kwtyn, kwtynˀ | MiS 108a:29 | ܐܝܟ ܟܬܢܐ ܕܐܠܦܐ ܡܐ ܕܡܠܐ ܡܢ ܐܐܪ
| like a ship's sail that is filled with air |
[ˀnˀgrˀpˀ] | MiS 109a:31 | ܕܐܢܐܓܪܐܦܐ ܐܘܟܝܬ ܕܟܬܒ̈ܐ ܕܚܘܒ̈ܬܐ
| |
[kwrsn, kwrsnˀ] | MiS 111a:39 | ܟܘܪܣܢܐ ܕܐܝܬܘ܊ ܙܢܐ ܢܘܼܟܪܝܐ ܕܟܘܪܗܢܐ
| |
sḥy | MiS 115b:21 | ܣܚܐ ܟܘܪܗܢܐ
| the disease spread |
sdq | MiS 116a:26 | ܕܠܐ ܬܣܕܘܩ ܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ
| that you do not split God's church |
mtglynw, mtglynwtˀ | MiS 128a:10 | ܒܢܝ̈ܢܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ܂ ܘܡܬܓܠܝܢܘ̈ܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ܂ ܥܡ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܣܬܥܪ̈ܝܢ
| erections of cities, and exiles of peoples, along with the other things that took place |
mktbw, mktbwtˀ | MiS 128a:12 | ܒܙܒܢܐ ܟܠܗ ܕܐܬܚܒܼܫ ܒܡܟܬܒܘܬ ܙܒܢ̈ܐ ܗܝܿ ܕܡܢܗ
| in the entire time encompassed by that chronicle of his |
ḥwy | MiS 12b:15 | ܐܦ ܡܝܛܟܣܐ ܒܝܘ̈ܡܝ ܗܢܐ ܐܬܚܲܘܝ܂ ܘܨܘܒ̈ܥܢܐ ܕܟܠ ܓܢܣ
| silk, too, appeared in PN's time along with dyes of all kinds |
byt sylyˀ | MiS 130c:9 | ܥܩܿܒ ܒܝܬ ܣܝܠܝܐ܂ ܥܠ ܝܼܬܒ܃ ܘܡܢܫܼܠܝ ܬܠܼܚ ܟܠܿܗ ܓܘܵܝܿܗ ܒܝܬ ܣܝܠܝܐ
| he looked for a toilet, went in and sat down, and suddenly his whole innards split open |
ḥml | MiS 131c:14,3 | ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܡܚܡܠ̈ܢ ܗܘ̈ܝ
| his hands were concealed |
pkyrw, pkyrwtˀ | MiS 132a:42 | ܫܼܪܐ ܠܦܟܝܼܪܘܬܗܘܿܢ
| he untied their bonds |
qry | MiS 133a:15 | ܦܩܕ ܒܥܕܢܐ ܕܥܘܢܕܢܗ ܕܢܬܩܪܐ ܩܕ܊ ܐܬܐܢܐܣܝܘܿܣ ܡܼܢ ܐܟܣܘܐܪܝܐ
| at the time of his death he ordered sainted Athanasius to be recalled from exile |
zyr, zyrˀ | MiS 141b:43 | ܢܣܼܒ ܠܗ ܙܝܪܐ ܘܣܡ ܥܠ ܪܝܫܗ܂ ܘܒܗܢܐ ܙܢܐ ܐܡܠܟ
| he took a wreath and put it on his head, and became king this way |
nsb | MiS 142a:25 | ܡܬܢܣܿܒܢ ܗܠܝܢ ܡܠ̈ܐ܂ ܐܝܟ ܕܠܒܘܛܠܐ ܕܲܬܪܥܝܼܬܗ ܕܣܐܒܠܝܘܣ
| these words are accepted as a refutation of the opinion of PN |
dwš | MiS 142c:26 | ܐܫܠܡܘ܊ ܠܛܠ̈ܝܐ ܕܒܓܪܘܿܦܘܬܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܡܕܝ4ܝܢ ܠܗ
| |
kbdnˀyt | MiS 144b:23 | ܟܕ ܒܐܢܛܝܘܟܝܐ ܐܨܛܥܪ܂ ܟܒܕܢܐܝܬ ܣܝܼܡ ܗܼܘܐ ܥܠܝܗܿ
| when he was disgraced in Antioch, he became angry with it |
gmˁh, gmˁtˀ | MiS 152c:28 | ܒܚܕܐ ܠܡ ܓܡܥܬܐ
| with a single dip |
šˁbd | MiS 160c:42 | ܟܐܦܐ ܐܝܬ܊ ܗܘܐ ܩܫܝܐ ܘܠܐ ܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܦܪܙܠܐ
| the stone was hard and not subject to iron |
bkwr, bwkrˀ | MiS 171c:18 | ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܕܩܕ܊ ܣܛܦܢܘܣ ܒܘܼܟܪܐ ܕܣܗ̈ܕܐ
| the bones of St. Stephen, first of the martyrs |
pṭryqyw, pṭryqywtˀ | MiS 173b:19 | ܕܠܐ ܣܟ ܢܲܣܩ ܐܘܢܘܟ̈ܣܐ ܠܕܪܓܐ ܕܦܛܪܝܩܝܘܼܬܐ
| that he would in no way elevate eunuchs to the patricianate rank |
[pprgmˀ, pprgmnˀ] | MiS 177a:22 | ܐܝܟ ܕܟܬܝܼܒ ܒܗܿܘ ܦܦܪܓܡܐ ܕܬܡܢ
| |
[dyllysys] | MiS 177a:24 | ܒܬܒܥ̈ܬܐ ܕܝܼܠܗ ܘܒܕܝܠܠܝܣܝܣ
| |
rdp | MiS 184a:7 | ܟܕ ܪܕܲܦ܂ ܐܬܬܥܼܫ ܘܢܦܼܠ܂ ܘܐܬܬܟܣܬܿ ܚܘܼܡܪܬܐ ܕܩܕܠܗ
| while riding fast he became tired, fell, and his neck's vertebra broke |
tˁš | MiS 184a:7 | ܟܕ ܪܕܲܦ܂ ܐܬܬܥܼܫ ܘܢܦܼܠ܂ ܘܐܬܬܟܣܬܿ ܚܘܼܡܪܬܐ ܕܩܕܠܗ
| while riding fast he became tired, fell, and his neck's vertebra broke |
