mˁqbˀyt | JSB5 110:10 | ܘܢܚܿܬܹܬ ܗܫܐ ܕܲܡܥܲܩܒܼܵܐܝܼܬܼ ܐܚܙܝܘܗܝ ܕܝܢܐ
| I have gown down now to see to justice diligently |
qnwm, qnwmˀ | JSB5 126:15 | ܩܢܘܡܝ̈ ܢܘܪܐ
| the fiery figures |
qwrš, qwršˀ | JSB5 126:16 | ܡܢ ܩܘܼܪܵܫܵܐ ܕܓܸܠܹ̈ܐ ܕܚܠܘ ܗܘܘ ܠܘ ܒܫܪܪܐ
| the were afraid of the cooling power of the straw(!? || "darkness"), but not actually |
ˀl | JSB5 126:21 |
| |
yqwdw, yqwdwtˀ | JSB5 126:7 | ܬܸܟܼܣܲܬ̤ ܗܵܘܦܵܗܿ ܝܵܩܘܿܕܼܘܼܬܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܢܹ̈ܐ
| the fiery nature of the heavenly beings held its breath |
šˀl | JSB5 12:15 | ܫܐܠ ܦܪܨܘܦܐ ܕܚܘܒܐ
| |
ṭwhmnw, ṭwhmnwtˀ | JSB5 131:14 | ܥܲܗܸܕ ܐܢܘܢ ܬܘܗܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ
| he reminded them of the family-relationship of human beings |
ˁhd | JSB5 131:14 | ܥܲܗܸܕ ܐܢܘܢ ܬܘܗܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ
| he reminded them of the family-relationship of human beings |
gš, gšˀ | JSB5 133:15 | ܘܠܗܢ ܦܚܬܐ ܕܣܕܘܡܝ̈ܐ ܓܸܫܵܐ ܠܐ ܐܝܬ
| this pit of the Sodomites does not have a bottom |
ṣyd, ṣyt | JSB5 133:17 | ܓܠܝܕܐ ܗܝ ܢܘܪܗܿ ܨܝܕ ܓܘܙܠܬܐ ܕܣܕܘܡܝ̈ܐ
| its (Gehenna's) fire is frigid compared to the flame of the Sodomites |
nbḥ | JSB5 141:4 | ܐܲܒܲܚ ܪܡܙܐ ܒܟܠܗ ܐܐܪ ܘܥܒܕܗ ܢܘܪܐ
| the divine gesture excited all the air and made it into fire |
ṭnnˀyt | JSB5 142:10 | ܩܡ ܦܘܪܥܢܐ ܥܠ ܪ̈ܫܝܥܐ ܛܢܢܐܝܬ
| recompense zealously impacted the wicked |
lbk | JSB5 143:6 | ܠܡܠܲܒܵܟܼܘܼ ܠܓܘܕܐ ܕܦܲܚ̈ܙܐ
| to seize the troop of lewd ones |
lhlh | JSB5 14:17 | ܡܚܝܗܝ ܠܚܒܠܐ ܝܗܒܗ ܠܡܘܬܐ ܟܕ ܡܬܠܗܠܗ
| he smashed it into ruin, turned it over to Death, it being amazed |
mˁs | JSB5 14:19 | ܡܲܥܸܣܼ ܥܢܒܘ̈ܗܝ
| he squeezed its grapes |
nḥp | JSB5 195:11 | ܕܠܡܐ ܚܛܝܬܐ ܐܬܚܓܪܬ̤܃ ܐܘ ܠܐ ܪܗܛܐ ܝܥܢܘܬܐ܂ ܪܘܫܥܐ ܟܝ ܐܢܚܦ ܘܒܛܸܠܼ
| perhaps sin has been lamed, greed no longer runs, or evil became unshod and stopped |
bkwr, bwkrˀ | JSB5 1:8 | ܒܘܟܪܐ ܕܡܝ̈ܬܐ ܗܒܝܠ
| Abel, the first one of the dead |
ˀwmn, ˀwmnˀ | JSB5 203:6 | ܨܢܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
| |
tkyb | JSB5 205:13 | ܥܡ ܩܫ̈ܬܬܐ ܘܓܐܪ̈ܐ ܬܟܝ̈ܒܐ ܘܕܡܐ ܙܠܝܚܐ
