šrb, šrbˀ | BhBS.E 1.1.1 | ܝܕܥܬܐ ܕܫܪ̈ܒܐ ܫܪ̈ܝܪܐ
| the knowledge of true things |
mqlnw, mqlnwtˀ | BhBS.E 159 | ܡܩܠܢܘܬ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܪܚܡܐ
| alleviation of evil from a friend |
[prwtˀwryˀ] | BhBS.E Econ 1.0 | ܩܦܠܐܘܢ ܩܕܡܝܐ܂ ܡܛܠ ܦܪܘܬܐܘܪܝܐ
| The first chapter concerns prolegomena |
ˀdšny | BhBS.E Econ 1.1.1 | ܩܘܝܡܐ ܐܕܫܢܝܐ
| the preservation of the species |
ywbl, ywblˀ | BhBS.E Econ 1.1.1 | ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܘܬܦܘܬܗܿ ܗܼܘ ܐܕܫܐ ܒܝܘܒܠ ܝܠܕܐ ܢܬܩܝܡ
| so that by her sexual union that species might be preserved by the procreation of a child |
qwm | BhBS.E Econ 1.1.1 | ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܘܬܦܘܬܗܿ ܗܼܘ ܐܕܫܐ ܒܝܘܒܠ ܝܠܕܐ ܢܬܩܝܡ
| so that by her sexual union the species might be preserved in procreation of a child |
byty | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܟܠܗܝܢ ܘܠܝܝ̈ܬܐ ܕܒܝܬܝܘ̈ܗܝ ܚܝܒ ܕܢܛܝܒ
| the master of the household ought to provide all the necessities for the members of his household |
gzm, gzmˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܒܟܘܘ̈ܢܐ ܘܓܙ̈ܡܐ ܘܩܘ̈ܦܚܐ ܘܓܥܪ̈ܐ
| by corrections, threats, reprimands, and rebukes |
gny | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܘܐܟܡܐ ܕܪܥܝܐ ܠܥܢܗ̈ ܂܂܂ ܥܠ ܫܘܦܪܐ ܕܥܣܒܐ ܡܓܢܐ
| and just as the shepherd makes his sheep lie down on the best grass |
wlyh, wlytˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܟܠܗܝܢ ܘܠܝܝ̈ܬܐ ܕܒܝܬܝܘ̈ܗܝ ܚܝܒ ܕܢܛܝܒ
| the master of the household ought to provide all the necessities for the members of his household |
zryph, zryptˀ, zrybtˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܘܡܢ ܒܪ̈ܩܐ ܘܪ̈ܥܡܐ ܘܙܪ̈ܝܦܝܬܐ ܡܣܬܪ
| and (the shepherd) shelters (the flock) from lightning, thunder, and violent rains |
kwwn, kwwnˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܒܟܘܘ̈ܢܐ ܘܓܙ̈ܡܐ ܘܩܘ̈ܦܚܐ ܘܓܥܪ̈ܐ
| by corrections, threats, reprimands, and rebukes |
mwly, mwlyˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܦܪܨܘܦܐ ܐܚܪܢܐ ܕܗܼܘ ܡܫܡܫܢܐ ܠܡܘܠܝ ܚܫܚ̈ܬܐ ܕܩܘܝܡܐ ܡܬܒܥܝܐ
| another person who is a servant is required for supplying the needs of subsistence |
mwrny, mwrnytˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܩܠܝܠ ܡܿܢ ܒܡܘܪܢܝܬܐ܂ ܣܘܓܐܐ ܕܝܢ ܒܡܫܪܘܩܝܬܐ
| (the shepherd guides his flock) a little with the crook, but mostly with the pipe |
mṭybn, mṭybnˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܣܝܒܪܬܐ ܂܂܂ ܘܓܒܪܐ ܗܘܼܝܘ ܡܛܝܒܢܗܿ
| food ... and the husband is its provider |
mšrwqy, mšrwqytˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܩܠܝܠ ܡܿܢ ܒܡܘܪܢܝܬܐ܂ ܣܘܓܐܐ ܕܝܢ ܒܡܫܪܘܩܝܬܐ
| (the shepherd guides his flock) a little with the crook, but mostly with the pipe |
str | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܘܡܢ ܒܪ̈ܩܐ ܘܪ̈ܥܡܐ ܘܙܪ̈ܝܦܝܬܐ ܡܣܬܪ
| he shelters (the flock) from lightning, thunder, and violent rains |
prṣwp, prṣwpˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܦܪܨܘܦܐ ܐܚܪܢܐ ܕܗܼܘ ܡܫܡܫܢܐ
| another person who is a servant |
qwpḥ, qwpḥˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܒܟܘܘ̈ܢܐ ܘܓܙ̈ܡܐ ܘܩܘ̈ܦܚܐ ܘܓܥܪ̈ܐ
| by corrections, threats, reprimands, and rebukes |
qmṭws | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܟܕ ܫܢܙܝܢ ܡܢ ܩܡܛܘܣ ܠܘܬܗ ܢܙܩܘܬ
| to goad them back to it when they stray from the goal |
qryr | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܡܝ̈ܐ ܩܪ̈ܝܪܐ
| cool waters |
trby, trbytˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܘܐܢܬܬܐ ܠܬܪܒܝܬܐ ܕܝܠܕܐ
| and the woman (cares) for the upbringing of the child |
gˁr, gˁrˀ | BhBS.E Econ 1.1.2 | ܒܟܘܘ̈ܢܐ ܘܓܙ̈ܡܐ ܘܩܘ̈ܦܚܐ ܘܓܥܪ̈ܐ
| by corrections, threats, reprimands, and rebukes |
bˁl, bˁlˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܒܥ̈ܠܐ ܘܒܥܝ̈ܠܬܐ
| husbands and wives |
gšr, gšrˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܡܬܐܡܼܪ ܕܝܢ ܒܝܬܐ ܗܪܟܐ܂ ܠܐ ܗܘܐ ܠܗܿܘ ܕܒܠܒܢܐ̈ ܘܛܝܢܐ ܐܘܿ ܟܐ̈ܦܐ ܘܣܝ̈ܕܐ ܐܘܿ ܓܫܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܝܬܐ ܡܬܒܢܐ
| a house referred to here is not one built with bricks and mortar or stones and plaster or timbers and beams |
hrh, hrtˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܐܢܫ̈ܐ ܒܝܫ̈ܐ ܘܥ̈ܢܬܐ ܡܥܝܪ̈ܝ ܗܪܬܐ
| evil and perverse men, stirrers up of strife |
ṭrqw, ṭrqwtˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܬܪܩܘܬܐ ܕܫܒ̈ܒܐ ܡܝܬܪ̈ܐ