tks | MiS 184a:8 | ܐܬܬܟܣܬܿ ܚܘܼܡܪܬܐ ܕܩܕܠܗ
| his neck's vertebra was broken |
br šlmwtˀ, br šlm | MiS 193b:6 | ܒܪ ܫܠܡܘܬܐ ܐܝܬܝܿ ܐܦ ܐܢܿܐ܂ ܕܣܘܢܕܘܣ ܕܝܠܟܘܢ ܩܕ܊
| I, too, am in agreement with your holy syndo |
pwṭqwn, pwṭqwnˀ | MiS 201c:26 |
| |
[plyrwpwryˀ] | MiS 203:35 | ܦܝܠܪܘܿܦܘܪܝܣ ܐܘܟܝܬ ܣܗܕ̈ܘܬܐ ܫܪܝܪ̈ܬܐ ܕܡܟܬ̈ܒܢ ܒܟܠܗܿ ܚܬܝܬܘܬܐ ܘܡܟܢ̈ܫܢ ܡܢ ܟܬܒ̈ܐ ܒܚܝܪ̈ܐ
| |
kpr | MiS 203a:42 | ܢܟܦܘܪ ܒܥܠܡܐ
| |
npyq | MiS 206b:23 | ܫܒܘܩܘ^ܢܝܗܝ^ ܡܢ ܗܘܢܗܼ ܢܦܝܩܼ
| |
rḥq | MiS 209a:17 | ܐܢܐ ܓܝܪ ܪܚܩܬ ܡܢ ܬܡܢ
| |
[ˀrtrwn] | MiS 220b:20 | ܟܕ ܬܪܝܢ ܟܝ̈ܢܐ ܡܦܠ̈ܓܐ ܂܂܂ ܟܕ ܥܡ ܬܪܬܝܗܘܢ ܐܪܬܐܪܐ ܐܘ ܟܝܼܬ ܫܿܪܝܬܐ ܠܗܘܢ ܐܡܼܪ
| he spoke of two divided natures while speaking of their two joints, i.e. joinings |
šryh, šrytˀ | MiS 220b:20 | ܟܕ ܬܪܝܢ ܟܝ̈ܢܐ ܡܦܠ̈ܓܐ ܂܂܂ ܟܕ ܥܡ ܬܪܬܝܗܘܢ ܐܪܬܐܪܐ ܐܘ ܟܝܼܬ ܫܿܪܝܬܐ ܠܗܘܢ ܐܡܼܪ
| he spoke of two divided natures while speaking of their two joints, i.e. joinings |
bzwzy, bzwzyˀ | MiS 223b:33 | ܒܙܘܙ̈ܝܐ ܒܝܬ̈ܝܐ
| |
hpwktn | MiS 224a:13 | ܬܪ̈ܥܝܬܐ ܗܦܘ̈ܟܬܢܝܬܐ
| perverse ideas |
[rhyṭwrysˀ] | MiS 224a:17 |
| |
[pwlyṭwsˀ] | MiS 224c:41 |
| |
swlby | MiS 229a:27 | ܐܬܘ̈ܬܐ ܣܘܼܠ̈ܒܝܐ
| syllabic letters |
mrqywny, mrqywnsṭˀ | MiS 231c:2 | ܕܝܼܝܬܐ ܗܝܿ ܡܪܩܝܢܝܼܬܐ
| that Marcionite characteristic |
plhd | MiS 234c:43 | ܐܦܠܐ ܢܦܠܗܕ ܠܚܕܝܘܼܬܐ
| nor as to separate the unity |
[prwltynˀ] | MiS 250b:26 |
| |
byryd, byrydˀ, brydˀ | MiS 251b:2 | ܥܪܩ ܂܂܂ ܟܕ ܪܟܝܼܒ ܘܗܐ ܒܝܪܝܕܐ
| he fled riding a swift horse |
pḥyḥw, pḥyḥwtˀ | MiS 251b:36 | ܗܝܕܝܢ ܐܬܦܪܣܬܿ ܗ̄ܘܬ ܦܚܝܚܘܼܬ ܬܪܥܝܼܬܗ ܕܓܒܪܐ ܠܟܠܢܫ
| then the rot of the man's idea was spread to everyone |
pˁˁ | MiS 258b:13 | ܘܦܪ̈ܣܝܐ ܐܬܦܥܥܘ ܘܝܩܕܘ
| |
mwpynˀyt | MiS 25c:13 | ܡܬܒܣܡܝܢ ܠܐ ܡܘܦܝܢܐܝܬ
| they are continuously refreshed |
[prlgws] | MiS 268a:15 |
| |
ˀlly ˀlly | MiS 276a:16 | ܐܠܼܠܝ܂ ܐܠܼܠܝ ܝܘܕܝܐ ܐܢܬ ܐܢܬ
| never, you Jew (or: Judas?) you! |
tgmwrh, tgmwrtˀ | MiS 277c:35 | ܗܿܢܘܿܢ ܕܬܓܡܘܼܪܬܐ ܥܒܕܘܗܿ ܠܥܕܬܐ
| those who totally ruined the church |
ṣdwr | MiS 279a:34 | ܟܕ ܨ{ܪܘܕ}<ܕܘܪ>ܝܢ ܘܡܫܚܠܦ ܓܘܢܗܘܿܢ
| |
swnqlyṭw, swnqlyṭwtˀ | MiS 284a:36 |
| |
byt lbwkyˀ | MiS 296a:13 |
| |
gwrn, gwrnˀ | MiS 296b:10 | ܕܗܒܐ ܕܩܪܝܼܡ ܗܼܘܐ ܥܠ ܓܘܪܢܗ ܕܡܪܝ ܣܪܓܝܣ
| the gold that was overlaid on PN's sarcophagus |
kryh | MiS 296b:30 | ܘܐܝܬܘ܊ ܠܡ ܐܦ ܢܘܗܪܐ ܕܗܠܝܢ ܐܝܟ ܛܠܠܐ ܟܪܝܗܐ ܡܕܡ
| it is said that even the light of those (days, i.e., 536 CE, the "darkness" of Justinian II) was like some kind of dim shadow |
bsyr | MiS 296b:35 | ܚܡܪܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܒܣܝܪ̈ܬܐ
| wine like that made from unripe fruit |
ltk | MiS 304b:8 | ܐܝܿܠܝܢ ܕܠܐ ܠ̈ܢܒܝܐ ܠܬܟܼܝܢ܃ ܘܠܐ ܠܫܠ̈ܝܚܐ ܫܡܿܥܼܝܢ
| those who do not follow the prophets nor listen to the apostles |
qmpṭws | MiS 305b:19 | ܒܕܡܘܼܬ ܚܿܨܘܼܕܐ ܩܡܦܛܘܿܣ
| like a curved sickle |
[qṭmrws] | MiS 305b:20 | ܠܐܪܥܐ ܩܛܡܪܘܿܣ ܠܿܒܟ ܗܼܘܐ ܘܐܿܬܐ ܕܠܐ ܣܟ
| (the plague) seized the land in parts and kept coming |
tymn mdnḥ | MiS 305b:8 | ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܬܝܡܢ ܡܕܢܚ ܕܗܼܢܕܘ ܟܝܼܬ ܘܕܟܘܼܫ ܘܕܚܡܝܼܪ̈ܝܐ
