swm | EbMai10 169a:17 | ܣܡܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܫܠܝ̈ܚܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܕܠܡܕܢܚܐ ܗܘܘ ܡܨܠܝܢ
| for the holy apostles had determined that they would pray facing east |
rwˁrˁ, rwˁrˁˀ | EbMai10 187b:11 | ܪܘܥܪ̈ܥܐ ܣܪ̈ܝܩܐ
| empty vexations |
ˀḥd, ˀḥdˀ | EbMai10 188a:15 | ܬܚܘܡܐ ܟܕ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܐܸܚܵܕܸ̈ܐ ܘܬܪ̈ܥܐ
| a region with barricades and gates all around it |
dwksˀ | EbMai10 190b:15 | ܠܐܠܗܐ ܕܘܟܣܐ
| |
trˁytny | EbMai10 191a:25 | ܐܣܪܸܬ ܚ̈ܨܝ ܬܲܪ̈ܥܝܵܬܵܢܵܝܸܐ ܥܲܒܕܵܢܵܐܝܬ
| in a servile manner I girded my mental loins |
ʿbdnˀyt | EbMai10 191a:25 | ܐܣܪܸܬ ܚ̈ܨܝ ܬܲܪ̈ܥܝܵܬܵܢܵܝܸܐ ܥܲܒܕܵܢܵܐܝܬ
| in a servile manner I girded my mental loins |
šqylw, šqylwtˀ | EbMai10 197a:11 | ܫܩܝܠܘܬܗ ܡܿܢ ܕܫܡܐ ܗܢܐ ܕܘܣܢܗܕܘܣ ܡܸܢ ܚܘܫܒܢܐ ܕܢܗܝܪ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ
| the derivation of this word "synod" is from the reckoning of the luminaries |
mttlmdn, mttlmdnˀ | EbMai10 197b:15 | ܕܢܛܪܘܢ ܡܸܬܲܬܠ̈ܡܕܵܢܸܐ ܢܦܫܗܘܢ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ
| that the novices should keep themselves from harlotry |
dbyḥ | EbMai10 197b:16 | ܛܐܡܘܬܐ ܕܕܒܝܚܐ
| |
twk | EbMai10 198a:28 | ܘܗܐ ܚܝܪܝܢܢ ܠܡܬܬܝܟ ܒܠܚܘܕ
| now we only want to limit ourselves |
ˁl ydy | EbMai10 198b:23 | ܘܡܢ ܕܡܢܥܬ ܨܝܕܘܗܝ ܐܓܪܬܗ ܕܛܘܒܢܐ ܥܠ ܐ̈ܝܕܝ ܡܩܪܝܣ ܩܫܝܫܗ
| when the saint's letter reached him by means of PN his senior cleric |
qwkln, qwklnˀ | EbMai10 200a:4 | ܕܕܦ̈ܢܬܗ ܒܪ̈ܒܨܐ ܕܩܘܟܠܢܐ ܕܢܲܓܵܪܐ ܡܟ̈ܦܬܢ ܗܘܝ
| that his sides were tightly bound by the squeezings of a carpenter's vise |
rbṣ, rbṣˀ | EbMai10 200a:4 | ܘܐܝܬ ܕܕܦ̈ܢܬܗ ܒܪ̈ܒܨܐ ܕܩܘܟܠܢܐ ܕܢܲܓܵܪܐ ܡܟ̈ܦܬܢ ܗܘܝ
| and it being that his sides were tightly bound by the squeezings of a carpenter's vise |
kpt | EbMai10 200a:5 | ܘܐܝܬ ܕܕܦ̈ܢܬܗ ܒܪ̈ܒܨܐ ܕܩܘܟܠܢܐ ܕܢܲܓܵܪܐ ܡܟ̈ܦܬܢ ܗܘܝ
| that his sides were tightly bound by the squeezings of a carpenter's vise |
pyg, pygˀ | EbMai10 200b:10 |
| |
mwsyqry | EbMai10 200b:12 | ܥܠ ܡܝܣܩܘܪ̈ܝܐ
| (rules) concerning kinds of music (or: musicians?) |
rdy | EbMai10 200b:9 | ܥܠ ܬܓܪ̈ܐ ܘܥܠ ܪ̈ܕܝܝ ܒܐܘܪܚܬܐ
| (rules) concerning merchants and (commercial?) travelers |
mḥrqˀyt | EbMai10 201b:10 | ܣܕܪܐ ܕܩܪܝܢܗܘܢ ܕܦܬܓ̈ܡܐ ܡܚܲܪܩܵܐܝܿܬ ܣܡ ܐܢܘܢ ܠܫܡ̈ܗܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ
| the order of readings of the sayings expressly established the names of the trinity |
[hwmwsywn] | EbMai10 202b:31 |
| |