| the excellence of virtuous neighbors |
yld, yldˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܝܠܕ̈ܐ ܘܡܘ̈ܠܕܢܐ
| children and parents |
yryˁh, yryˁtˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܒܝܪ̈ܝܥܬܐ ܘܡܒܫ̈ܟܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܡܬܢܩܫܝܢ ܘܡܬܬܠܝܢ
| in curtained tents and tents that are permanently pitched and stretched up |
mˀmrwn, mˀmrwnˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܘܠܒܪܘܣܘܢ ܡܐܡܪܘܢܐ ܟܪܝܐ ܒܢܝܫܐ ܗܢܐ ܐܫܟܚܢܢ
| and we have found a brief oration by Bryson on this subject |
nqš | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܒܝܪ̈ܝܥܬܐ ܘܡܒܫ̈ܟܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܡܬܢܩܫܝܢ ܘܡܬܬܠܝܢ
| in curtained tents and tents that are permanently pitched and stretched up |
ˁyd, ˁydˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܒܟܬܒܐ ܚܕܥܣܝܪ̈ܝ ܡܐܡܪܐ ܥܠ ܥܝܕ̈ܐ
| in the text of eleven discourses on ethics |
ˁyr | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܐܢܫ̈ܐ ܒܝܫ̈ܐ ܘܥ̈ܢܬܐ ܡܥܝܪ̈ܝ ܗܪܬܐ
| evil and perverse men, stirrers up of strife |
mštmšn, mštmšnˀ | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܒܥ̈ܠܐ ܘܒܥܝ̈ܠܬܐ ܘܝܠܕ̈ܐ ܘܡܘ̈ܠܕܢܐ ܘܡܫܡܫ̈ܢܐ ܘܡܫܬܡܫ̈ܢܐ
| husbands and wives, children and parents, and servants and masters |
ˀqwnwmyqy | BhBS.E Econ 1.1.3 | ܝܘܠܦܢܐ ܐܩܘܢܘܡܝܩܝܐ
| |
nwmyqw, nwmyqwtˀ | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܢܘܡܝܩܘܬܐ ܘܐܣܝܘܬܐ
| jurisprudence and medicine |
nqy | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܘܩܪܢܐ ܠܣܘܪܩܐ ܢܩܝܐ
| capital has a tendency toward loss |
swrq, swrqˀ | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܘܩܪܢܐ ܠܣܘܪܩܐ ܢܩܝܐ
| and (business) capital is exposed to loss |
ˁlwbw, ˁlwbwtˀ | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܡܿܢ ܒܡܣܐܬܐ ܕܢܟܠܐ ܘܟܐܘܡܘܬܐ ܗܿܘܝܐ
| and fraud happens in a deceitful balance and in cheating |
qytrwdw, qytrwdwtˀ | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܐܘܡܢܘ̈ܬܐ ܫܝ̈ܛܬܐ ܂܂܂ ܣ̈ܟܠܢ ܐܝܟ ܩܘܡܝܩܘܬܐ ܘܩܝܬܪܘܕܘܬܐ ܘܦܣܦܣܘܬܐ
| (some) base crafts ... are foolish, such as tomfoolery, lute playing, and dice playing |
qrn, qrnˀ | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܘܩܪܢܐ ܠܣܘܪܩܐ ܢܩܝܐ
| capital is prone to loss |
pspsw, pspswtˀ | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܐܘܡܢܘ̈ܬܐ ܫܝ̈ܛܬܐ ܂܂܂ ܣ̈ܟܠܢ ܐܝܟ ܩܘܡܝܩܘܬܐ ܘܩܝܬܪܘܕܘܬܐ ܘܦܣܦܣܘܬܐ
| (some) base crafts ... are foolish, such as tomfoolery, lute playing, and dice playing |
kˀwmw, kˀwmwtˀ | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܒܡܣܐܬܐ ܕܢܟܠܐ ܘܟܐܘܡܘܬܐ
| by deceitful scales and cheating |
prwdtqywtˀ | BhBS.E Econ 1.2.2 | ܓܥ̈ܝܨܝܢ ܐܝܟ ܒܘܪܣܝܘܬܐ ܘܦܪܘܕܩܝܘܬܐ
| disgusting (professions) like tanning and street cleaning |
bṭln, bṭlnˀ | BhBS.E Econ 1.2.3 | ܘܒܛܠܢܐ ܠܐ ܘܿܠܐ ܠܡܗܡܝܘ
| and it is not fitting to allow idleness |
hmy | BhBS.E Econ 1.2.3 | ܒܛܠܢܐ ܠܐ ܘܿܠܐ ܠܡܗܡܝܘ
| it is not fitting to ignore idleness |
zwlhz, zwlhzˀ | BhBS.E Econ 1.2.3 | ܕܠܘܬ ܙܘܠܗܙ ܒܝ̈ܬܝܐ ܠܐ ܬܘܒܠܝ
| that it not lead to the penury of the members of the household |
ktm | BhBS.E Econ 1.2.3 | ܕܒܝܥܢܘܬܐ ܘܩܠܘܛܘܬܐ ܠܐ ܢܬܟܬܡ
| that he should not be soiled with avarice and greed |
mˁlh, mˁltˀ | BhBS.E Econ 1.2.3 | ܕܒܨܝܪ ܡܢ ܡܥܠܬܐ ܢܥܒܕ ܓܒܪܐ ܢܦܩܬܗ ܠܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܿ ܐܦܠܐ ܐܟܘܬܗܿ
| that a man should make his expense less than his income, not more than it, nor its equivalent |
swg | BhBS.E Econ 1.2.3 | ܐܝܟܢܐ ܕܐܢ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܣܬܠܐ ܗܿܢܘܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܢܣܘܓܘܢ ܬܘܪܥܬܗ
| so that if one of them should be removed, those others might repair its breach |
sly | BhBS.E Econ 1.2.3 | ܐܝܟܢܐ ܕܐܢ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܣܬܠܐ ܗܿܢܘܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܢܣܘܓܘܢ ܬܘܪܥܬܗ
| so that if one of them should be removed, those others might repair its breach |
qlwṭw, qlwṭwtˀ | BhBS.E Econ 1.2.3 | ܕܒܝܥܢܘܬܐ ܘܩܠܘܛܘܬܐ ܠܐ ܢܬܟܬܡ
| that he should not be soiled with avarice and greed |
ˀnnqy | BhBS.E Econ 1.2.4 | ܢܦܩ̈ܬܐ ܐܢܢܩ̈ܝܬܐ
| necessary expenses |
ṭwyb, ṭwybˀ | BhBS.E Econ 1.2.4 | ܛܘܝܒ ܬܪܣܝܬܐ ܘܬܟܣܝܬܐ
| the providing of food and clothing |
mrḥmnw, mrḥmnwtˀ | BhBS.E Econ 1.2.4 | ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܙܕܩ̈ܬܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܪ̈ܫܝܬܐ ܘܡܥܣܪ̈ܐ
