1 trans. . --(a) to complete, to fulfill
2 intrans. . --(a) to be completed, to be perfected
1 to perfect
2 to delete, to eliminate
1 to delete, to extinguish
2 to teach a tradition
1 to perfect onseself
2 to be destroyed, finished off
3 to be learned (tradition)
1 to come to an end
2 to be made perfect
For the semantic development within Syriac from "to finish" > "to perfect," see S. Brock, "Fire from heaven: from Abel's sacrifice to the Eucharist: A theme in Syriac Christianity," Studia Patristica 25 (1993): 238 (reprinted in Fire from heaven (Ashgate Variorum, 2006).
Also, see note s.v. gmr #3.
LS2: 242. DJPA: 132b. DJBA: 290a. Jastrow: 255. Levy Ch-W: 1:145. Drower/Macuch: 95a. J. Payne-Smith: 72. Tal Sam: 151. DNWSI: 226. Audo: 1:147.
1 to study, learn
A semantic development from gmr #1, possibly through the v.n. See s.v. gmr n.m.
DJPA: 132b. DJBA: 290a.
1 to heat with burning coals
2 to destroy by fire
1 to make coal
2 to burn incense
3 + nwr : to heat
1 to be perfumed with incense
"Completion" and "burning with coals or fire" are not disambiguated in the Syriac lexicographers. The lack of clear distinction also seems to color the use of the Gt stem in most of the examples of אתגמר in LJLA.
LS2: 243. J. Payne-Smith: 73.
LS2: 243. DJPA: 132b. DJBA: 292a. Jastrow: 255. Levy Ch-W: 1:146. J. Payne-Smith: 740. BarBahlul: 502:5.
Jastrow: 255. Levy Ch-W: 1:146. Drower/Macuch: 90.