ṭˁš | EbMai10 203a:34 | ܕܐܢܫܘܬܗ ܕܠܐ ܡܬܛܠܡܐ ܘܠܐ ܡܬܛܥܫܐ
| whose humanness cannot be injured and not be missed |
bwrk, bwrkˀ | EbMai10 210b:32 | ܒܘܪܵܟ ܟܣܐ ܘܚܢܢܐ
| benediction over the cup and the anointing |
ḥnn, ḥnnˀ | EbMai10 210b:33 | ܒܘܪܵܟ ܟܣܐ ܘܚܢܢܐ
| benediction over the cup and the anointing |
mṭhmn | EbMai10 211a:7 | ܣܛܪ ܡܢ ܡܛܗ̈ܡܢܐ ܕܡܟܘܪ̈ܐ ܘܕܡܬܡܟܪ̈ܢܐ
| aside from the relatives of the the ones betrothing and the ones being betrothed |
mtmkrn, mtmkrnˀ | EbMai10 211a:8 | ܣܛܪ ܡܢ ܡܛܗ̈ܡܢܐ ܕܡܟܘܪ̈ܐ ܘܕܡܬܡܟܪ̈ܢܐ
| aside from the relatives of the the ones betrothing and the ones being betrothed |
mtmkrn, mtmkrnˀ | EbMai10 211b:15 | ܡܬܡܟܪܢܝܬܐ
| |
pry | EbMai10 215b:9 | ܟܠܗ ܐܝܩܪܐ ܕܐܬܦܪܝ ܡܢ ܒܥܠܗܿ
| all the honor produced by her husband |
ṣdy | EbMai10 217a:14 | ܚܙܝܬܗܿ ܕܓܝܪܐ܂ ܐܘ ܟܕ ܥܡ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܨܕܝܐ
| I saw her committing adultery, or being lewd with others |
mll | EbMai10 217a:20 | ܐܢ ܡܬܡܠܠܐ ܐܢܬܬܐ ܒܐܣܟܝܡܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܘܕܙܠܝܠܘܬܐ ܡܢ ܦܘܡ ܫܒ̈ܒܐ ܣܓܝ̈ܐܐ
| if the wife is accused of the appearance of harlotry and shamelessness by many neighbors |
nkr | EbMai10 217b:29 | ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܢܬܢܟܪܘܢ ܠܥܕܬܐ
| the two of them become rejections of the church |
gw, gwˀ | EbMai10 218:1:11 | ܟܠ ܕܫܩܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫܝ̈ܢ ܐܟܚܕܐ ܢܫܬܕܐ ܡܸܢ ܓܲܘܵܐ
| everyone who takes two wives at the same time will be cast out of the community |
šḥymˀyt | EbMai10 218a:13 | ܠܘ ܫܚܝܡܐܝܬ ܢܬܒܩܘܢ
| they should not be examined simplistically |
ḥmsn | EbMai10 218b:21 | ܟܡܐ ܙܕܩ ܠܐܢܬܬܐ ܠܡܚܡܣܢܘ ܡܐ ܕܫܒܩܗܿ ܒܥܠܗܿ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ
| how long it is proper for a wife to wait when her husband left her and went to a distant place |
ḥrm | EbMai10 218b:29 | ܟܕ ܡܬܬܚܪܡ ܓܒܪܐ ܟܠ ܟܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܢܬܦܢܐ ܥܠ ܐܢܬܬܗ
| the husband being demanded on threat of excommunication to return to his wife wherever he is |
twšnˀyt | EbMai10 221a:25 | ܐܝܠܝܢ ܕܬܘܫܵܢܵܐܝܬ ܪܕܸܢ ܒܫ̈ܒܝܠܐ ܠܐ ܬܪ̈ܝܨܐ
| those who go about wandering on non straight paths |
bhbh | EbMai10 221b:34 | ܡܛܠ ܗܕܐ ܬܡܗ ܩܪܘܝܐ ܘܡܬܒܲܗܒܲܗ ܘܛܥܐ
| because of this the reader is amazed and confused and errs |
ddh, ddtˀ | EbMai10 222b:11 | ܕ̈ܕܐ ܘ̈ܕܕܬܐ܂ ܘܚ̈ܠܐ ܘܚ̈ܠܬܐ
| paternal uncles and aunts and maternal uncles and aunts |