| in the southeastern regions of "India" and Ethiopia and the Himyarites |
ḥmyry | MiS 305b:8 | ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܬܝܡܢ ܡܕܢܚ ܕܗܼܢܕܘ ܟܝܼܬ ܘܕܟܘܼܫ ܘܕܚܡܝܼܪ̈ܝܐ
| in the southeastern regions of "India" and Ethiopia and the Himyarites |
ḥwr | MiS 306b:34 | ܟܕ ܚܪܘ ܠܡܦܩ ܒܗܿ ܒܐܣܟܘܦܬܐ
| when they were on the verge of leaving by the threshold |
[myrs] | MiS 307a:4 | ܐܬܦܠ̈ܓܝ ܡܝܪܣ
| the portions were divided |
prsyˀ, prhsyˀ, prysyˀ | MiS 313b:32 | ܦܐܪܪ̈ܝܣܝܐ ܕܢܒܢܘܢ ܥܕܬܐ
| license to build a church |
qpḥ | MiS 313b:33 | ܐܬܩܼܦܚܘ ܢܣܼܛܘܪܝ̈ܢܘ
| the Nestorians were beaten |
pwsqn, pwsqnˀ | MiS 31a:14 | ܦܘܣܩܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܣܼܡ ܥܠܝܗܘܢ
| the decreed amount in gold that he imposed on them |
klbh, klbtˀ | MiS 324a:5 | ܓܠܘܣܩ<ܡ>ܐ ܪܒܐ ܂܂܂ ܡܚܙܩ ܒܟܠܒܬ̈ܐ ܕܦܪܠܙܠܐ
| a large (burial) box wrapped in iron straps |
ḥrz | MiS 337a:39 | ܓܒܪܐ ܕܚܪܝܙ ܒܛܢܢܐ ܐܠܗܝܐ
| a man adorned with godly zeal |
štl, štlˀ | MiS 339b:31 | ܫܬ̈ܠܐ ܕܥ̈ܕܬܐ ܕܛܒ ܫܦܝܪ̈ܢ
| offshoots of the churches that were very beautiful |
sdwqy, sdwqyˀ | MiS 340b:17 | ܦܪܘܫܝܐ ܓܝܪ ܐܘܿ ܣܕܘܩܝܐ ܠܐ ܡܥܠܝܼܢܢ܂ ܥܠ ܗܿܘ ܚܕ ܩܢܘܡܘ ܡܪܟܒܐ
| for we do not allow any separation or division onto that single combined nature |
grr, grrˀ | MiS 343b:15 | ܒܓܪܪܐ ܢܲܦܩܘܢ ܘܢܬܦܪܫܘܢ ܡܢ ܚܕ̈ܕܐ
| the should remove and separate from each other forcefully |
hbl, hblˀ | MiS 347a:5 | ܟܠܗܿ ܪܥܝܘܬܗܘܢ ܘܗܲܒ̈ܠܐ ܕܓܡ̈ܠܝܗܘܢ ܢܣܒܘ
| they took away all their flocks and camel herders |
[ˀnṭyprkws] | MiS 354c:1 |
| |
ˀklws, ˀklwsˀ, ˀwklysˀ, ˀwklwzˀ | MiS 354c:37 | ܥܒܼܕܘ ܐܘܟܠܘܣ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܩܕܝܢ ܠܡܕܝܼܢܬܐ ܟܠܗܿ
| they formed a troop in order to burn the whole city |
[pyzmˀ] | MiS 355b:29 | ܦܝܙܡܐ ܕܪܘܓܙܐ
| |
tˀwryˀ | MiS 365a:28 | ܕܬܐܘܪܝܿܣܐ ܢܥܼܒܕ ܥܡܟܘܢ ܒܟܠܿܗܿ ܡܛܟܣܘܬܼܬܐ܂ ܘܢܼܨܿܠܐ ܕܬܸܬܼܝܗܼܒ ܙܿܟܘܼܬܐ ܠܩܘܣܛܢܛ܊
| that we should discuss with you in all order and pray that PN be given victory |
qpḥ | MiS 369a:43 | ܘܢܦܼܩ ܦܛܪܝܪܟܐ ܟܕ ܩܦܝܼܚ
| the patriarch went out dumfounded |
ptyw, ptywtˀ | MiS 373b:36 | ܦܲܬܝܘܼܬܐ ܕܡܘܗܒ̈ܬܐ
| abundance of gifts |
[twnws] | MiS 374c:44 | ܚܕ ܓܢܣܐ ܕܢܘܢ̈ܐ܂ ܐܝܼܬ ܗܘܼܐ ܕܡܬܼܩܪܐ ܬܘܢܘܣ
| it was a single type of fish called tuna |
tnˀ | MiS 375a:7 | ܥܕܡܐ ܕܒܚܕ ܦܘܠܣܐ ܡܸܙܼܕܒܢܐ ܗܘܐ ܬܢܹܐ ܢܘܼܢܐ ܡܢ ܛ܊ ܠܝܼܛܪ̈ܐ
| to the point that a tuna fish more than 9 pounds was sold for a single small coin |
mḥq mˁyˀ | MiS 376:33 | ܐܬܟܪܗ ܕܝܢ ܂܂܂ ܒܟܐܿܒ ܟܪܣܐ ܘܡܚܵܩ ܡܥ̈ܝܐ
| |
[dymṭyqws] | MiS 376a:9(emend.) |
| |
[krwnwgrpyˀ] | MiS 378:24 | ܟܪܘܢܘܓܪ̈ܐܦܣ܂ ܐܘܟܼܝܬ ܡܲܟܬܒܢܘܼܬ ܙܒܢ̈ܐ
| |
[swnṭlyˀ] | MiS 379:a34 | ܦܠܓܗܿ ܕܣܘܢܛܠܝܐ ܒܠܚܘܼܕ ܫܵܿܩܠܝܼܢܢ
| we will only take half of the poll-tax |
ṣpṣpytˀ | MiS 379a:2 | ܨܦܨܦܝ̈ܬܐ ܕܡܬܩܪ̈ܝܢ ܝܘܢܐܝܬ ܟܣܝܠܐ ܡܢܓܢܘܢ
| that are called magic timber in Greek |
gˁyr | MiS 379a:22 | ܒܪܒܪ̈ܝܐ ܓܥܝܼܪ̈ܐ ܡܓܕܠ̈ܝ ܣܥܪܐ
| the dirty, hair-braided barbarians |
[sqrybwnˀ] | MiS 380c:4 | ܐܫܼܬܕܪܘ ܣܲܩܪ̈ܝܒܘܼܢܐ ܠܟܿܠ ܦܢܝ̈ܢ
| the recruiters were sent off in every direction |
[dyˀmrṭwryˀ] | MiS 383b:31 |
| |
ˀrysṭwn | MiS 390c:31 | ܟܠܗܿ ܚܫܚܬܐ ܕܐܪܣܛܘܢ
| |