| with bows and non-stop arrows and sprinkled blood |
kdyr | JSB5 214:6 | ܕܠܟܲܕܝܼܪܹ̈ܐ ܐܝܟ ܫܲܡܝܼ̈ܢܹܐ ܐܟܠܬ̤ ܢܘܪܗ
| for its fire consumed the stuffed ones like the fatty ones |
grb | JSB5 214:7 | ܐܦ ܠܐ ܕܓܪܒܝܢ ܐܘ ܕܟܪܝܗܝܢ ܐܣܠܝ ܕܒܚܗ
| nor did his sacrifice even reject those unfit or sickly |
bˁwˀ | JSB5 217:2 | ܟܘܬܝܢܐ ܕܒܥܘܐ ܕܓܡ̈ܠܐ
| |
sˁr | JSB5 217:3 | ܡܣܲܥܲܪ ܨܵܘܪܹܗ ܪܨܝܕܝܢ ܫܘܒܘ̈ܗܝ ܒܐܘܡܢܘܬܐ
| his neck is hairy, his shoes(?) are artfully tied |
šwb, šwbˀ | JSB5 217:3 | ܡܣܲܥܲܪ ܨܵܘܪܹܗ ܪܨܝܕܝܢ ܫܘܒܘ̈ܗܝ ܒܐܘܡܢܘܬܐ
| his neck is hairy, his shoes(?) are artfully tied |
kwp | JSB5 222:18 | ܫܕܐ ܒܬܪܝܨܐ ܓܐܪ̈ܐ ܩܫܝ̈ܐ ܂܂܂ ܕܲܢܟܲܝܦܹܗ ܗܘܐ ܒܐܒܠܐ ܩܫܝܐ
| he cast hard arrows against the upright one ... to make him suffer with difficult mourning |
nḥt | JSB5 234:18 | ܡܢ ܗܘ ܢܚܬ ܕܲܪܵܐ ܠܫܘܥܐ ܫܦܝܪ ܓܘܫܡܐ
| who is it who goes into battle with a strong-bodied rock? |
grm | JSB5 240:20 | ܘܐܬܓܲܪܲܡ ܩܡܼ ܐܝܟ ܬܲܓܼܪܘܼܡܬܐ ܫܠܝܚܬ ܦܓܪܐ
| he lost bone strength and was left like a cadaver with stripped body (followed by a description of gangrene) |
mkk | JSB5 241:8 | ܡܲܟ ܠܗ ܩܬܡܐ ܚܠܦ ܐܣܦܘ̈ܓܐ
| he spread out ashes instead of sponges |
ngybw, ngybwtˀ | JSB5 241:9 | ܕܲܢܨܲܦܸܐ ܗܘܐ ܠܗܝܿ ܡܣܝܘܬܐ ܒܢܓܝܒܘܬܗ
| so that (the ash) would filter that rot with its dryness |
ṣpy | JSB5 241:9 | ܕܲܢܨܲܦܸܐ ܗܘܐ ܠܗܝܿ ܡܣܝܘܬܐ ܒܢܓܝܒܘܬܗ
| so that (the ash) would filter that rot with its dryness |
rgm | JSB5 256:9 | ܪܓܲܡܼܘ ܠܫܡܝܐ ܒܥܦܪܐ ܕܫܕܘ
| they blocked up heaven with the dust they threw |
pwg | JSB5 259:8 | ܠܵܛܼ ܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܘܠܐ ܐܬܦܲܝܲܓܼ ܚܫܗ ܡܢܗ
| he cursed the day but his pain was not alleviated by it |
bdyrˀyt | JSB5 271:16 | ܐܝܢܐ ܟܝܠܐ ܙܠܥ ܡܿܢ ܐܐܪ ܘܲܫܕܿܵܐ ܐܢܝܢ܃ ܘܒܕܝܪܐܝܬ ܠܘܩܒܠ ܙܪ̈ܥܐ ܫܲܕܲܪ ܐܢܝܢ
| which measure exhausted them from the air and threw them down, and sent them off scattering them against the seeds? |
sgr | JSB5 272:9 | ܣܓܘܪ ܐܘܪܚܗ ܘܠܐ ܬܸܥܒܲܪ ܒܵܗܿ
| block its road so it can not pass on it |
mnyn, mnynˀ | JSB5 291:1 | ܠܐ ܨܒ̈ܥܬܐ ܠܡܐܚܕ ܡܨ̈ܝܢ ܡܢܝܢ ܬܒܝܠ
| the fingers are incapable of counting up the age of the earth |
