For the det. as "my father" cf. also NT abba: Mk 14:36; Ro 8:15; Gal 4:6.
LS2: 1. DJPA: 31. DJBA: 72. Jastrow: 2. Levy Ch-W: 1:2. Drower/Macuch: 1b. J. Payne-Smith: 1b. DNWSI: 1. Audo: 1:2.
Akk abu; See AIOA 114.
LS2: 1. DJPA: 32a. DJBA: 72a. Jastrow: 1. Levy Ch-W: 1;2. Drower/Macuch: 1a. J. Payne-Smith: 1.
The same as ḥrdwn: BB: ܚܲܪܕܵܢܐ ܐܝܬܘ التمساح
. Audo: ܚܲܪܖܵܢܵܐ. ܪܲܚܫܵܐ ܗܘ ܖܐܲܪܒܲܥ ܪܸ̈ܓܠܵܘܗܝ ܖܝܵܠܹܖ ܒܹܥܹ̈ܐ. ܘܐܝ݂ܬ ܠܹܗ ܖܘ݂ܢܒܵܐ ܐܲܪܝ݂ܟܵܐ
. Accord. to Löw, "Lurchnamen" 1, 145, this is the same word as ˁbˀ, "a kind of lizard".
LS2: 1. J. Payne-Smith: 4. Audo: 2. BarBahlul: 9:22.
The forms without nun are not particularly Palestinian! Forms with nun are in Biblical Aramaic and Qumran (and Mandaic, of course), without nun in JLA. LJLA has both, but the evidence suggests an original attempt in that dialect to distinguish between the two, where nun-minus forms are meaning 1, those with nun meaning 2. Also note that this word is used exclusively in the targumic tradition for the literal meaning of ”fruit.” Where the biblical text uses פרי in figurative senses such as “produce, offspring, results” and the like, the parallel targums regularly use other terms, in particular the cognate פירי.
In Syriac there is a great confusion in the texts between the three homographic vars. of the near-homonymous forms ˀb ( ˀbb), ˀb (ˀnb) and ˀb (hbb) !! See, for example, EphPar> 5:6.3.
LS2: 1. DJBA: 73a. Jastrow: 44. Levy Ch-W: 1:2. Payne-Smith: 6. J. Payne-Smith: 2. DNWSI: 3.