nḥt | EbMai10 222b:6, 8 | ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܒ̈ܢܝ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܟܡܐ ܕܢܚܬܝܢ
| their children and grandchildren however far down they go |
bˁlw, bˁlwtˀ | EbMai10 227a:33 | ܦܠܓܐ ܡܲܢ ܚܕ ܡܛܘܬܐ ܕܒܥܠܘܬܗ܂ ܦܠܓܐ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ ܡܛܠ ܩܪܝܒܘܬ ܓܢܣܐ
| one half, then, is his matrimonial share, the other half on account of close familial relationship |
mṭw, mṭwtˀ | EbMai10 227a:33 | ܦܠܓܐ ܡܲܢ ܚܕ ܡܛܘܬܐ ܕܒܥܠܘܬܗ
| one half, then, is his matrimonial share |
mtqdmnw, mtqdmnwtˀ | EbMai10 228a:11 | ܡܛܠ ܐܸܠܡ̈ܐ ܘܡܬܩܕܡܢ̈ܘܬܐ
| because of angers and prejudices |
qwm | EbMai10 228a:9 | ܠܐ ܙܕܩ ܕܬܩܘܡ ܗܝ ܕܝܬܩܐ
| because of this it is not right for that will to be valid |
brˀ dmˁmwdytˀ | EbMai10 229b:6 |
| |
ʿbdnˀyt | EbMai10 230b:10 | ܥܒܕܢܐܝܬ ܦܠܚ ܒܒܝܬܐ
| he works in the house as a servant |
nmwsy | EbMai10 230b:17 | ܒ̈ܢܝܐ ܕܡܸܢ ܢܡܘܣܝܬܐ
| the children from the legal wife |
kwpr, kwprˀ | EbMai10 230b:33 | ܐܝܟ ܕܠܟܘܦܪ ܚܛܝܬܗ ܕܗܲܘ
| as if for atonement for that one's sin |
ˀsy | EbMai10 242a:10 | ܕܢܐܣܐ ܡܚܝܠܘܬܐ ܕܒܝܬܗ
| that he should repair his house's defect |
ˀsy | EbMai10 242a:15 | ܡܐ ܕܐܬܐܣܝܬ ܒܚܝܠܘܬܗ ܕܒܝܬܐ
| after the house's defect had been repaired |
prtzmyˀ, prwtsmyˀ | EbMai10 242a:15 | ܦܲܪܘܿܬܵܙܡܝܵܐ ܕܝܪ̈ܚܐ ܐܪܒܥܐ
| a time period of four months |
ˁrṭl | EbMai10 248b:13 | ܢܬܥܪܛܠ ܘܢܣܚܐ ܒܒܲܢܵܐ ܐܘ ܒܕܘܟ ܐܚܪܝܢ
| he should strip and bathe in a bath or another place |
grym | EbMai10 256a:12 | ܒܩܢܘܢܐ ܓܪܝܡܐ ܕܡܠܬܗ ܕܡܪܢ
| in the fixed canon of our Lord's word |
mšbln, mšblnˀ | EbMai10 265a:14 | ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܫܒܠܢܐ ܘܪ̈ܝܫܝ ܥܘܡܪܐ
| the ruling of the abbot and heads of the community |
mtˀmnn | EbMai10 268a:27 | ܒܒܘܚܢܐ ܬܪܝܨܐ ܘܥܘܩܒܐ ܡܬܲܐܡܢܢܐ ܒܚܟܡܬܐ ܢܫܐܠܘܢ
| with proper examination and constant inquiry they should enquire wisely |
ˁbr | EbMai10 270a:25 | ܒܕܚܠܧ ܟܘܪ ܐܦܝܣܩܘܦܐ ܐܬܬܩܝܡ ܟܕ ܐܬܬܥܒܪ ܗܢܐ ܡܢ ܹܕܬܐ ܕܡܕܢܚܐ
| it was established instead of the chorepiscopus when this was removed from the Church of the East |
hwpdyqn, hwpdyqnˀ | EbMai10 270a:35 |
| |
šlwmˀyt | EbMai10 270a:4 | ܡܐ ܕܟܗ̈ܢܘܗܝ ܘܡܫ̈ܡܫܵܢܘܗܝ ܠܐ ܫܵܠܘܿܡܵܐܝܬ ܡܫܡܫܝܢ ܠܗ ܒܥܕܬܐ ܗܝ ܟܠܢܝܬܐ
| when His priest and ministers were serving Him un-harmoniously in that catholic church |
ˀrkydyqwnw, ˀrkydyqwnwtˀ | EbMai10 270b:30 |
| |
lg, lgˀ | EbMai10 271:22 | ܡܬܚܐ ܕܫܬܝܢ ܠܸܓ̈ܐ܂ ܐܘܟܝܬ ܡܐܬܝܢ ܘܬܡܐܢܝܢ ܡܝ̈ܠܐ