| in beneficence such as alms, offerings, firstfruits, and tithes |
špyˁw, špyˁwtˀ | BhBS.E Econ 1.2.4 | ܘܒܫܦܝܥܘܬܐ ܐܝܟ ܫܘ̈ܟܢܐ ܘܕܫ̈ܢܐ ܘܫ̈ܪܘܬܐ ܘܚܫ̈ܡܝܬܐ
| and in liberality such as gifts, presents, meals, and suppers |
mmšḥˀyt | BhBS.E Econ 1.2.4 | ܠܢܦܩ̈ܬܐ ܐܢܢܩ̈ܝܬܐ ܚܕ ܗܘ ܩܢܘܢܐ ܕܡܡܫܚܐܝܬ ܢܦܩ ܐܢܫ
| necessary expenses have only one rule: that one should spend moderately |
btwlh, btwltˀ | BhBS.E Econ 2.1.1 | ܘܡܢ ܗܿܝ ܕܚܟܝܡܐ ܒܬܠܘܬܐ ܡܝܬܪܐ
| and a virgin is better than she who is sexually experienced |
kwḥd, kwḥdˀ | BhBS.E Econ 2.1.2 | ܡܢ ܐܠܨ̈ܬܐ ܕܗܘܢܐ ܘܢܟܦܘܬܐ ܘܟܘܚܕܐ ܢܫܬܟܚܘܢ
| it is most necessary that intelligence and chastity and modesty be found (in a good woman) |
ṣdd | BhBS.E Econ 2.1.2 | ܥܬܝܪܬܐ ܠܘ ܐܝܟ ܕܒܡܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܥܒܕܐ ܒܒܥܠܐ ܡܨܕܐ
| a rich woman looks at her husband not as a master but as a slave |
tbwˁ, tbwˁˀ | BhBS.E Econ 2.1.2 | ܠܫܦܝܪܬܐ ܣܓܝܐ̈ܝܢ ܬܒܘ̈ܥܐ
| the beautiful woman has many suiters |
ḥwyḥˀyt | BhBS.E Econ 2.1.2 |
| |
zdq, zdqˀ | BhBS.E Econ 2.1.3 | ܚܕ ܓܒܪܐ ܙܕܩܝ̈ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܝܢ ܠܡܡܠܝܘ ܠܐ ܡܫܟܚ
| one man is not able to fulfill the dues of two women |
swm | BhBS.E Econ 2.1.3 | ܣܘܠܘܢ ܣܿܐܡ ܢܡܘܣܐ ܕܐܬܝܢܝ̈ܐ
| Solon the lawgiver of the Athenians |
ṭkn, ṭknˀ | BhBS.E Econ 2.1.5 | ܒܚܕ ܡܢ ܐܪܒܥܐ ܛܟܢ̈ܐ ܡܨܐ ܠܡܫܬܘܙܒܘ ܡܢܗܿ
| one is able to be saved from her by one of four stratagems |
nšb, nšbˀ | BhBS.E Econ 2.1.5 | ܡܿܢ ܕܒܢܫܒܝ̈ ܐܢܬܬܐ ܒܝܫܬܐ ܐܬܦܪܟܠ
| whoever has become ensnared in the nets of a bad woman |
prkl | BhBS.E Econ 2.1.5 | ܡܿܢ ܕܒܢܫܒܝ̈ ܐܢܬܬܐ ܒܝܫܬܐ ܐܬܦܪܟܠ
| whoever has become ensnared in the nets of a bad woman |
ˀyknyw, ˀyknywtˀ | BhBS.E Econ 2.2 | ܡܛܠ ܐܝܟܢܝܘܬ ܬܪܒܝܬܐ ܕܒܢܝ̈ܐ
| concerning the manner of raising sons |
ˁyd, ˁydˀ | BhBS.E Econ 2.2.1 | ܒܥܝ̈ܕܐ ܛܒ̈ܐ ܢܬܕܪܫ ܒܕ ܫܒܪܐ ܂܂܂ ܠܥܝ̈ܕܐ ܒܝܫ̈ܐ ܢܩܐ
| let him be trained in good habits, because a boy ... is inclined toward bad habits |
psq | BhBS.E Econ 2.2.2 | ܟܐܢܐܝܬ ܦܣܩܝܢ ܦܝܠܘܣܘ̈ܦܐ
| philosophers rightly conclude |
rdy | BhBS.E Econ 2.2.2 | ܟܠ ܡܿܢ ܓܝܪ ܕܠܟܘܚܕܐ ܟܝܢܐܝܬ ܠܐ ܩܢܐ܂ ܠܐ ܪܕܝܐ ܡܟܬܪ ܓܡܝܪܐܝܬ
| for everyone who has not acquired modesty naturally remains completely untrainable |
gmyrˀyt | BhBS.E Econ 2.2.2 | ܟܠ ܡܿܢ ܓܝܪ ܕܠܟܘܚܕܐ ܟܝܢܐܝܬ ܠܐ ܩܢܐ܂ ܠܐ ܪܕܝܐ ܡܟܬܪ ܓܡܝܪܐܝܬ
| for everyone who does not possess modesty by nature remains completely ignorant |
ˀlhy | BhBS.E Econ 2.2.3 | ܢܡܘ̈ܣܐ ܐܠܗ̈ܝܐ
| divine laws |
ḥwlṭn, ḥwlṭnˀ | BhBS.E Econ 2.2.3 | ܡܢ ܚܘܠܛܢܐ ܕܛܠܝ̈ܐ ܡܪ̈ܚܐ ܘܒܢܝ̈ܐ ܡܚ̈ܒܠܐ̈
| (one must keep a child) from mingling with rash youths and corrupt children |
klˀ | BhBS.E Econ 2.2.3 | ܡܢ ܚܘܠܛܢܐ ܕܛܠܝܐ̈ ܡܪ̈ܚܐ ܘܒܢܝ̈ܐ ܡܚܒܠܐ̈ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܐܠܨܐ ܠܡܟܠܐ ܠܛܠܝܐ
| it is necessary to keep a youth from mingling with rash youths and corrupt children who do not obey their parents |
ll | BhBS.E Econ 2.2.3 | ܘܠܣ̈ܟܠܐ ܘܠܠܐ̈ ܢܣܠܐ ܘܢܫܘܛ
| and let him despise and treat contemptuously fools and brutes |
qls | BhBS.E Econ 2.2.3 | ܘܡܐ ܕܥܒܕܐ ܡܕܡ ܫܦܝܪܐ ܢܥܒܕ ܢܩܠܣܝܘܗܝ ܡܛܠܬܗ
| and when he should perform a certain virtuous act, they should praise him for it |
škyr | BhBS.E Econ 2.2.3 | ܘܐܢ ܣܟ ܣܘܪܥܢܐ ܫܟܝܪܐ ܢܣܥܘܪ ܢܥܕܠܝܘܗܝ
| and if he should ever commit a vile act, they should reproach him |
šmˁ | BhBS.E Econ 2.2.3 | ܛܠܝܐ̈ ܡܪ̈ܚܐ ܘܒܢܝ̈ܐ ܡܚܒܠܐ̈ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܐܒܗ̈ܝܗܘܢ
| rash youths and corrupt children who do not obey their parents |
bhwttnw, bhwttnwtˀ | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܒܗܿܝ ܕܡܦܪܣܝܢܘܬܗ ܠܘܬ ܠܐ ܒܗܘܬܬܢܘܬܐ ܢܓܕܐ ܠܗ
| because his public exposure draws him towards immodesty |
ḥbnn | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܘܒܥܪܝܬܐ ܠܐ ܢܬܡܠܐ ܡܢ ܐܘܟܠܐ ܕܠܐ ܢܬܚܒܢܢ ܘܢܢܘܡ ܒܐܝܡܡܐ
| and at breakfast he should not be filled with food lest he become sluggish and doze off during the day |
ḥlyṣ | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܐܝܟܢܐ ܕܚܠܝܨܐ ܘܠܘ ܢܫܝܐ ܢܗܐ ܒܙܘܥܘ̈ܗܝ
| so that he might become strong and not womanly in his movements |
ḥšk | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܘܢܬܚܫܟܘܢ ܪ̈ܓܫܘܗܝ
| and his senses be obscured |
ksy, ksyˀ | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܒܟܣܝܐ ܢܬܬܪܬܐ
