qrḥ | IshSong 13 | ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܐܩܪܚܘ ܥܲܠ ܡܫܝܼܚܵܐ
| those of them who explained it as concerning the Messiah |
grr | IshSong 17 | ܕܡܢ ܐܪ̈ܫܐ ܦܪ̈ܙܠܝܐ ܕܝܠܗܘܢ ܬܸܬܓܘܪܪ
| so that it (the Song of Songs) would be chewed up by their iron molars (of interpretative ideas) |
ˁrš, ˁršˀ | IshSong 17 | ܕܡܢ ܐܪ̈ܫܐ ܦܪ̈ܙܠܝܐ ܕܝܠܗܘܢ ܬܸܬܓܘܪܪ
| so that it would be chewed up by their iron molars |
przly | IshSong 17 | ܕܡܢ ܐܪ̈ܫܐ ܦܪ̈ܙܠܝܐ ܕܝܠܗܘܢ ܬܸܬܓܘܪܪ
| so that it (the Song of Songs) would be chewed up by their iron molars (of interpretative ideas) |
ˀṭyqy | IshSong 17 | ܠܫܢܝ̈ܗܘܢ ܐܛܝ̈ܩܝܐ
| their Attic tongues |
ˁsq | IshSong 18 | ܠܩܪ̈ܵܝܵܬܐ ܥܣܩ̈ܬܐ ܕܒܗܿ ܡܢܗܪܝܢܢ ܒܠܚܘܕ
| we shall explain only the difficult terms in it |
qryh, qrytˀ | IshSong 18 | ܠܩܪ̈ܵܝܵܬܐ ܥܣܩ̈ܬܐ ܕܒܗܿ ܡܢܗܪܝܢܢ ܒܠܚܘܕ
| we shall explain only the difficult terms in it |
mwšḥh, mšwḥtˀ | IshSong 2 | ܒܡܘܫ̈ܚܬܐ ܣܡܗܿ ܟܕ ܡܢ ܐܒܘܗܝ ܝܼܠܦ ܗܢܐ ܙܢܐ
| he put it in poetry, having learned this style from his father |
ˀptˀ | IshSong 219:16 | ܐܝܟ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܐܦܬܐ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܝܬ ܡܠܟܘܬܐ
| so that he might have leisure to build the temple of the Lord and the royal palace |
šḥm | IshSong 219:18 | ܗܘܬ ܗܕܐ ܫܚܡܬܐ ܐܝܟ ܡܨܪ̈ܝܬܐ ܟܠܗܝܢ ܘܟܘܫ̈ܝܬܐ
| this one was a black one like all the Egyptian and Cushite women |
mšḥlp | IshSong 3 | ܪ̈ܥܝܢܐ ܡܫܚ̈ܠܦܐ ܐܝܿܬ ܥܠܝܗܿ
| there are various ideas about that |
mpšqn | IshSong 4 | ܛܘܒܢܐ ܓܝܪ ܡܦܫܩܢܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܵܕܝܝ ܒܥܩ̈ܒܵܬܗ ܥܲܠ ܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܫܿܩܠܝܿܢ ܠܿܗܿ
| the sainted Commentator along with all of those who follow in his footsteps take it to be about Pharaoh's daughter |
rdy | IshSong 4 | ܛܘܒܢܐ ܓܝܪ ܡܦܫܩܢܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܵܕܝܝ ܒܥܩ̈ܒܵܬܗ ܥܲܠ ܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܫܿܩܠܝܿܢ ܠܿܗܿ
| the sainted commentator along with all of those who follow in his footsteps take it to be about Pharaoh's daughter |
ˀptˀ | IshSong 5 | ܕܢܗܘܸܐ ܠܗ ܐܦܬܐ ܠܡܸܒܢܵܐ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
| so that he might have the opportunity to build the Lord's Temple |
šryḥw, šryḥwtˀ | IshSong 5 | ܠܐ ܗܼܘܐ ܒܫܪܝܚܘܬܐ
| it was not out of sexual ardor (that Solomon had so many foreign wives) |
zrˁ | IshSong 6 | ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܥܝܛ ܒܚܘܫܒܗܿ ܘܬܙܕܪܥ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܒܝܬ ܠܗ ܘܠܦܪܥܘܢ ܐܒܘܼܗܿ
| so that she would not become upset and enmity be sown between him and her father Pharaoh |
lwp | IshSong 7 | ܕܐܢ ܙܡܝܪܬܐ ܗܝܼ ܕܥܠ ܒܪܬ ܦܪܥܘܢ܃ ܠܡܢܐ ܐܬܬܠܝܦܬ ܥܡ ܟܬܒ̈ܐ ܩܕܝ̈ܫܐ
| if the song is about the Pharaoh's daughter, why was it included in the Holy Scriptures? |
br, brˀ | IshSong II:1 | ܫܒܘ̈ܩܐ ܩܛ̈ܝܢܐ ܕܣܸܐܡܵܐ ܒܢܝ̈ ܐܪܒܥ ܨܒ̈ܥܢ
| thin strips of silver four fingers long |
slq | IshSong II:1 | ܕܡ̈ܣܠܩܢ ܒܗܘܢ ܢܫ̈ܐ ܣܥܪܐ ܘܓܕܘ̈ܠܐ
| with which women adorn their hair and braids |
šbwq, šbwqˀ | IshSong II:1 | ܫܒܘ̈ܩܐ ܩܛ̈ܝܢܐ ܕܣܸܐܡܵܐ ܒܢܝ̈ ܐܪܒܥ ܨܒ̈ܥܢ
| thin strips of silver four fingers long |
khyn | IshSong II:3 | ܕܘܟܬܐ ܟܗܝܢܬ ܒܫܸܩܝ̈ܐ ܕܡ̈ܝܐ
| a place rich in watering holes |
šqy, šqyˀ | IshSong II:3 | ܕܘܟܬܐ ܟܗܝܢܬ ܒܫܸܩܝ̈ܐ ܕܡ̈ܝܐ
| a place rich in watering holes |