yqd | MiS 391b:7 | ܘܩܼܛܪ ܦܼܪܬ܂ ܘܫܪܟܐ ܕܢܗܪ̈ܘܬܐ ܂܂ ܘܝܼܩܕܘ ܙܪ̈ܐ ܘܐܝܼܠ̈ܢܐ
| the Euphrates and the rest of the rivers froze over and the plants and trees were ruined |
[bnṭˀ] | MiS 391b:9 | ܒܢܛܘ ܘܦܪܣܝܢܘ ܐܬܟܬܫܘ ܥܡ ܚܕ̈ܕܐ
| the blues and greens fought each other |
[prˀsynwn] | MiS 391b:9 | ܒܢܛܘ ܘܦܪܣܝܢܘ ܐܬܟܬܫܘ ܥܡ ܚܕ̈ܕܐ
| the blues and greens fought each other |
[nyrw] | MiS 3b:5 | ܒܚܘܼܫܒܢܐ ܕܟܠ̈ܕܝܐ܂ ܘܐܝܟ ܫܘܡ̈ܗܐ ܕܗܝܕܝܢ ܣܐܪܘ ܘܢܝܪܘ ܘܣܘܣܘ
| (epochs before the Flood) in the calculations of the Chaldeans, according to the names of that time: 3,600, 600, and 60 |
[swsw] | MiS 3b:5 | ܒܚܘܼܫܒܢܐ ܕܟܠ̈ܕܝܐ܂ ܘܐܝܟ ܫܘܡ̈ܗܐ ܕܗܝܕܝܢ ܣܐܪܘ ܘܢܝܪܘ ܘܣܘܣܘ
| (epochs before the Flood) in the calculations of the Chaldeans, according to the names of that time: 3,600, 600, and 60 year periods |
[sˀrws, sˀrw] | MiS 3b:6 | ܒܚܘܼܫܒܢܐ ܕܟܠ̈ܕܝܐ܂ ܘܐܝܟ ܫܘܡ̈ܗܐ ܕܗܝܕܝܢ ܣܐܪܘ ܘܢܝܪܘ ܘܣܘܣܘ
| (epochs before the Flood) in the calculations of the Chaldeans, according to the names of that time: 3,600, 600, and 60 |
ryš ngrˀ | MiS 402a:1 |
| |
[gwnwn] | MiS 403a:26 | ܕܢܠܒܫܘܢ ܠܒܘܫܐ ܓܘܢܘܢ ܩܘܼܢܥܐ ܡܬܦܫܩ
| to wear g' clothing (it means "dark blue") |
[prˀsynwn] | MiS 403a:27 | ܠܒܘܫܐ ܓܘܢܘܢ ܩܘܢܥܐ ܡܬܦܫܩ܂ ܘܦܪܐܣܝܢܘܢ ܟܪܬܢܝܐ
| g' (meaning "dark blue") and p' ("leek green") clothing |
ˁbyˀyt | MiS 407a:12 | ܥܠ ܕܝܢ ܓܢܬܐ ܐܘܟܝܬ ܦܪܕܝܣܐ܂ ܣܓܝ ܥܲܒܝܐܝܬ ܡܬܪܥܝܢ ܟܕ ܐܡܿܪܝܢ ܂ ܕܡܐܟܘܠܬܐ ܦܓܪܢܝܬܐ ܠܡ ܘܫܩܼܝܐ ܐܝܼܬ ܒܗܿ
| about the Garden, i.e, Paradise, they opine very stupidly when they say "there is physical food and drink in it" |
mpqny | MiS 407a:40 | ܡܫܝܓܝܢ ܕܝܢ ܒܡܝ̈ܐ ܩܕܡ ܕܢܨܠܘܢ܂ ܘܐܦ ܠܗܕܡ̈ܐ ܡܦܩ̈ܢܝܐ
| they wash before they pray, even the genitals |
dmy | MiS 413b:44 |
| |
mzr, mzrˀ | MiS 417a:19 | ܢܣܼܒ ܓܐܪܐ ܘܟܫܛ ܘܡܚܼܐ ܒܡ{ܐ}<ܙ>ܪܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܒܙܥܗ
| he took an arrow and shot at the iron stocks and split it |
grb, grbˀ | MiS 420b:28 | ܬܫܐܠܝܢܝ ܗܠܝܢ ܕܝܼܠܟ ܐܠܒܫ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܿܣܒ ܐܢܬ ܠܓܪ̈ܒܝ ܘܝܿܗܒ ܐܢܬ ܕܢܬܚܠܠܘܢ
| lend me those of yours for me to wear while you take my g' garments and give them to be laundered |
sql, sqlˀ | MiS 421b:40 | ܐܢܫ ܥܒܕܐ ܒܐܘܡܢܘܼܬܗ ܣܩܠܐ
| a certain slave, a carver by trade |
drgh, drgtˀ | MiS 424a:8 |
| |
psq, psqˀ | MiS 429a:14 | ܟܕ ܦܣܩ̈ܝܢ ܦܣܩ̈ܝܢ ܡܢ ܡܐܐ ܘܡܢ ܚܡܫܝܢ ܡܕܪܟܝܢ
| while overtaking them groups by groups of a hundred and of fifty |
ḥbb | MiS 433a:29 | ܘܚܒܼܘ ܡܝ̈ܐ ܠܘܬ ܫܘܪܐ ܘܐܬܬܪ̈ܥ܂ ܘܐܬܡܠܝܬܿ ܡܕܝܼܢܬܐ ܡܝ̈ܐ
| the water seethed toward the wall(s!) and they broke open and the city filled with water |
nmr | MiS 433b:33 | ܟܠܝܘܡ ܡܬܢܡܪܝܢ ܗܘܘ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ
| every day they were threatening to destroy it |
pˀyˀyt | MiS 435a9 | ܪܒܘܬ ܦܐܝܐܝܬ ܢܦܩ
| |
dwyl, dwylˀ | MiS 435a:12 | ܗܿܘ ܕܝܢ ܕܒܕܘܲܝܿܠܐ ܥܒ{ܪ}<ܕ>ܢܝܐ ܚܝ̈ܐ
| |
spsr | MiS 435a:22 | ܠܗ ܘܿܠܐ ܠܟ ܕܬܗܝܡܢ ܘܠܐ ܬܒܥܼܐ ܕܬܣܦܣܪ
| it is best for you to believe and you do not need to talk about it |
ˁwr | MiS 437:44 | ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܕ ܒܫܘܚܕܐ ܡܢܟܕܘ ܐܬܥܘܪܘ