| he should be disciplined in private |
mprsynw, mprsynwtˀ | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܒܗܿܝ ܕܡܦܪܣܝܢܘܬܗ ܠܘܬ ܠܐ ܒܗܘܬܬܢܘܬܐ ܢܓܕܐ ܠܗ
| because his public exposure draws him towards immodesty |
ˁryh, ˁrytˀ | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܘܒܥܪܝܬܐ ܠܐ ܢܬܡܠܐ ܡܢ ܐܘܟܠܐ ܕܠܐ ܢܬܚܒܢܢ ܘܢܢܘܡ ܒܐܝܡܡܐ
| and at breakfast he should not be filled with food lest he become sluggish and doze off during the day |
pḥzw, pḥzwtˀ | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܘܦܘܚܪ̈ܐ ܕܩܘܡܝܩܘܬܐ ܘܦܚܙܘܬܐ ܒܗܘܢ ܡܫܬܡܫܐ
| and banquets in which foolery and wantonness are done |
prgl | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܘܕܠܐ ܢܫܪܥ ܢܬܦܪܓܠ
| and let him be reproached lest he slip |
rty | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܘܟܡܐ ܕܡܨܝܐ ܒܟܣܝܐ ܢܬܬܪܬܐ
| and as far as possible he should be disciplined in private |
qwmyqw, qwmyqwtˀ | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܘܦܘܚܪ̈ܐ ܕܩܘܡܝܩܘܬܐ ܘܦܚܙܘܬܐ ܒܗܘܢ ܡܫܬܡܫܐ
| and banquets in which joking around and wantonness take place |
bksyˀ | BhBS.E Econ 2.2.4 | ܒܟܣܝܐ ܢܬܬܪܬܐ
| he should be disciplined in private |
lḥwdyw, lḥwdywtˀ | BhBS.E Econ 2.2.5 | ܘܕܫܡܥܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܡܠܠܐ ܦܩܚ ܗܼܘ ܟܝܢܐ ܒܥܦܝܦܘܬ ܐܕ̈ܢܐ ܘܠܚܘܕܝܘܬ ܠܫܢܐ ܡܪܬܐ
| and that listening is better than speaking nature teaches by the duality of the ears and the singularity of the tongue |
mmll, mmllˀ (mmlˀ) | BhBS.E Econ 2.2.5 | ܘܕܫܡܥܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܡܠܠܐ ܦܩܚ ܗܼܘ ܟܝܢܐ ܒܥܦܝܦܘܬ ܐܕ̈ܢܐ ܘܠܚܘܕܝܘܬ ܠܫܢܐ ܡܪܬܐ
| and that listening is better than speaking nature teaches by the duality of the ears and the singularity of the tongue |
ˁpypw, ˁpypwtˀ | BhBS.E Econ 2.2.5 | ܘܕܫܡܥܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܡܠܠܐ ܦܩܚ ܗܼܘ ܟܝܢܐ ܒܥܦܝܦܘܬ ܐܕ̈ܢܐ ܘܠܚܘܕܝܘܬ ܠܫܢܐ ܡܪܬܐ
| and that listening is better than speaking nature teaches by the duality of the ears and the singularity of the tongue |
rty | BhBS.E Econ 2.2.5 | ܘܕܫܡܥܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܡܠܠܐ ܦܩܚ ܗܼܘ ܟܝܢܐ ܒܥܦܝܦܘܬ ܐܕ̈ܢܐ ܘܠܚܘܕܝܘܬ ܠܫܢܐ ܡܪܬܐ
| by the duality of the ears and the singularity of the tongue nature teaches that listening is better than speaking |
šmˁ, šmˁˀ | BhBS.E Econ 2.2.5 | ܘܕܫܡܥܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܡܠܠܐ ܦܩܚ ܗܼܘ ܟܝܢܐ ܒܥܦܝܦܘܬ ܐܕ̈ܢܐ ܘܠܚܘܕܝܘܬ ܠܫܢܐ ܡܪܬܐ
| and that listening is better than speaking nature teaches by the duality of the ears and the singularity of the tongue |
špyr | BhBS.E Econ 2.2.5 | ܘܫܘܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܘܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܢܚܘܐ ܠܗܘܢ
| and he (the youth) should show them (his parents and teachers) proper submission and obedience |
ywlpn, ywlpnˀ | BhBS.E Econ 2.2.6 | ܥܡܠܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܐ
| the weariness that is from study |
mhwn | BhBS.E Econ 2.2.6 | ܡܠܦܢܐ ܡܗܘܢܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܘܕܟܝܐ ܘܢܟܦܐ
| an intelligent, faithful, clean, and venerable teacher |
ˁml, ˁmlˀ | BhBS.E Econ 2.2.6 | ܥܡܠܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܐ
| the weariness that is from study |
rbw, rbwtˀ | BhBS.E Econ 2.2.6 | ܘܟܕ ܒܙܢܐ ܕܡܪܕܘܬܐ ܗܡܣ ܡܠܦܢܐ ܕܢܡܚܝܘܗܝ܂ ܪܒܘܬ ܢܦܫܐ ܢܚܘܐ܂ ܘܠܐ ܂܂܂ ܢܣܓܐ ܒܟܝܐ
| and when by way of punishment the teacher thinks to strike him, he should exhibit dignity and not cry much |
bry | BhBS.E Econ 2.3.2 | ܚܪܪܐ ܐܝܟ ܒܪܝܐ ܘܥܘܕܝܝܐ ܚܫܒ ܢܦܫܗ܂ ܘܛܝܦܐܝܬ ܡܫܡܫ
| the freedman considers himself like an outsider and alien and serves superficially |
hmy | BhBS.E Econ 2.3.2 | ܘܡܢ ܡܘܠܝ ܣܘܢܩܢܐ ܕܥܒ̈ܕܐ ܘܡܫܡܫ̈ܢܐ ܠܐ ܢܗܡܐ ܡܪܐ
| and a master should not desist from supplying the needs of slaves and servitors |
ḥrt | BhBS.E Econ 2.3.2 | ܠܐܟܪܐ ܕܒܣܘܣܝܐ ܚܪܬ
| the farmer who plows with a horse (a negative image: he should plow with an ox) |
nḥšyr, nḥšyrˀ | BhBS.E Econ 2.3.2 | ܘܠܢܚܫܝܪܬܢܐ ܕܒܬܘܪܐ ܥܒܕ ܢܚܫܝܪܐ
| and the hunter who does hunting with an ox (negative image: he should hunt with a horse) |
ṭypˀyt | BhBS.E Econ 2.3.2 | ܘܡܚܪܪܐ ܐܝܟ ܒܪܝܐ ܘܥܘܕܝܝܐ ܚܫܒ ܢܦܫܗ܂ ܘܛܝܦܐܝܬ ܡܫܡܫ
| and the freedman considers himself like an outsider and alien and serves superficially |
ˁwdyy | BhBS.E Econ 2.3.2:14 | ܘܡܚܪܪܐ ܐܝܟ ܒܪܝܐ ܘܥܘܕܝܝܐ ܚܫܒ ܢܦܫܗ܂ ܘܛܝܦܐܝܬ ܡܫܡܫ