pṭr | JSB5 291:12 | ܟܕ ܐܬܐ ܗܘ ܐܦܛܪ ܐܢܘܢ ܩܘܫܬܐ ܠܐܪ̈ܙܐ
| when He came, the truth clearly manifested the foreshadowings |
gygl, gyglˀ | JSB5 294:12 | ܐܣܝܪ̈ܢ ܓܝ̈ܓܠܐ ܒܬܡܗܐ ܪܒܐ ܘܕܒܘܪ̈ܝܗܝܢ
| the chariot-wheels were bound in great stupor along with their drivers |
tmh, tmhˀ | JSB5 294:12 | ܐܣܝܪ̈ܢ ܓܝ̈ܓܠܐ ܒܬܡܗܐ ܪܒܐ ܘܕܒܘܪ̈ܝܗܝܢ
| the chariot-wheels were bound in great stupor along with their drivers |
brq, brqˀ | JSB5 294:13 | ܚܓܝܪܐ ܗܠܟܬܐ ܕܒܪ̈ܩܐ ܚܝ̈ܨܐ ܘܪ̈ܟܒܝܗܘܢ
| the movement of the swift-as-lightning ones was lamed, their riders too |
ṭrpnsˀ | JSB5 294:21 | ܘܠܐ ܒܛܪ̈ܦܢܣܐ ܕܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ ܐܣܬܬܪܘ ܗܘܘ
| they were not protected by the coat of mail behind them |
ḥpr | JSB5 294:5 | ܦܫܘ ܪ̈ܟܒܐ ܒܛܠܘ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܐܚܦܪ ܙܝܢܐ
| the cavalry came to nought, the infantry were stopped, and the weaponry failed |
tnwr, tnwrˀ | JSB5 294:7 | ܫܕܝܢ ܬܢܘܪ̈ܐ ܡܓܢ̈ܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܥܡ ܩܫ̈ܬܬܐ
| the corselets, m-shields, s-shields were thrown down, along with the bows |
ytr, ytrˀ | JSB5 294:8 | ܠܐ ܩܫܬ̈ܐ ܐܡܛܪܘ ܓܐܪ̈ܐ ܡܢ ܝܬܪ̈ܝܗܘܢ
| no bowmen rained down arrows from their bowstrings |
mṭr | JSB5 294:8 | ܠܐ ܩܫܬ̈ܐ ܐܡܛܪܘ ܓܐܪ̈ܐ ܡܢ ܝܬܪ̈ܝܗܘܢ
| no bowmen rained down arrows from their bowstrings |
zwm | JSB5 296:15 | ܦܪܚܝܢ ܓܐܪ̈ܐ ܙܡܝܢ ܝܬܪ̈ܐ
| the arrows fly and the bowstrings hum |
qly | JSB5 296:17 | ܣܕܪ̈ܐ ܓܙܡܝܢ ܫܕܝܢ ܙܥܩܝܢ ܡܩܠܝܢ
| the ranks threaten, throw things, scream, and taunt |
zqypw, zqypwtˀ | JSB5 299:12 | ܠܐ ܡܨܐ ܗܘܿ ܓܝܪ ܢܵܓܲܪ ܗܼܘܐ ܒܗܿ ܒܙܩܝܦܘܬܐ
| for he was unable to last long in the upright position |
ḥmsn | JSB5 301:7 | ܐܬܚܡܣܢ ܗܘܐ ܕܟܠܗ ܐܪܙܐ ܒܗ ܢܣܬܝܟ
| he was helped to endure so that the entire prefigurement could be accomplished through him |
ṭrydw, ṭrydwtˀ | JSB5 302:3 | ܦܫܘ ܡܢ ܚܐܦܗܘܢ ܚܝܠ̈ܘܬܐ ܕܐܝܬ ܒܪܩܝܥܐ܃ ܘܛܪܝܕܘܬܗܘܢ ܒܗܠܬ̤ ܩܡܬ̤ ܢܫܝܫܐܝܬ
| the hosts in the sky lost their force and their constant motion ceased and stood still listlessly |
nšyšˀyt | JSB5 302:3 | ܦܫܘ ܡܢ ܚܐܦܗܘܢ ܚܝܠ̈ܘܬܐ ܕܐܝܬ ܒܪܩܝܥܐ܃ ܘܛܪܝܕܘܬܗܘܢ ܒܗܠܬ̤ ܩܡܬ̤ ܢܫܝܫܐܝܬ