| then these having long since been blinded by the bribe |
dmk | MiS 437a:2 | ܡܬܐܡܪܐ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܕܡܟ ܚܠܡܐ ܕܡܫܘܕܥ ܥܠ ܐܒܕܢܗ
| it is said that he had been relaxing and saw a dream predicting its destruction |
ˁbyṭ | MiS 447a:5 | ܚܫܟܐ ܥܲܒܝܼܛܐ
| dense darkness |
kwtš, kwtšˀ | MiS 447b:28 | ܟܘܬܫܐ ܕܐܟܣܢ̈ܝܐ
| harassment of the foreigners |
ˀdš, ˀdšˀ | MiS 447c:35 | ܫܘܐ ܐܕܫܗ ܠܡܠܟܘܬܐ
| his character merits kingship |
kšṭ | MiS 450c:13 | ܐܬܿܐ ܕܙܝܼܩ̈ܐ ܕܟܫܛܝܢ ܐܘܟܝܬ ܦܿܪܚܝܢ ܒܐܐܪ܂ ܗܿܢܘܢ ܕܩܿܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܢܫ̈ܝܢ ܟܘܟ̈ܒܐ ܕܢܦܿܠܝܢ
| a phenomenon of meteors shooting, i.e., flying in the sky, those that people call falling stars |
kyny | MiS 451:3 | ܗܠܝܢ ܟܝܢ̈ܝܐ
| |
lht, lhtˀ | MiS 451a:3 | ܠܼܗܼܬܐ ܐܘܟܝܼܬ ܐܐܪ ܥܒܝܐ
| |
dptr, dptrˀ | MiS 451a:30 | ܕܦܬܪ̈ܐ ܕܟܬܘ̈ܒܐ
| |
qwrṭh, qwrṭtˀ | MiS 452a:5 | ܐܬܦܣܩܬܿ ܡܢ ܥܛܡܗܿ ܩܘܪܛܬܐ ܘܛܘܝܘܗܿ ܒܢܘܪܐ ܘܪܩܥܘܗܿ ܒܦܘܡܗ
| a piece of his thigh was cut off, they fried it in fire, and stuffed it into his mouth |
qnb | MiS 452b:17 | ܐܩܢܒ ܡܣܠܡܐ ܂܂܂ ܘܬܘܒ ܐܩܢܒ ܥܒܣ ܒܪ ܘܠܝܕ ܘܟܒܫܗܿ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ
| PN1 raided ... and then PN2 raided and captured GN |
bwyn, bwynˀ | MiS 452c:24 | ܡܠܝܢ ܡܢ ܠܐܒܘܝܢܐ ܒܝܕ ܣܢܐܬܗܘܢ
| full of thoughtlessness due to their hate |
lˀ bwynˀ | MiS 452c:24 |
| |
qby | MiS 456b:27 | ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܩܒܝ܂ ܘܠܐ ܢܪܟܒܘܢ ܒܣܪܓܐ
| they may not wear a q'-tunic nor ride with a saddle |
tqp | MiS 456c:40 | ܡܘܬܢܐ ܂܂܂ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܒܝܬ ܢܗܪ̈ܝܢ ܬܩܼܦ
| the plague was especially severe in Mesopotamia |
nṭl | MiS 458b:16 | ܕܢܛܠܘܢ ܠܒܪܬ ܩܠܐ ܗܝܿ ܂܂܂ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܿܝ ܬܠܝܼܬܝܬܿ ܩܘܕ̈ܫܐ
| that they remove that word from the trisagion hymn |
[ˀpwlmsys] | MiS 458b:8 |
| |
psq, psqˀ | MiS 461a:1 | ܘܥܒܼܕܘ ܒܡܨܥܬܐ܂ ܦܸܣܼܩܐ ܕܕܦ̈ܐ ܕܩܝܿܣܐ
| they made a divider in the middle (of the church) out of wooden walls |
ˁṣy | MiS 462b:4 | ܗܼܘܐ ܒܐܝܓܘܿܦܿܛܘܣ ܡܪܕܐ ܥܠ ܛܝ̈ܝܐ܂ ܘܥܨܝܼܘ ܐܢܫ̈ܝܢ ܠܘܩܒܠ ܫܘܠܛܢܐ
| there was a revolt in Egypt against the Arabs and some people rebelled against the Sultan |
ˀpwpˀsys, ˀppsys | MiS 463b:3 | ܢܦܩܬܿ ܐܦܘܦܣܝܣ ܡܢ ܗܫܝܡ ܡܠܟܐ ܕܛܝܝ̈ܐ ܘܐܬܩܛܠܘ ܟܠܗܘܢ ܐܣܝܪ̈ܐ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܐܝܕ̈ܝ ܛܝ̈ܝܐ
| a decree issued from Hisham king of the Arabs, and all the Roman prisoners in Arab hands were killed |
ˀwprkyˀ | MiS 466a:9 |
| |
ˀksny | MiS 466b:22 | ܗܘܐ ܬܘܒ ܒܝܡܐ ܟܐܡܘܢܐ ܐܟܣܢܝܐ
| there was an unusual tempest in the sea as well |
ḥmymh, ḥmymtˀ | MiS 466b:34 | ܚܡܝܡܬܐ ܕܒܢܝܐ ܗܘܬ
| |
ḥsr | MiS 467a:38 | ܘܐܚܣܪ ܐܢܘܢ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦ̈ܝܐ ܕܝܢܪ̈ܐ
| he fined them 4,000 dinars |
ˁbd | MiS 468b:19 | ܒܟܪܛܝܣܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܕܢܥܒܼܕ ܦܪܨܘܦܟܘܢ ܨܝܕܝܢ
| by document you entrusted him to act for you (pl.) here with us |
rwyb, rwybˀ | MiS 468b:26 | ܒܘܛܠܐ ܕܪ̈ܘܝܒܐ ܘܪ̈ܘܒܐ
| elimination of tumults and strifes |