| the freedman considers himself like an outsider and alien and serves superficially |
sqyl | BhBS.E Econ 2.3.3 | ܣܩܝ̈ܠܝ ܡܡܠܠܐ
| eloquent of speech |
ndy | BhBS.E Econ 3.1.2 | ܐܝܢܐ ܕܢܕ̈ܝܢ ܥܝܢܘ̈ܗܝ
| one whose eyes protrude |
bˁryr | BhBS.E Econ 3.1.4 | ܪܘܓܙܐ ܒܥܪܝܪܝܐ
| a wild rage |
swmqw, swmqwtˀ | BhBS.E Econ 3.1.4 | ܠܣܘܡܩܘܬܐ ܨ̈ܠܝܢ ܐܝܟ ܓܘܢ ܚܡܪܐ
| they (the eyes) incline to redness like the color of wine |
ywlpn, ywlpnˀ | BhBS.E Econ 3.2.1 | ܪܫܐ ܕܣܓܝ ܪܒ ܥܠ ܥܣܩܘܬ ܪܓܫܬܐ ܘܠܐ ܝܘܠܦܢܐ ܡܫܘܕܥ
| a very large head is indicative of insensitivity and illiteracy |
ˁsqw, ˁsqwtˀ | BhBS.E Econ 3.2.1 | ܪܫܐ ܕܣܓܝ ܪܒ ܥܠ ܥܣܩܘܬ ܪܓܫܬܐ ܘܠܐ ܝܘܠܦܢܐ ܡܫܘܕܥ
| a very large head is indicative of insensitivity and illiteracy |
ḥzyry | BhBS.E Econ 3.2.2 | ܘܐܝܢܐ ܕܣܥܪܐ ܕܓܒܝܢܘ̈ܗܝ ܢܚܬ ܠܘܬ ܨܕܥܘ̈ܗܝ ܚܙܝܪܝܐ ܗܘ
| and he, the hair of whose eyebrows descend to his temples, is swinish |
bsrn | BhBS.E Econ 3.2.4 | ܘܐܝܢܐ ܕܒܣܪܢ ܣܓܝ ܦܪܨܘܦܗ ܝܨܘܦܬܢܐ ܗܘ ܘܢܟܝܠܐ
| and he whose face is very fleshy is serious-looking and deceitful |
yṣwptn | BhBS.E Econ 3.2.4 | ܘܐܝܢܐ ܕܒܣܪܢ ܣܓܝ ܦܪܨܘܦܗ ܝܨܘܦܬܢܐ ܗܘ ܘܢܟܝܠܐ
| and he whose face is very fleshy is serious-looking and deceitful |
rgwštn | BhBS.E Econ 3.2.5 | ܐܝܢܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܐܕܢܘ̈ܗܝ ܠܐ ܪܓܘܫܬܢ ܐܝܟ ܚܡܪܐ
| he whose ears are large is stubborn like an ass |
klzwz, klzwzˀ | BhBS.E Econ 3.2.6 | ܘܐܝܢܐ ܕܩܠܝܠ ܦܨܝܠ ܟܠܙܘܙܗ ܪܓܬܢܐ ܗܘ
| and he whose chin is somewhat cloven is covetous |
sdq, sdqˀ | BhBS.E Econ 3.2.6 | ܘܐܝܢܐ ܕܣܕܩܐ ܕܦܘܡܗ ܪܒ ܂܂܂ ܐܝܟ ܩܪܘܩܕܝܠܘܣ
| and he, the cleft of whose mouth is large ... like the crocodile |
qṭyn | BhBS.E Econ 3.2.6 | ܘܣܦܘ̈ܬܗ ܩ̈ܛܝܢܝܢ
| and whose lips are thin |
psq, psqˀ | BhBS.E Econ 3.3.2 | ܘܐܝܢܐ ܕܒܦܣܩܐ ܗܘܐ ܐܘܢܘܟܣܐ
| and he who became a eunuch by castration |
ḥryp | BhBS.E Econ 3.3.4 | ܘܐܝܢܐ ܕܚܪܝܦ ܩܠܗ
| and he whose voice is high-pitched (opposite: yqyr deep) |
yṣwptn | BhBS.E Econ 3.3.4 | ܐܝܢܐ ܕܫܠܝܐ ܢܫܡܬܗ ܝܨܘܦܬܢܐ ܗܘ
| one whose breathing is easy is diligent |
yqyr | BhBS.E Econ 3.3.4 | ܘܐܝܢܐ ܕܩܠܗ ܝܩܝܪ
| and he whose voice is deep (opposite: xryp high-pitched) |
psˁh, psˁtˀ | BhBS.E Econ 3.3.4 | ܘܡܿܢ ܕܙܥܘܪ̈ܝܢ ܦܣ̈ܥܬܗ ܒܗܠܟܐ
| and he whose steps are short in walking |
qdm | BhBS.E Econ 3.3.4 | ܘܐܢܗܘ ܕܩܕܡܘܗܝ ܚܐܪ
| and if he is one who looks in front of himself |
qˁy | BhBS.E Econ 3.3.4 | ܡܿܢ ܕܢܚܝܪ̈ܘܗܝ ܩܥܝ̈ܢ ܕܓܠܐ ܗܘ ܘܚܣܡܐ
| someone whose nostrils whistle is a liar and envious |
ʿṭlˀyt | BhBS.E Econ 3.3.4 | ܐܝܢܐ ܕܡܬܝܢ ܗܠܟܗ ܥܛܠܐܝܬ ܝܠܦ
| the one whose pace is easy-going learns with difficulty |
[ˀwṭws] | BhBS.E Econ p.205 |
| |
mḥtḥtn, mḥtḥtnˀ | BhBS.E Econ:2.1.3 | ܙܡܝܪ̈ܬܐ ܡܚܬܚ̈ܬܢܝܬܐ
| enticing songs |
hwlny | BhBS.E Eth 1.1.1 | ܗܠܝܢ ܕܒܣܘܥܪܢܐ ܘܗܘܢܐ ܠܐ ܗܘ̈ܠܢܝܝܢ
| those things that are not material in action or in thought |
sˁwrw, sˁwrwtˀ | BhBS.E Eth 1.1.1 | ܣܥܘܪܘܬܐ ܕܥܒ̈ܕܐ ܛ̈ܒܐ
| the doing of good deeds |
sˁwrw, sˁwrwtˀ | BhBS.E Eth 1.1.1 | ܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢܘ̈ܬܗܿ܂ ܬܐܘܪܝܐ ܘܣܥܘܪܘܬܐ
| it has two parts: theory and practice |
mnty | BhBS.E Eth 1.1.2 | ܣܪ̈ܥܦܝܬܐ ܡܢܬ̈ܝܬܐ
| particular branches (of science) |
srˁypyn, srˁypytˀ | BhBS.E Eth 1.1.2 | ܣܪ̈ܥܦܝܬܐ ܡܢܬ̈ܝܬܐ
| particular branches (of science) |
šlmwtny | BhBS.E Eth 1.1.2 | ܫܪ̈ܒܐ ܢܡܘ̈ܣܝܐ ܠܘ ܟܝܢܝ̈ܐ ܐܠܐ ܫܠܡܘ̈ܬܢܝܐ ܐܢܘܢ
| Legal matters are not natural but rather a matter of convention |
swm | BhBS.E Eth 1.2.1 | ܠܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܐܝܬܝܩܝܐ ܢܦܫܐ ܐܢܫܝܬܐ ܐܝܬܝܗܿ ܗܘܿ ܕܣܝܡ
| that which is the subject of this ethical science is the human soul |
ksnˀ | BhBS.E Eth 1.3.1 | ܐܕܫܐ ܕܟܣܢܐ̈ ܗܘܿ ܕܟܐܦܐ ܗܘ ܘܐܝܟ ܝܥܝܬܐ ܝܥܐ
| that species corals, which is a thing that is a stone but grows like a plant |
mnpš | BhBS.E Eth 1.3.1 |
| |
dylyh, dylytˀ | BhBS.E Eth 1.3.2 | ܕܩܠܐ ܕܒܙܦܠܢ ܕܠ̈ܝܬܐ ܒܚܝܘ̈ܬܐ ܡܿܣܒܗ
| the palm tree, which resembles animals in certain of its properties |
zpln | BhBS.E Eth 1.3.2 | ܕܩܠܐ ܕܒܙܦܠܢ ܕܠ̈ܝܬܐ ܒܚܝܘ̈ܬܐ ܡܿܣܒܗ
| the palm tree, which resembles animals in certain of its properties |
nˁg | BhBS.E Eth 1.3.6 | ܐܝܟ ܟܐܦܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܢܬܪܡܐ܂ ܘܢܬܢܥܓ ܘܢܦܠ ܘܠܐ ܢܬܡܨܐ ܠܡܩܡ
| he shall be cast down from on high like a stone, and dragged down and fall and be unable to rise |