| the hosts in the sky lost their force and their constant motion ceased and stood still listlessly |
spd | JSB5 302:9 | ܘܣܦܕ ܘܩܦܣ ܡܬܚܐ ܪܘܝܚܐ ܕܙܠܝܩܝ̈ܗܘܢ
| the broad expanse of their rays shrank and contracted |
šyˁˀyt | JSB5 303:7 | ܐܦ ܗܝ ܗܕܐ ܠܘ ܫܝܥܐܝܬ ܬܬܒܝܢ ܒܗܿ
| you should not try to understand this as just a simple thing |
qlplpyn, qlplpyˀ | JSB5 304:8 | ܩ̈ܠܦܠܦܐ ܕܡܙܕܘܙܝܢ ܗܘܘ
| the debris that was boasting |
špˁ, špˁˀ | JSB5 305:15 | ܚܠܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܡܪܗܿ ܕܙܩܝܦܘܬܐ ܡܢ ܟܠ ܫܦܥ̈ܝܢ
| the wine of the crucifixion is sweeter than all drinks |
nwd | JSB5 34:7 | ܚܒܛܗ ܢܓܕܐ ܘܐܫܬܪܝ ܗܘܐ ܠܡܬܢܲܝܵܕܘܼ
| the blow smashed him and he was made to begin to be made to quiver |
šwrh, šwrtˀ | JSB5 36:10 | ܫܘܵܪܬܵܐ ܐܪܡܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܥܘܠܐ ܕܥܒܕ ܘܩܡ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܦܣܥܐ ܠܗܿ ܓܢܒܪܘܬܟ
| with the evil he did he set an obstacle before God and stood and said to him: "your might is not going to pass this" |
psˁ | JSB5 36:11 | ܫܘܵܪܬܵܐ ܐܪܡܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܥܘܠܐ ܕܥܒܕ ܘܩܡ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܦܣܥܐ ܠܗܿ ܓܢܒܪܘܬܟ
| with the evil he did he set an obstacle before God and stood and said to him: "your might is not going to pass over" |
qdymy | JSB5 370:17 | ܕܠܐ ܢܚܛܐ ܐܢܫ ܫܘܦܪܐ ܗܘ ܪܒܐ ܘܩܕܝܡܝܐ
| that a person should not sin is a great benefit and the first choice |
ˀytyw, ˀytywtˀ | JSB5 393:4 | ܫܘܦܪ̈ܘܗܝ ܪ̈ܡܐ ܐܦ ܓܠܝܢܘ̈ܗܝ ܐܠܗܝ̈ܐ܃ ܘܒܐܝܬܝܘܬܗ/ܐܝܬܝܘܬܗ/ ܕܥܡ ܐܠܗܐ
| |
mlṭ | JSB5 3:20 | ܒܟܠܗ ܫܪܒܐ ܡܠܛ ܗܘܐ ܐܢܘܢ
| he taught them the whole story |
blyˁ | JSB5 401:5 | ܡܝܟܐ ܒܲܠܝܼܥ
| Micah was slain |
šyṭˀyt | JSB5 404:6 | ܫܝܛܐܝܬ ܨܒܐ ܕܢܚܘܐ ܠܥܠܡܐ ܢܦܫܗ
| He wanted to show Himself to the World by demeaning himself |
ḥrm, ḥrmˀ | JSB5 411:3 | ܐܝܬ ܠܗ ܠܟܗܢܐ ܚܪܡܐ ܕܡܫܟܚ ܢܦܫܐ ܢܦܣܘܩ
| the priest has excommunication, which can cut off the soul |
qrr | JSB5 434:10 | ܘܩܲܪ ܠܗ ܥܠܡܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܘܠܐ ܫܡܥ ܠܝ