ṭˁh, ṭˁtˀ | MiS 468b:34 | ܕܫܕܝܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܦ ܗܼܘ ܠܥܘܡܩܐ ܕܛܥܿܬܐ
| that you and he, too, have been cast into the depth of error |
[prwṭwmysys] | MiS 469a:14, 525b:25 |
| |
msq | MiS 472c:40 | ܐܬܚܙܼܝ ܟܘܟܒܐ ܗܿܘ ܕܡܬܟܢܐ ܚܪܒܐ܂ ܩܕܡ ܡܲܣܩ̈ܘܗܝ ܕܫܡܫܐ
| that heavenly object called "the sword" was seen before sunrise |
trṣ | MiS 473c:12 | ܟܕ ܬܼܪܨܬ̤ ܠܗ ܪܝܫܢܘܬܐ ܠܐܬܐܢܐܣܝ܊
| when the government turned in favor of PN |
kymyˀ | MiS 474a:27 | ܒܣܒܪܐ ܕܡܠܦ ܠܗ ܟܝܡܝܐ
| hoping that he was going to teach him alchemy |
ˁqr, ˁqrˀ | MiS 474a:38 | ܢܬܟܪܟ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܘܢܟܢܫ ܥܩܪ̈ܐ ܕܟܝܡܝܢ
| he should go around the regions and collect the principles of chemistry |
qdymw, qdymwtˀ | MiS 474c:20 | ܡܬܗܝܢ ܗܘܘ ܠܗ܂ ܒܝܕ ܩܕܝܡܘܼܬ ܐܚܝܼܕܘܬܐ ܘܥܝܿܕܐ ܒܝܫܐ
| the were delaying him by means of prejudice and bad habit |
šbq, šbqˀ | MiS 475a:7 | ܟܘܟܒܐ ܩܡܝܛܘܣ ܂܂܂ ܟܕ ܡܿܬܚ ܗܐܘܐ ܫܒܩܗ ܠܬܝܡܢܐ
| a comet ... while its tail stretched toward the south |
mdyqˀ | MiS 476a:25 | ܠܐ ܡܙܕܩ ܐܢܐ ܕܢܥܘܠ ܫܡܐ ܕܢܒܝܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܡܕܝܩ ܕܝܠܝ
| |
pwlḥn, pwlḥnˀ | MiS 477a:22 | ܦܘܠܚܢܐ ܠܡܣ̈ܟܢܐ
| |
šrb | MiS 477b:5 | ܘܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܫܪ̈ܒܘ ܥܕܡܐ ܠܗܿܝ ܕܢܚܦܪܘܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܡܝ̈ܬܐ ܘܢܣܪܕܘܢ ܠܥܦܪܐ
| people became so dried out from deprivation to the point that they would dig up the graves of the dead and sieve the dirt (panning it for gold or silver!) |
srd | MiS 477b:7 | ܠܗܿܝ ܕܢܚܦܪܘܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܡܝ̈ܬܐ ܘܢܣܪܕܘܢ ܠܥܦܪܐ
| to the point that they would dig up the graves of the dead and sieve the dirt † |
tql | MiS 477b:8 | ܘܬܩܠܝܢ ܗܼܘܘ ܠܥܦܪܐ ܒܡܝ̈ܐ ܘܡܫ{ܟ}<ܒ>ܚܝܢ ܗܼܘܘ ܒܗ ܕܗܒܐ ܐܘܿ ܣܐܡܐ
| they would treat the dirt with water and find gold or silver in it |
npq | MiS 479c:19 | ܘܬܐܘܕܘܣܝܘܣ ܡܲܦܩ ܼܘܐ ܒܠܫܵܢܐ ܕܐܪܐܒܝܐ
| Theodosius was well educated in Arabic |
ḥpyṭw, ḥpyṭwtˀ | MiS 480a:35 | ܡܛܠ ܕܟܬܒܬ̤ ܠܝܼ ܚܦܝܛܘܼܬܟ ܐܘ̄ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ
| because "Your Zeal" wrote me O dear boy |
mylyzˀ | MiS 486c:2 | ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܟܘܼܪ̈ܐ ܘܡܠ̈ܝܙܐ
| |
hdm | MiS 487a:40 | ܟܕ ܡܗܲܕܲܡ ܠܡܢܘ̈ܬܐ
| when it was dismembered into portions |
mwzg, mwzgˀ | MiS 488a:12 | ܗܼܘܐ ܚܡܝܡ ܡܘܙܓܐ
| |
mkḥdnw, mkḥdnwtˀ | MiS 488a:3 | ܟܬܼܒ ܡܪܬܝܢܘܬܐ ܘܡܟܚܕܢܘܬܐ ܕܢܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܢܩܒܠܘܢ ܠܗܿܘ ܕܡܫܕܪ
| he wrote a reproaching and a shaming (communication) so that they would fear God and accept that which was sent |
ˁry | MiS 48a:10 | ܟܕ ܥܬܥܪܝܬ݁ ܩܪܩܘܪܐ ܒܣܦܪ ܢܗܪܐ ܐܬܗܦܟܬ݁
| when the skiff encountered the river's edge it overturned |
mtl | MiS 48a:31 | ܟܗܢܬܐ ܐܝܬܝܗܿ ܗܘܬ ܕܐܪܝܣ ܘܓܼܪܬ܂ ܘܡܡܬܠܐ ܗܘ{ܘ}<ܬ> ܕܐܪܝܣ ܠܡ ܒܛܢܗ
| she was the priestess of Mars, had sex, and made up that Ares had impregnated her |
bwˁy, bwˁyˀ | MiS 490b:9 | ܘܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܟܠܗܿ ܡܬܐ ܒܘܥܵܝܗ
| his persecution reached to such an extreme |