trmṭ | BhBS.E Eth 1.4.2 | ܕܘܝܐ ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܬܬܪܡܛ ܘܠܡܨܛܠܝܘ ܠܓܒܐ ܣܩܘܒܠܝܐ ܡܬܚܦܛ
| miserable is the one who delays and is eager to move off to the opposite side |
ḥyl, ḥylˀ | BhBS.E Eth 1.4.3 | ܢܦܫܐ܂ ܟܕ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܫܟܝܪ̈ܐ ܡܬܕܟܝܐ ܡܝܬܪܘܬܐ ܟܝܢܝܬܗ ܂܂܂ ܡܢ ܚܝܠܐ ܠܡܥܒܕܢܘܬܐ ܢܦܩܐ
| the soul, when it is purified of foul passions, the excellence of its nature emerges from potential to actuality |
mṣṭbtnw, mṣṭbtnwtˀ | BhBS.E Eth 1.4.3 | ܡܨܛܒܬܢܘܬܗܿ ܒܥܒ̈ܕܐ ܛܒ̈ܐ
| its adornment by good works |
mthdynw, mthdynwtˀ | BhBS.E Eth 1.4.3 | ܡܬܗܕܝܢܘܬܗܿ ܕܒܝܕܥ̈ܬܐ ܫܪ̈ܝܪܬܐ
| (the soul's) guidance through the true sciences |
ṭknny | BhBS.E Eth 1.5.3 | ܣܒܪܝܢ ܕܢܦܫܐ ܡܠܝܠܬܐ ܠܡܬܬܓܪܘ ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܦܓܪ̈ܢܝܬܐ܂ ܒܙܢܐ ܛܟܢܢܝܐ ܒܪܝܐ
| they think that the rational soul has been created to obtain bodily desires through guileful behavior |
str | BhBS.E Eth 1.5.4 |
| |
ṭwbtnw, ṭwbtnwtˀ | BhBS.E Eth 1.6.1 | ܛܘܒܬܢܘܬܐ ܦܚܡܢܝܬܐ ܠܘ ܗܼܝ ܟܕ ܗܼܝ ܠܟܠ܂ ܐܠܐ ܐܚܪܬܐ ܘܐܚܪܬܐ
| blessedness is not the same for all, but each one is different |
pḥmn, pḥmny | BhBS.E Eth 1.6.1 | ܛܘܒܬܢܘܬܐ ܦܚܡܢܝܬܐ ܠܘ ܗܼܝ ܟܕ ܗܼܝ ܠܟܠ܂ ܐܠܐ ܐܚܪܬܐ ܘܐܚܪܬܐ
| blessedness is not the same for all, but each one is different |
tdˀ, tdˀˀ | BhBS.E Eth 1.6.5 | ܐܟܡܐ ܕܚܕܐ ܣܢܘܢܝܬܐ ܟܕ ܡܬܚܙܝܐ ܂܂܂ ܠܐ ܥܒܕܐ ܬܕܐܐ
| just as a single swallow being seen does not spring time make |
prqṭyqy | BhBS.E Eth 1.tit | ܡܢܬܐ ܦܪܩܛܝܩܝܬܐ ܕܦܝܠܘܣܘܦܝܐ
| the practical part of philosophy (namely: ethics, economy, and politics) |
mḥmsnnw, mḥmsnnwtˀ | BhBS.E Eth 2.2.3 | ܕܚܡܫܐ ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ ܘܐܝܬܝܗܿ ܣܩܘܒܠܝܘܬ ܩܘܡܐ ܕܠܘܩܒܠ ܗܢܝܐܘ̈ܬܐ ܫܟܝܪ̈ܬܐ
| the fifth (type of temperance is) self-control, which is an opposing stand against shameful pleasures |
mtqpsnw, mtqpsnwtˀ | BhBS.E Eth 2.2.3 | ܡܬܩܦܣܢܘܬ ܢܦܫܐ
| self restraint |
ryš, ryšˀ | BhBS.E Eth 3.2.5 | ܘܐܝܢܐ ܕܪܫ ܢܚܝܪܗ ܩܛܝܢ ܚܡܬܢ
| one the tip of whose nose is narrow, is wrathful |
mdwṭrnw, mdwṭrnwtˀ | BhBS.E Eth 3.4.3:9 | ܓܢܘܒܘܬܐ ܘܓܘܪܐ ܘܡܕܘܛܪܢܘܬܐ ܘܫܘܕܠܐ ܕܥܒ̈ܕܐ ܘܐܡܗ̈ܬܐ
| theft, adultery, pimping, and enticement of slaves and maidservants |
kmny | BhBS.E Eth 4.3.1 | ܠܐ ܡܡܫܚܘܬܐ ܟܡܢܝܬܐ
| quantitative immoderation |
mmšḥw, mmšḥwtˀ | BhBS.E Eth 4.3.1 | ܠܐ ܡܡܫܚܘܬܐ ܟܡܢܝܬܐ
| quantitative immoderation |
ˁywqtnw, ˁywqtnwtˀ | BhBS.E Eth 4.3.3 | ܐܘ ܥܝܘܩܬܢܘܬܐ ܐܘ ܠܐ ܡܬܒܝܢܢܘܬܐ ܐܘ ܡܬܢܫܝܢܘܬܐ
| discomfort, lack of intelligence, or forgetfulness |
[ˀpwdyqṭyqws], ˀpwdyqṭyqy | BhBS.E Eth 4.6.2 | ܝܘ̈ܠܦܢܐ ܐܦܘܕܝܩ̈ܛܝܩܝܐ
| the apodeictic sciences |
mktmw, mktmwtˀ | BhBS.E Eth 4.6.2 | ܒܠܐ ܡܟܬܡܘܬܐ ܕܒܪ̈ܓܝܓܬܐ
| without the defilement coming from lusts |
mrgšn, mrgšnˀ | BhBS.E Eth 4.6.2 | ܚܝܠܐ ܡܪܓܫܢܐ
| the sensory faculty |
nṣb | BhBS.E Eth 4.6.2 | ܟܕ ܚܡܝܡܘܬܐ ܢܨܝܒܬܐ ܡܫܪܝܐ ܠܡܕܥܟ
| when the embedded heat begins to vanish |
pwlhd, pwlhdˀ | BhBS.E Eth 4.6.2 | ܦܘܠܗܕ ܢܟܣ̈ܘܗܝ
| the dispersion of his assets |
pṭr | BhBS.E Eth 4.6.2 | ܠܡܦܛܪ ܡܬܪ̈ܓܪܓܝܢ
| they will desire to pass away |
tḥb | BhBS.E Eth 4.6.2 | ܪܓܫܬܐ ܬܚܒܐ ܘܒܟܐܒܐ ܠܐ ܡܪܓܫܐ
| sensory perception weakens and does not feel the pain |
[bylwn] | BhBS.E Eth pp. 224f. |
| |
klny, kwlny | BhBS.E Eth. 1.1.2 | ܕܫܪ̈ܫܐ ܐܢܝܢ ܟܘ̈ܠܢܝܐ
| the are of universal roots |
tˀwrṭyqy | BhBS.E Eth. 1.1.2 | ܡܢܘ̈ܬܐ ܬܠܬ ܬܐܘܪܝܛܝܩܝܬܐ
| the three theoretical portions |
mšhyw, mšhywtˀ | BhBS.E Eth. 2.3.3 | ܡܫܗܝܘܬܐ ܘܐܝܬܝܗܿ ܗܿܝ ܕܠܗܢܝ̈ܐܘܬܐ ܐܢܢܩ̈ܝܬܐ ܢܪܓ ܒܪܢܫܐ
| lassitude is when a person does not desire the necessary pleasures |
mtmṣyn | BhBS.E Eth. 4.5.6 | ܐܘܿ ܐܢܢܩܝܐ ܗܘ ܐܘܿ ܡܬܡܨܝܢܐ
| it is either necessary or possible |
ṣbyny | BhBS.E Eth. 4.5.6 | ܣܘܓܦܢܐܐ ܚܚܪܢܐ ܨܒܝܢܝܐ ܂܂܂ ܣܥܪܘܬܐ ܨܒܝܢܝܬܐ
| a different, voluntary harm ... voluntary action |
mstkyn, mstkynˀ | BhBS.E Eth. 4.5.6 | ܣܘܓܦܢܐ ܡܣܬܟܝܢܐ
| expected harm |
mzmnn, mzmnnˀ | BhBS.E Eth. 4.5.6 | ܣܥܘܪܘܬܐ ܨܒܝܢܝܬܐ ܥܠܬ ܩܢܛܐ ܘܡܲܡܢܢܝܬ ܣܘܓܦܢܐ
| a voluntary act (that is) the cause of fear and producing harm |
zdqyw, zdqywtˀ | BhBS.E Eth. 4.6 | ܠܐ ܙܕܩܐܝܘܬ ܩܢܛܐ ܕܡܢ ܡܘܬܐ
| the improperness of the fear of death |
qnṭny | BhBS.E Eth. 4.6.1 | ܩܢܛܐ ܕܡܢ ܡܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ ܩ̈ܢܛܝܢ ܩܢܛܢܝ
| the fear of death is the most fearsome of all fears |
knš | BhBS.E Eth. 4.6.2 |
| |
rb | BhBS.E Eth. 4.6.2 |