| the world has ignored the teaching and does not obey me |
bsm | JSB5 443:8 | ܒܡܝ̈ܐ ܣܪ̈ܝܐ ܚܠܛܗ ܐܒܘܗܝ ܘܐܒܣܡ ܐܢܘܢ
| His Father mixed him in with the stinking waters and sweetened them |
šṭḥ | JSB5 444:9 | ܡܫܛܚ̈ܢܐ ܕܡܨܝ̈ܕܬܐ
| those who spread out nets |
mḥy | JSB5 44:18 | ܐܘ ܫܪ̈ܘܝܢܹܐ ܒܐܝܕܐ ܪܘܚܐ ܐܸܬܼܡܲܚܝܼܬܘܿܢ
| Oh cypresses, by which wind have you been struck? |
ˀrykˀyt | JSB5 462:5 | ܡܠܠ ܗܪܟܐ ܐܪܝܟܐܝܬ ܕܠܐ ܫܘܠܡܐ
| speak here at length without ending |
ryḥnw, ryḥnwtˀ | JSB5 490:13 | ܚܡܪܐ ܕܥܢܒ̈ܐ ܂܂܂ ܕܡܝܬܪ ܗܘܐ ܒܪܹܝܚܵܢܘܬܗ ܘܒܫܩܘܬܗ
| grape wine ... that was superior in its odor and drinkability |
šqw, šqwtˀ | JSB5 490:13 | ܚܡܪܐ ܕܥܢܒ̈ܐ ܂܂܂ ܕܡܝܬܪ ܗܘܐ ܒܪܹܝܚܵܢܘܬܗ ܘܒܫܩܘܬܗ
| grape wine ... that was superior in its odor and drinkability |
ˁwṣṣ, ˁwṣṣˀ | JSB5 503:9 | ܝܗܒܘ ܠܐ ܡܕܡ ܘܒܥܘ̈ܨܨܐ ܙܒܲܢܘ ܡܠܟܘܬܐ
| they gave nothing and bought the kingship for peanuts |
pšṭ | JSB5 520:11 | ܗܝܿ ܕܐܬܦܫܛܬ̤ ܡܢ ܟܘܪܗܢܗܿ ܐܬܚܘܝܬ ܠܢ
| we have been shown the woman who recovered from her illness |
rwyḥ | JSB5 520:8 | ܠܐ ܝܗܒܬ̤ ܠܝ ܫܒܬܐ ܢܝܚܬܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܂܂܂ ܘܪܘܝܚܐ ܠܝ ܘܡܢܵܚܵܐ ܐܢܐ
| the sabbath did not give me any rest from sickness but now I have gotten relief and am content |
ṭbḥ | JSB5 532:21 | ܕܐܫ ܠܟ ܐܝܟ ܥܨܘܪܐ܂ ܘܡܛܒܚ ܠܟ
| |
mšy | JSB5 533:7 | ܡܲܫܝܼ ܠܟ ܦܘܡܝ ܡܢ ܐܘܠܝ̈ܬܐ ܘܡܢ ܐܢ̈ܢܬܐ
| clear yourself, my mouth, from lamentations and groans |
gnb | JSB5 539:13 | ܡܓܢܒ ܗܘ ܠܗܿ ܘܡܗܦܟ ܐܦܘ̈ܗܝ ܕܐܝܟ ܠܐ ܢܚܙܝܗܿ
| he allows her to steal and turns his face away as if not to see her |
gny | JSB5 539:18 | ܐܓܢܝ ܥܝܢܘ̈ܗܝ ܥܕ ܫܩܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܿ
| he hid his eyes while she took whatever she wanted |
bwr | JSB5 579:13 | ܠܐ ܐܝܬ ܦܘܪܣܐ ܕܢܚܛܘܦ ܡܘܬܐ ܥܒܵܕܵܐ ܡܢܗ܃ ܢܒܼܘܼܪ ܢܒܛܠ ܡܢ ܬܘܩܢܐ ܕܫܪܝ ܗܘܐ ܒܗ
| it is impossible for Death to grab work from him and he be stopped from a construction that he had started with |
npṣ | JSB5 581:2 | ܚܝܬ ܡܝ̈ܬܐ ܡܢܦܨܐ ܠܦܓܪܐ ܡܢ ܟܠ ܟܐܒ̈ܝܢ
| the resurrection of the deeds frees the body of all pains |
tly | JSB5 583:14 | ܠܝܬ ܡܨܪܝܬܐ ܕܬܸܬܼܠܐ ܒܝܘܣܦ ܢܸܬܿܛܲܡܲܐ ܒܗܿ
