zlylˀyt | DQLA 205.16 | ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܙܠܝܠܐܝܬ
| |
dbṣ, dbṣˀ | DQLA 205.20 | ܕܒܨܐ ܕܥܩܪܒܐ
| |
dwbṣ, dwbṣˀ | DQLA 205.20var. | ܕܘܒܨܐ ܕܥܩܪܒܐ
| |
[grmˀṭyqˀ, grmmṭqws] | DQLA 206.2 | ܗܘܿ ܓܪܡܛܝܩܘܣ ܕܚܫ̈ܐ ܘܡܒܚܢܢܐ ܕܚܘ̈ܫܒܐ
| that researcher of the senses and investigator of thoughts |
mbḥnn, mbḥnnˀ | DQLA 206.2 |
| hw. grmTyqws dx$:) wmbxnn) dxw:$b) |
ytyr | DQLA 206.5 | ܒܐܝܢܐ ܡܢ ܝܬܝܪ ܡܬܩܫܐ ܥܠܘܗܝ ܩܪܒܐ
| for whom the battle is especially difficult |
nwtp, nwtpˀ | DQLA 206:11 | ܡܬܥܘܟ ܗܘܐ ܡܢ ܢܘܬܦܘ̈ܗܝ ܕܥܠܡܐ
| he was hindered by the world’s distractions |
[qnwbyn] | DQLA 207.4 | ܐܬܕܪܫ ܣܦܩܐܝܬ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܩܢܘܒܝܢ
| he was sufficiently instructed as to what is proper for monastic life |
hhyˀ | DQLA 208:17 | ܒܗܿܝ ܕܝܢ ܕܫܬܘܩ
| as for the the text ܫܬܘܩ |
ytr | DQLA 208:22 | ܐܦ ܠܐ ܝܿܬܪ ܒܡܕܡ ܕܛܒ
| nor does it gain of anything that is good |
krḥ, kwrḥˀ | DQLA 210:20 | ܟܘܪܚ ܐܠܝܨܐ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܒܗ
| the narrow cell in which I stay |
mtḥ | DQLA 210:4 | ܐܢ ܂܂܂ ܒܟܠܙܒܢ ܠܘܬܗ ܗܘܐ ܡܬܝܚ ܚܝܪܐ ܕܪܥܝܢܟ
| if your thought's gaze is always directed toward Him |
hdyn, hdynˀ | DQLA 210:6 |
| |
ˁwd | DQLA 211:13 | ܙܕܿܩ ܗܟܝܠ ܠܝܚܝܕܝܐ ܕܢܦܼܩ ܡܢ ܥܠܡܐ܃ ܕܢܥܝܕ ܢܦܫܗ ܕܢܬܒ ܒܫܠܝܐ
| thus it is proper for the solitary who has left the world to accustom himself to sit quietly |
ˀwmnw, ˀwmnwtˀ | DQLA 211:4 | ܟܠܗܝܢ ܐܘܡܢܘ̈ܬܐ ܣܢܝ̈ܩܢ ܐܠܨܐܝܬ ܥܠ ܗܠܝܢ ܬܠܬ ܨ̈ܒܘܢ܃ ܐܿܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܠ ܣܕܢܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܥܠ ܐܪܙܦܬܐ ܘܥܠ ܟܠܒܬܐ
| all artifacts necessarily need these three things: I am thinking of iron anvil, hammer, and tongs |
ˁṣyn, ˁṣynˀ | DQLA 211:8 | ܣܢܝܩܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܘܒܪ̈ܐ ܡܫܚ̈ܠܦܐ ܕܝܚܝ̈ܕܝܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܬܠܬ܂ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܝܢ܃ ܫܠܝܐ ܘܪܢܝܐ ܘܥܨܝܢܐ
| all the varied ways of behavior of the solitaries need these three things, i.e., quiet, contemplation, and self-control |
ˁmylw, ˁmylwtˀ | DQLA 213:13 | ܣܬܪܐ ܕܡܚ̈ܫܒܬܐ܃ ܘܥܡܝܠܘܬܐ ܕܦܓܪܐ
| blocking ones thoughts and bodily hardship |