| |
khh, khtˀ | BhBS.E Eth.4.7.2:9 | ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܟܕ ܬܠܐ ܪܕܝܕܐ ܨܠܡܐ ܣܢܝܐ܂ ܘܟܗܬܐ ܕܪܝܐ ܡܫܟܚ
| mostly when he lifts the veil he finds an ugly image and stinky breath |
zdq, zdqˀ | BhBS.E Pol 3.2.3 | ܠܡܡܠܝܘ ܙܕܩܝ̈ ܪܚܡܐ ܕܒܥܡܠܐ ܡܬܦܪܥܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ
| he is unable to fulfill the needs of the friend that are dispensed through toil |
pwṭ | BhBS.E Pol 3.2.3 | ܥܠ ܝܕܘ̈ܥܘܗܝ ܘܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܬܪܡܪܡ ܘܡܦܝܛ ܒܗܘܢ
| he lords it over his acquaintances and friends and holds them in contempt |
šˁy, šˁyˀ | BhBS.E Pol 3.2.3 | ܪܚܡܬ ܫܥܝܐ ܘܦܘܢܩܐ ܘܩܘܡܝܩܘܬܐ ܘܫܘܥܝ̈ܬܐ ܡܓܚ̈ܟܢܝܬܐ ܥܠܒܐ ܒܗ
| the love of playing and pleasure and tomfoolery and telling funny stories prevails in him |
sˁr | BhBS.E Pol 3.3.1 | ܒܫܩܝܐ ܕܡܝܐ̈ ܕܡܢ ܐܪܥܐ ܓܝܚܝܢ ܠܐ ܡܣܬܥܪܐ
| it is not treated with irrigation by water that gushes from the ground |
ryšn | BhBS.E Pol 3.3.2 | ܟܕ ܢܬܪܫܢ ܪܚܡܐ ܘܕܪܓܐ ܪܡܐ ܢܗܘܐ ܠܗ
| when the friend is made a chief and gets a high rank |
spr, sprˀ | BhBS.E Pol 3.3.3 |
| |
ˁwtr, ˁwtrˀ | BhBS.E Pol 3.3.3 | ܥܘܬܪܐ ܕܡܠܦܢܘܬܗ ܘܩܛܝܢܘܬ ܬܪܥܝܬܗ
| the wealth of his teaching and the precision of his thought |
qnwn, qnwnˀ | BhBS.E Pol 3.3.3 | ܪܚܡܘܬܐ ܐܢ ܩܢܘ̈ܢܝܗܿ ܠܐ ܩܢܝܐ ܠܐ ܩܝܡܐ
| a friendship that does not acquire its rules does not last |
ḥrp | BhBS.E Pol 3.3.4 | ܟܡܐ ܕܝܬܝܪ ܡܠܦ ܣܦܪܐ ܝܬܝܪ ܡܬܚܪܦܐ ܬܪܥܝܬܗ
| the more a learned person teaches the sharper his thinking becomes |
špy | BhBS.E Pol 3.3.4 | ܠܡܠܦܢܘܬܗܘܢ ܠܐ ܡܫܦܝܢ
| they do not improve their teaching |
sˁr | BhBS.E Pol 3.4.1 | ܥܡ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܢܣ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܣܥܪܝܢܢ
| we are going to deal with the two other types |
qṭwn, qwṭnˀ | BhBS.E Pol 3.4.1 | ܒܢ̈ܝ ܩܘܛܢܐ ܗܿܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܡܬܚܠܛ ܒܪܢܫܐ ܘܥܡܗܘܢ ܡܬܗܦܟ ܘܡܕܝܪ
| social classes are those in which a person mingles and lives and dwells |
ḥsm | BhBS.E Pol 3.4.2 | ܚܣܡܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܗܘ ܟܣܝܐ
| the envious person is one who is a secret enemy |
yḥydyw, yḥydywtˀ | BhBS.E Pol 1.1.1 | ܘܒܪܢܫܐ ܒܝܚܝܕܝܘܬ ܚܝ̈ܐ ܠܡܚܐ ܠܐ ܡܫܟܚ
| and a person is not able to live in solitude |
šwyw, šwywtˀ | BhBS.E Pol 1.1.1 | ܡܕܝܢܬܐ ܗܪܟܐ ܠܟܢܘܫܝܐ ܘܫܘܝܘܬ ܡܥܡܪܐ ܕܒܝ̈ܢܫܐ ܂܂܂ ܡܬܐܡܪܐ
| an assembly and cohabitation of people is here called "city" |
mṭksw, mṭkswtˀ | BhBS.E Pol 1.1.2 | ܘܟܡܐ ܕܣܛܪ ܡܢܗ ܢܗܘܐ ܡܕܒܪܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ܂ ܠܐ ܢܡܘܣܝܘܬܐ ܘܠܐ ܡܛܟܣܘܬܐ ܒܗܿ ܥܫܢܐ
| and as long as someone other than him (the king) should be leader of the city, lawlessness and disorderliness will increase in it |
mlḥ | BhBS.E Pol 1.1.2 | ܘܐܠܘ ܒܢܡܘܣܐ ܠܐ ܡܬܦܓܕܝܢ܂ ܠܘ ܫܦܝܪ ܡܬܡܠܚܝܢ
| and if they (human wills) are not bridled by the law, they will not be steered well |
nmwsyw, nmwsywtˀ | BhBS.E Pol 1.1.2 | ܠܐ ܢܡܘܣܝܘܬܐ ܘܠܐ ܡܛܟܣܘܬܐ ܒܗܿ ܥܫܢܐ
| lawlessness and disorderliness will become more prevalent in it |
pgd | BhBS.E Pol 1.1.2 | ܘܐܠܘ ܒܢܡܘܣܐ ܠܐ ܡܬܦܓܕܝܢ܂ ܠܘ ܫܦܝܪ ܡܬܡܠܚܝܢ
| and if they (human wills) are not bridled by the law, they will not be steered well |
šny | BhBS.E Pol 1.1.3 | ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܕܡܢ ܐܬܪܐ ܠܐܬܪܐ ܡܫܿܢܝܢ܂ ܘܒܚܕܐ ܕܘܟܐ ܠܐ ܡܩܿܘܝܢ
| people who migrate from place to place and do not remain in one place |
yˀybw, yˀybwtˀ | BhBS.E Pol 1.2.1 | ܘܝܐܝܒܘܬ ܐܘܝܘܬܐ ܗܼܝ ܗܝ ܪܚܡܬܐ
| and the yearning for harmony is love |
mytr | BhBS.E Pol 1.2.1 | ܐܬܚܿܘܝ ܕܟܐܢܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܚܒܪ̈ܬܗܿ ܡܝܬܪܐ܂ ܗܪܟܐ ܕܝܢ ܡܬܚܘܐ ܕܪܚܡܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܐܢܘܬܐ ܡܝܬܪܐ
| it was declared that justice is more excellent than its fellow virtues, but here it is declared that love is more excellent than justice |
sˁwry | BhBS.E Pol 1.tit | ܡܢܬܐ ܣܥܘܪܝܬܐ ܕܦܝܠܘܣܘܦܝܐ
| the practical part of philosophy |
krwzy | BhBS.E Pol 164:3.3.1 | ܒܕ ܚܝܘܬܐ ܡܠܝܠܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܘܬܐ ܠܐ ܡܠܝܠܬܐ ܟܪܘܙܝܐ
| inasmuch as a rational animal is more eloquent than a non-rational animal |
plˀtnˀyt | BhBS.E Pol 164:3.3.2 | ܐܦܠܐ ܕܪܡܙܢܐܿܝܬ ܢܘܕܥܝܘܗܝ ܐܿܘ ܦܠܐܬܢܐܝܬ ܢܫܡܥܝܘܗܝ
| nor should he inform him by way of a hint or let him hear allegorically |