| there is no Egyptian woman to grab Joseph so he is fouled by her |
ḥyṣ | JSB5 585:22 | ܩܝܡܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܢ ܐܒܕܢܐ ܒܪܡܙܐ ܚܝܨܐ
| they all rise from Abaddon by the unyielding divine indication |
qpp | JSB5 616:22 | ܐܝܟ ܦܪܚܬܐ ܕܬܚܝܬ ܓܦ̈ܝܗ ܩܵܧܵܐ ܠܒܢ̈ܝܗܿ ܡܪܚܡܢܐܝܬ
| like a bird that broods lovingly over her offspring beneath her wings |
ˀyltˀ | JSB5 628:10 | ܐܦ ܐܝ̈ܠܬܐ ܘܐܝܠܢܝ̈ܗܘܢ ܕܵܘܨܵܐ ܠܒܝܼܟܝܼܢ
| the forests, too, their trees were gripped by exultation |
šqrˀyt | JSB5 629:7 | ܡܫܲܐܠܵܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܲܩܵܪܵܐܝܼܬܼ ܕܡܢܘ ܗܢܐ
| like a liar she was asking "who is this?" |
šyˁ hwnˀ | JSB5 634:15 | ܠܡܢܐ ܕܒܚܐ ܫܝܥܝ̈ ܗܘܢܐ
| why the sacrifice, Oh stupid people? |
trz | JSB5 641:1 | ܣܒܪ ܗܘܐ ܕܒܠܥܗ ܬܲܪܙܗ
| he thought he had swallowed it up and it filled him to bursting |
srg | JSB5 646:18 | ܐܣܬܪܓܘ ܓܘ̈ܫܡܐ ܠܡܬܚܕܬܘ
| the bodies were put back together to be renewed |
pšḥ | JSB5 64:16 | ܘܐܘܫܛ ܩܲܦܚܵܗܿ ܕܢܦܫܘܚ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܪܕܘܬܗܿ
| he reached out and struck her so that she would quickly stop from her rebellion |
prtḥ | JSB5 671:14 | ܒܝܬ ܡܡ̈ܘܠܐ ܠܐ ܐܬܦܪܬܚ ܢܦܠ ܩܘܠܥܟ
| (how was) your clod not crushed and fall among the floods? |
ˁdtˀ brt ˀrmyˀ | JSB5 701:9 | ܡܨܝܕܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܗܝ ܗܝ ܥܕܬܐ ܒܪܬ ܐܪ̈ܡܝܐ
| the Syrian church is Simon's net [see Luke 5:4ff.] |
brt ˁmmˀ | JSB5 739:3 | ܒܪܬ ܥܡܡ̈ܐ ܕܝܢ ܟܕ ܠܐ ܩܪܝܢ ܠܗܿ ܣܸܦܪ̈ܲܝ ܡܘܫܐ
| the pagans, then, when Moses' books are not read to them |
yrb | JSB5 749:13 | ܐܝܢܐ ܕܡܘܪܒ ܕܠܩܕܕܝ̈ܫܐ ܒܗܘܢ ܗܘ ܝܵܪܹܒܼ
| the one who glorifies that of the saints is glorified through them |
prq, prqˀ | JSB5 758:15 | ܦܪ̈ܩܐ ܕܒܣܪܐ
| fragments of flesh |
ṭmym | JSB5 771:20 | ܟܝܢ̈ܐ ܛܡܝ̈ܡܐ ܐܦ ܫܲܬܝ̈ܩܐ ܘܕܠܐ ܩܠܐ
| |
ˁyr | JSB5 777:22 | ܗܐ ܒܪ̈ܝܬܐ ܒܐܣܟܡܝ̈ܗܝܢ ܘܒܫܘܦܪ̈ܝܗܝܢ܃ ܐܙ̈ܠ̱ܢ ܘܐܬ̈ܝܢ ܕܢܥܝܪ̈ܢܢ ܥܠ ܬܫܒܘܚܬܐ
| the creatures in their guises and beauties go and come to alert us to giving praise |
bṣy | JSB5 794:6 | ܡܬܒܨܝܢ ܟܠܗܘܢ ܥܘ̈ܡܩܐ