qhl | MiS 491a:42 | ܐܩܗܠܼܘ ܘܥܒܼܪܘ ܠܓܙܝܪܬܐ
| they jointed forces and crossed to the island |
bryh, brytˀ | MiS 491b:34 | ܩܒܠ ܕܢܗܘܼܐ ܓܿܒܐ ܒܘܪܝܬܐ
| he accepted to become tribute collector |
brbryw, brbrywtˀ | MiS 491b:34 | ܗܿܘ ܕܩܼܕܡ ܐܬܩܛܪܓ ܒܩܛܠܐ ܘܒܪ{ܘ}<ܒܪ>ܝܘܬܐ
| the one who had previously been accused of murder and barbarity |
prṭ | MiS 491c:23 | ܡܦܪܛ ܗܘܐ ܫܒ̈ܝܗܘܢ
| |
dyrwny, dyrwnytˀ | MiS 492b:41 | ܐܫܟܚܼܘ ܒܕܝܪܘܢܝܬܐ ܕܠܒܪ ܡܢܗܿ ܛܘܒܢܐ ܐܢܫ ܚܒܝܼܫܐ
| in a small monastery outside of (the town) they found a certain cloistered saint |
ḥbyšy, ḥbyšyˀ | MiS 493a:2 | ܗܝܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܢܘܪܐ ܘܐܘܩܕܘܗܝ ܠܚܒܝܫܝܐ ܘܠܟܘܪܚܗ
| then they lit a fire and set fire to the monk and his cell |
qˀsṭyryˀ | MiS 494a:15 | ܒܩܐܣܛܝܪܝܐ ܘܒܓܒ̈ܝܬܐ ܕܡܟܣܘܬܐ ܗܘܐ
| he was into money-changing and tax-collecting |
zrd | MiS 496b:1 | ܘܙܪܕܘ ܠܢܨܪ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܪܘ̈ܕܐ ܕܢܩܒܠܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܩܝ̈ܣܝܐ ܘܢܐܬܘܢ
| |
[prydyˀ] | MiS 496b:29 | ܐܣܬܕܩܘ ܒܢܝ̈ ܒܓܕܕ ܠܬܪ̈ܬܝܢ ܦܠ̈ܓܘܢ܂ ܘܢܦܼܠܬܿ ܦܪܕܝܐ ܒܟܠܗܿ ܡܕܝܢܬܐ
| the Baghdadites were divided into two parties and senselessness prevailed throughout the city |
ˀrṭyqw, ˀrṭyqwtˀ | MiS 496c:10 | ܫܕܪ ܠܢܘܢܐ ܐܪܟܝܕܝܩܘܢ ܕܢܨܝܒܝܢ ܕܢܦܪܣܐ ܠܐܪܛܝܩܘܼܬܗ
| he sent PN, archdeacon of Nisibis, to reveal his heresy |
qṭn, qṭnˀ | MiS 497b:5 | ܘܒܒܝܬܐ ܕܐܢܫ ܩܛܢܐ ܐܬܛܫܝ
| he hid in a certain q's house |
mṣnˁˀyt | MiS 499c:2 | ܦܲܢܝܘ ܠܗܘܢ ܡܨܢܥܐܝܬ
| they answered them cunningly |
ˀnwnh | MiS 49b:2 | ܝܗܒܝܢ ܐܢܘܢܐܣ ܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܡܕܝܢܬܐ
| |
qpl | MiS 500a:23 | ܠܘ ܡܢ ܥܠܬܐ ܐܚܪܬܐ ܫܝܢܢ ܐܬܩܦܠ ܐܠܐ ܡܢ ܚܪ̈ܝܢܐ ܣܦܝ̈ܩܐ ܘܬܪ̈ܥܝܬܐ ܠܐ ܡܛܟܣ̈ܬܐ
| our peace was not disturbed by anything other than empty disagreements and disorderly ideas |
qplˀwn, qplˀ | MiS 502a:18 | ܙܕܩ ܠܢ ܕܢܫܪܐ ܒܣܘܥܪܢܐ ܕܐܝܬܘ܊ ܩܦܠܐܘܢ ܕܛܒ̈ܬܐ
| is is proper for us to stay with action that is the main part (or: chapter heading?) of good deeds |
[psypysmˀ] | MiS 502a:3 | ܐܪܡܝܢܢ ܐܝܕ̈ܝܐ ܂܂܂ ܒܦܣܝܡܝܣܡܐ
| |
šwyw, šwywtˀ | MiS 502b:22 | ܫܠܡܼܢܢ ܟܠܢ ܒܚܕܐ ܫܘܝܘܬ ܢܫܲܡܬܐ
| |
mrd | MiS 503b:12 | ܗܟܢܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܪܚܝܡܐ ܠܡܨܥܬܿ ܣܘܢܕ܊ ܟܕ ܡܬܡܪܕ ܐܢܐ ܐܬܬܝܿܬܝܬ
| thus I was brought from beloved ease into the middle of the synod even though I was resisting |
[swntrwnysˀ] | MiS 504a:24 | ܫܡܠܝܼܘ ܗܠܝܢ ܕܣܘܢܬܪ̈ܘܢܝܣܐ
| they completed the enthroning procedures |
[swsṭˀṭyqˀ] | MiS 504a:24 | ܐܓܪܬܐ ܣܘܣܛܐܛܝܩܘܢ ܠܡܗܝ̈ܡܢܐ ܫܪܝܪ̈ܐ ܘܚܒܝܒ̈ܐ ܕܝܠܢ ܕܒܡܪܢ
| |
šwyw, šwywtˀ | MiS 504b:24 | ܟܕ ܒܫܘܝܘܬ ܢܦܫܐ ܟܠܢ ܥܡ ܡܥܒܕܢܘܬܼܬܐ ܕܪܘܚܐ ܩܕ܊ ܓܒܝܢܢ
| we selected (him) unanimously with the Holy Spirit's guidance |
ḥsr | MiS 505a:40 | ܒܝ̈ܡܬܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܒܢܼܘ ܠܟܠ ܡܐ ܕܐܿܬܚܣܪ
| in a few days they rebuilt all that had been ruined |
qbylh, qbyltˀ | MiS 506c:13 | ܒܩܒܝܠ{ܝ}ܬܐ ܐܦ ܓܙܝܬܐ
| also with collection of the poll tax |
ˀty | MiS 506c:14 | ܐܬܐ ܠܘܬ ܗܿܝ ܕܢܣܝܡ
| it came to the point that he would place |