| a distance of 60 "leagues", i.e., 280 miles |
ḥsy | EbMai10 275a:1 |
| |
qwylw | EbMai10 282a:9 | ܘܟܿܵܬܸܒ ܩܘܝܠܘ ܘܩܡܝ̈ܥܐ
| |
rwmyn, rwmynˀ | EbMai10 286b:12 | ܟܠܗܝܢ ܪ̈ܘܡܝܢܐ ܕܥܕܬܐ
| |
pṭrˀ | EbMai10 289b:8 | ܘܦܲܛܪܸ̈ܐ ܘܥܪܩܸܐ ܢܐܣܪܘܢ ܒܚ̈ܨܝܗܘܢ
| they must tie p'-coverings and girdles on their loins |
štyqw, štyqwtˀ | EbMai10 291b:17 | ܥܠ ܫܲܬܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܥܠ ܢܝܚܘܬܐ ܘܥܠ ܠܚܘܕܝܘܬܐ ܘܥܠ ܗܝ ܕܠܐ ܢܡܠܠ ܐܢܫ ܡܨܥܬ ܡ̈ܠܐ ܕܐܚ̈ܘܗܝ
| concerning keeping silent and at east and alone and that a person should not interrupt his brethren's words |
mṭrn | EbMai10 305a:22 | ܘܡܢܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܡܬܡܫܚ ܗܘܐ ܘܡܬܡܛܪܢ
| he was anointed and made metropolitan by us through the Holy Spirit |
rḥmtnw, rḥmtnwtˀ | EbMai10 308b:30 | ܫܲܦܘܪܬܢܘܬܐ ܐܢܫܝܬܐ ܘܪܚܡܬܢܘܬܐ
| |
špwrtnw, špwrtnwtˀ | EbMai10 308b:30 | ܫܲܦܘܪܬܢܘܬܐ ܐܢܫܝܬܐ ܘܪܚܡܬܢܘܬܐ
| |
ˀswry, ˀswryˀ | EbMai10 315a:27 | ܦܘܪܫܢܐ ܓܝܪ ܪܒܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܚܪܡܐ ܠܐܣܘܪܝܐ
| for there is a substantial difference between excommunication and suspension |
ˀrškyw, ˀrškywtˀ | EbMai10 316b:30 | ܠܘ ܡܢ ܐܪܸܫܟܵܝܘܿܬܵܗܿ ܘܩܕܝܡܘܬܗܿ ܒܠܚܘܕ ܘܟܕܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܗܿ ܡܘܗܒܬܐ ܕܦܸܛܪܝܪܟܘܬܐ
| not due to its majesty or its primacy alone and that is all was it given the gift of the patricianate |
pṭryqyw, pṭryqywtˀ | EbMai10 316b:31 | ܠܘ ܡܢ ܐܪܸܫܵܝܘܿܬܵܗܿ ܘܩܕܝܡܘܬܗܿ ܒܠܚܘܕ ܘܟܕܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܗܿ ܡܘܗܒܬܐ ܕܦܸܛܪܝܪܟܘܬܐ
| not due to its majesty nor its primacy all alone was it given the gift of the patricianate |
šḥlwp, šḥlwpˀ | EbMai10 317a:33 |
| |
pˀpˀ, PPs | EbMai10 317b:1 |
| |
blˁh, blˁtˀ | EbMai10 319b:27 | ܪ̈ܝܫܢܘܬܐ ܐܪܒܥ ܕܒ̈ܢܲܝ ܒܠܥܬܗ ܕܫܡܫܐ
| the four leadership positions of the westerners |
mwldn, mwldnˀ/mwldnytˀ | EbMai10 319b:30 | ܒ̈ܢܝ ܡܘܠܕܢܝܬܗ ܕܫܡܫܐ
| people of the sun's rising (i.e., easterners) |
šwmr, šwmrˀ | EbMai10 325a:20 | ܘܥܠ ܫܪ̈ܵܝܸܐ ܘܒ̈ܘܛܠܐ ܘܫܘܡܵܪܸ̈ܐ ܗܘ ܦܛܪܝܪܟܝܣ ܫܠܝܛ
| that patriarch is in charge of adjudications, abrogrations, and dismissals |
dmwt | EbMai10 328a:15 | ܕܡܫܬܟܚ ܐܢܫ ܐܝܢܐ ܕܗܘ ܂܂܂ ܐܚܝܕ ܡܘܢܝܛܐ ܘܡܕܡܘܸܬ ܘܛܵܒܥ
| |
pṭryrkywn | EbMai10 328a:4 | ܥܒܕܘܬܐ ܕܬܪܘܢܘܣ ܦܛܪܝܪܟܝܘܢ
| the work of the patriarchal throne |
šrk | EbMai10 338a:33 | ܘܠܥܩܬܐ ܪܒܬܐ ܫܪܸܟ ܗܘܵܐ
| so he was left in great distress |
sgyˀnw, sgyˀnwtˀ | EbMai10 Marg 321a:28 |
| |
pwšš, pwššˀ | EbMai10 Marg 340b:13 |
| |