| [Dt by met. caus.] |
ṭlm | JSB5 795:9 | ܟܠ ܡܣܟܢܐ ܕܐܓܪ ܪܘܚܗ ܒܡܣܟܢܘܬܐ ܘܠܐ ܡܐܢܬ̤ ܠܗ ܠܡܬܿܛܲܠܵܡܘܼ
| every poor person who was patient with poverty and did not grow weary of being injured |
ˁbr, ˁbrˀ | JSB5 834:10 | ܡܘܬܐ ܥܒܪܐ ܗܘ ܕܠܟܐ ܡܢܗ ܩܢܛܐ ܪܒܐ܃ ܘܠܗܠ ܡܢܗ ܫܝܢܐ
| death is a crossing on this side of which is fear and beyond which is peace |
mrd | JSB5 843:10 | ܐܝܟܢܐ ܟܝ ܙܒܢܗܿ ܕܚܪܬܐ ܡܪܕܗ ܠܒܪܐ
| how then did the time of the eschaton escape the Son? |
zryz | JSB5 853:9 | ܦܲܩܥܐ ܙܪܝܙܐ ܕܨܪܐ ܠܐܪܥܐ ܒܚܣܝܢܘܬܗ
| a violent cleft that cleaves the earth with its power |
ṭgn, ṭgnˀ | JSB5 859:10 | ܒܐܘܟܠܗ ܪܛܢܗ ܒܫܩܝܗ ܪܝܪܗ ܒܚܝܘ̈ܗܝ ܛܸܓܼܢܵܐ܃ ܒܫܢܬܗ ܩܢܛܐ ܘܒܥܝܪܘܬܗ ܦܘܫܟ ܐܝ̈ܕܐ
| (of a senior:) complaint in his food, spittle in his drink, suffering in his life, fear when he is asleep and confusion when awake |
pwšk, pwškˀ | JSB5 859:11 | ܒܫܢܬܗ ܩܢܛܐ ܘܒܥܝܪܘܬܗ ܦܘܫܟ ܐܝ̈ܕܐ
| he has fear when asleep and perplexity when awake |
ṣbr | JSB5 859:14 | ܟܠ ܡܐ ܕܐܡܿܪ ܡܸܨܒܲܪ ܨܵܒܲܪ܃ ܗܘܢܗ ܐܘܒܕ
| everything he says is just confused; he lost his mind |
zgzg | JSB5 859:22 | ܐܙܕܓܙܓ ܠܗ ܒܥܬܝܩܘܬܐ ܘܐܒܕ ܛܥܡܗ
| in his old age he behaved like a child and his reason was lost |
zwˁ, zwˁˀ | JSB5 860:5 | ܙܘܥܐ ܒܪ̈ܓܠܐ ܪܥܠܐ ܒܟܠ ܓܒ
| |
ṭpṭp | JSB5 861:2 | ܕܚܝܘ̈ܗܝ ܡܟܝܠ ܛܦܛܦܘ ܠܗܘܢ
| his life has flickered out |
dˁt | JSB5 863:10 | ܐܦ ܠܫܩܝ̈ܦܐ ܡܲܕܥܸܬܼ ܟܐܒܵܐ ܕܦܘܪܥܢܘܬܐ
| the pain of retribution also makes the cliffs sweat |
ybš | JSB5 864:21 | ܥܕܠܐ ܓܐܙ ܝܡܐ ܪܒܐ ܕܟܠ ܢܗܝܪ̈ܝܢ܃ ܘܝܒܫܝܢ ܨܡܚܘ̈ܗܝ
| before it crosses the great sea of all the luminaries and its bright lights are extinguished |
sbl | JSB5 875:17 | ܐܝܬ ܕܐܣܬܲܒܲܠ ܘܟܕ ܗܐ ܢܥ̈ܠܢ ܠܓܢܘܢܝ̈ܗܝܢ܃ ܐܬܐ ܥܘܢܕܢܐ ܟܦܐ ܬܘ̈ܩܢܐ ܕܣܡܟܝ̈ܗܝܢ
| there are those who had gotten the wedding gifts, but while they were about to enter their wedding chambers death came and ruined the banquet arrangements |
šwḥr, šwḥrˀ | JSB5 876:10 | ܫܘܚܵܪ̈ܐ ܥܒܝܕܝܢ ܬܡܢ ܦܪ̈ܨܘܦܝܗܝܢ
| |
zˁq | JSB5 879:17 | ܩܪܢܐ ܕܙܥܩܐ
| |
ybš | JSB5 887:8 | ܣܬܘܐ ܂܂܂ ܒܩܪ̈ܨܢܘܗܝ ܡܘܒܫ ܛܪ̈ܦܐ ܕܪܒܝ ܩܝܛܐ
| winter with its frosts dries up the leaves that summer grew |