rmznˀyt | BhBS.E Pol 164:3.3.2 | ܐܦܠܐ ܕܪܡܙܢܐܿܝܬ ܢܘܕܥܝܘܗܝ ܐܿܘ ܦܠܐܬܢܐܝܬ ܢܫܡܥܝܘܗܝ
| nor should he inform him by way of a hint or let him hear allegorically |
ršn | BhBS.E Pol 166:3.3.2 | ܟܕ ܢܬܪܫܢ ܪܚܡܐ ܘܕܪܓܐ ܪܡܐ ܢܗܘܐ ܠܗ
| should the friend become a ruler and achieve high rank |
qṭynw, qṭynwtˀ | BhBS.E Pol 166:3.3.3 | ܥܘܬܪܐ ܕܡܠܦܢܘܬܗ ܘܩܛܝܢܘܬ ܬܪܥܝܬܗ
| the richness of his teaching and the fine quality of his mind |
ˀspyr | BhBS.E Pol 166:3.3.3 | ܟܕ ܒܐܣܦܝܪ ܡܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܪ̈ܫܢܐ ܘܫܠܝ̈ܛܢܐ
| when in the company of the king and nobles and chiefs and rulers |
ˁṣyn, ˁṣynˀ | BhBS.E Pol 168 3.4.1 | ܐܦ̈ܐ ܦܨܚ̈ܝܬܐ ܘܐܦܢ ܐܝܟ ܕܒܥܨܝܢܐ ܘܕܠܐ ܒܨܒܝܢܐ ܢܚܘܐ ܠܗܘܢ
| he should show them a cheerful countenance even if it is by force and unwillingly |
qṭwn, qwṭnˀ | BhBS.E Pol 168:3.4.1 | ܒܢܝ̈ ܩܘܛܢܐ ܗܿܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܡܬܚܠܛ ܒܪܢܫܐ ܘܥܡܗܘܢ ܡܬܗܦܟ ܘܡܕܝܪ
| fellow members of a class of people are those with which a person mixes in and spends time and lives |
wlyy | BhBS.E Pol 2.3.1 | ܟܠܡܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܘܿ ܕܣܥܪܝܢ ܘܠܝܝܐ ܢܕܘܢܘܗܝ
| he must judge everything they say or do to be the proper thing |
zyˁ | BhBS.E Pol 2.3.1 | ܙܝܥ̈ܐ ܘܕܚܝ̈ܠܐ ܢܚܙܐ ܐܢܘܢ
| he should regard them (kings?) as awesome and frightening |
ḥwyḥw, ḥwyḥwtˀ | BhBS.E Pol 2.3.1 | ܒܚܘܝܚܘ ܢܬܠ
| he should grant joyfully |
ḥzy | BhBS.E Pol 2.3.1 | ܙܝܥ̈ܐ ܘܕܚܝ̈ܠܐ ܢܚܙܐ ܐܢܘܢ
| he should regard them (kings?) as awesome and frightening |
šwy | BhBS.E Pol 2.3.1 | ܡܢ ܕܠܥܢܝܢ ܡܠܟܐ̈ ܡܫܬܘܐ
| one who is considered worthy of conversing with kings |
škyrw, škyrwtˀ | BhBS.E Pol 2.3.1 | ܥܠܘܗܝ ܢܣܒܝܗܿ ܠܫܟܝܪܘܬܐ܂ ܘܠܗܘܢ ܡܢܗܿ ܢܙܟܐ
| he must accept the blame on himself and free them from it |
zdqy | BhBS.E Pol 2.3.2 | ܐܦܢ ܠܐ ܟܐܝܢ ܟܐܢܐ ܘܙܕܩܝܐ ܣܒܪܝܢ
| even if it is not right, they think it is right and just |
[swnqlṭws] | BhBS.E Pol 2.3.2 | ܗܼܘ ܣܘܢܩܠܬܐ ܐܘܟܝܬ ܡܠܘܟܐ ܕܝܠܗܘܝܢ
| the vizier, i.e., their advisor |
wlyyw, wlyywtˀ | BhBS.E Pol 2.3.2 | ܠܠܐ ܘܠܝܝܘܬܗܿ ܕܨܒܘܬܐ ܗܿܝ ܕܐܬܚܫܒܘ ܡܛܠܬܗܿ
| the impropriety of the matter they had been considering |
ˁlh, ˁltˀ | BhBS.E Pol 2.3.3 | ܣܘܥܪܢܐ ܕܒܥܠܬܗ ܡܡܘܢܐ ܢܒܗ ܢܫܐܠ
| he should ask for an act by means of which money might be set in motion |
gwy | BhBS.E Pol 2.3.4 | ܓܘ̈ܝܐ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܡܬܛܝܒܝܢ ܨܐܕܝ̈ܗܘܢ
| (palace) insiders who are always in their presence |
ṭyb | BhBS.E Pol 2.3.4 | ܓܘ̈ܝܐ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܡܬܛܝܒܝܢ ܨܐܕܝ̈ܗܘܢ
| (palace) insiders who are always in their presence |
kmh | BhBS.E Pol 2.3.4 | ܒܪ̈ܝܐ ܗܿܢܘܢ ܕܚܕܐ ܠܟܡܐ ܥܐܠܝܢ ܠܘܬܝܢ
| those outsiders who enter before them once in a while |
lḥkwštnw, lḥkwštnwtˀ | BhBS.E Pol 2.3.4 | ܒܠܚܟܘܫܬܢܘܬܐ ܝܬܝܪܬܐ ܘܫܘܦܪܕܝܩܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܠܐ ܢܬܚܫܚ
| he should not make use of excessive flattery and extensive adulation |
šwprdyqw, šwprdyqwtˀ | BhBS.E Pol 2.3.4 | ܒܠܚܟܘܫܬܢܘܬܐ ܝܬܝܪܬܐ ܘܫܘܦܪܕܝܩܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܠܐ ܢܬܚܫܚ
| he should not make use of excessive flattery and extensive adulation |
ṭwgr, ṭwgrˀ | BhBS.E Pol 2.3.5 | ܡܢ ܛܘܓܪܗܘܢ ܐܓܗܐ
| avoid their accusation |
mdyln, mdylnˀ | BhBS.E Pol 2.3.5 | ܥܒ̈ܕܐ ܘܡܢܝ̈ܚܢܐ ܘܡܕ̈ܝܠܢܐ ܘܒܢܝ̈ ܥܢܝܢܐ
| |
mnyḥn, mnyḥnˀ | BhBS.E Pol 2.3.5 | ܥܒ̈ܕܐ ܘܡܢܝ̈ܚܢܐ ܘܡܕ̈ܝܠܢܐ ܘܒܢܝ̈ ܥܢܝܢܐ
| |
qdm | BhBS.E Pol 2.3.5 | ܐܢܬ ܠܐ ܬܩܕܘܡ ܚܒܪ̈ܝܟ ܒܦܘܢܝܐ
| do not precede your colleagues in answering |
[plyrwpwryˀ] | BhBS.E Pol 3.2.2 |
| |
kswnwqrṭy | BhBS.E Pol 3.21 | ܦܘ̈ܩܕܐ ܟܣܘܢܘ̈ܩܪܛܝܐ
| Xenocratic injunctions |
šlp | BhBS.E Pol 3.3.1 | ܒܥܓܠ ܫܠܦܐ ܘܝܒܫܐ
| it dries up quickly |
sˁyṭw, sˁyṭwtˀ | BhBS.E Pol 3.4.1 | ܟܡܐ ܕܡܨܝܐ ܚܘܒܐ ܙܕܩ ܠܡܚܘܝܘܬܗܘܢ ܠܡܣܝܒܪܘ ܣܥܝܛܘܬܗܘܢ
| as much as possible to show them love and bear any aversion to them |
ˀwdhṭhrˀ, ˀwdˀṭˀrws | BhBS.E Pol 3.4.1 | ܠܬܠܬܐ ܓܢܣ̈ܝܢ ܡܬܦܠܓܝܢ ܠܪ̈ܚܡܐ ܠܒܥܠܕ̈ܒܒܐ ܠܐܘܕܗܛܪ̈ܐ ܐܘܟܝܬ ܠܐ ܪ̈ܚܡܐ ܐܦܠܐ ܕܒܠܕ̈ܒܐܐ
| they are divided into three types: friends, enemies, and indifferent, i.e., neither friends nor enemies |
ˀqmˀ | BhBS.E Pol. 3:4:1:7 | ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܫܘ̈ܝܝ ܐܩܡܐ
| people of equal age |
šˀyl | BhBS.E Pol.3.4.1:9 | ܘܪ̈ܚܡܐ ܐܘܿ ܫܪ̈ܝܪܐ ܐܢܘܢ ܐܘܿ ܫܐ̈ܝܠܐ
| friends are either true or pretend |