bwlgry | MiS 508:B2 | ܐܬܘ ܒܘܠܓܪ̈ܝܐ ܠܫܘܥܒܕܗ
| the Bulgarians came to subservience to him |
gzyrh, gzyrtˀ | MiS 508:B26 | ܐܡܠܼܟܬܿ ܕܚܠܬܗ ܥܠ ܓܙܝܪܬܐ ܘܐܪ̈ܡܢܝܐ
| fear of him prevailed over the Jezirah and the Armenians |
ˁl šm | MiS 508b:26 | ܥܠ ܫܡܐ ܕܒܼܙܬܐ ܘܕܫܒܼܝܐ
| for the sake of plunder and capturing |
qwqh, qwqtˀ | MiS 508c:13 |
| |
ṣwb, ṣwbˀ | MiS 510b:4 | ܐܬܦܪܣ ܕܢܒܥܝܘܗܝ ܒܕܘ̈ܟܝܬܐ ܕܨܘܒܗ
| he contrived to seek him in his habitual places |
[ˁrp] | MiS 511b:1 | ܟܕ ܥܪܦܢܢ ܥܠ ܣܝܓܝܠܝܘܢ ܕܠܘ ܫܪܝܪܬܐ ܐܝܬܝܗܿ
| when we came to know about the sealed order that it was not true |
dḥq | MiS 511b:19 | ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܿܚ̈ܡܢ ܘܠܐ ܕܚܩ̈ܢ ܠܟܐܢܘܬܐ
| with those things that are appropriate and do not subvert justice |
[ḥˀgb] | MiS 511b:27 | ܘܩܪܐ ܠܚܐܓܝܒ ܕܝܠܗ
| (the Emir) summoned his chamberlain |
bny | MiS 511b:34 | ܘܐܬܒܢܝ ܥܠ ܒܣܕܝܗ
| he settled down on his cushion |
prṭ | MiS 511b:44 | ܦܿܩܕ ܗܘܐ ܕܢܬܡܚܘܢ ܘܕܢܬܼܦܪܛܘܢ ܫܸܢܝ̈ܗܘܢ
| he ordered that they be struck and their teeth split |
šmr | MiS 513c:37 | ܕܢܫܡ{ܢ}<ܪ> ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܐܘܪ̈ܗܝܐ
| to let wrath loose upon the Edesseans |
ˀdrwn, ˀdrwnˀ | MiS 514a:4 = Bhce1 359:6 | ܐܕܪܘܢܐ ܓܪܒܝܝܐ ܕܒܝܬ ܡܥܡܘܕܝܬܐ
| the northern vestibule of the baptistry |
šwwdˁ, šwwdˁˀ | MiS 515b:8 | ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗܿ ܚܲܪܝܒܐ ܗܘܬ̤ ܡܢ ܟܕܘ܂ ܟܕ ܫܘܘܕ{ܝ}<ܥ̈>ܐ ܕܕܘܟܝ̈ܬܐ ܒܠܚܘܕ ܫܪܝܟܝܢ ܗܘܘ
| the whole city had long since been destroyed so that only traces of the various sites remained |
ḥbwṣy, ḥbwṣyˀ | MiS 515c:10 | ܟܕ ܚܒܨܝܢ ܠܚܕܕ̈ܐ ܠܡܬܒܪܟܘ ܂܂܂ ܠܡܚܣܢ ܐܫܬܒܩܢ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܣܦܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܚܒܘܨܝܐ
| when they were crowding each other to be blessed ... with difficulty we were left to approach the edge of the city because of the crowd |
twny, twnyˀ | MiS 515c:26 | ܐܬܡܚܼܠܘ ܬܘܢܝ̈ܐ ܠܘܬܗܘܢ
| for them sermons had become weak |
rkwb, rkwbˀ | MiS 515c:42 | ܥܕܠܢܼܝ ܥܠ ܪܟܘܼܒܐ ܕܒܝܡܐ
| he rebuked me for traveling by sea |
sp, spˀ | MiS 515c:9 | ܠܡܚܣܢ ܐܫܬܒܩܢ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܣܦܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܚܒܘܨܝܐ
| with difficulty we were left to approach the edge of the city because of the crowd |
qdš | MiS 516a:12 |
| |
bryh, brytˀ | MiS 516b:4 |
| |
nqwp, nqwpˀ | MiS 517a:22 |
| |
šwš | MiS 518b:30 |
| |
pqyh, pqyhˀ | MiS 518b:5 |
| |
ˀymmh | MiS 519b:25 |
| |
[ˀymm] | MiS 519b:26 |
| |
šdy, šdyˀ | MiS 519b:31 |
| |
[swmblyṭˀ] | MiS 51b:4 |
| |
tqwp, twqpˀ | MiS 521a:12 |
| |
mtl | MiS 521a:15 |
| |
ksˀnyn | MiS 522a:28 |
| |
mṣdyn, mṣdynˀ | MiS 524b:9 |
| |
ˀmr | MiS 524c:1 |
| |
ṭwyb, ṭwybˀ | MiS 525b:39 |
| |
ṭrylytwn | MiS 526a:39 |
| |
qˀsdyn | MiS 526b:8 |
| |
ngb | MiS 528c:24 |
| |
swpq, swpqˀ | MiS 529a:7 |
| |
mwry, mwryˀ | MiS 530c:30 |
| |
šyˁh | MiS 531a:18 |
| |
[kyrwtˀwsyˀ] | MiS 532a:19 |
| |
[ˁrp] | MiS 532a:7 |
| |
ˁnbr | MiS 534:1 |
| |
mˀklh, mˀkwltˀ | MiS 534c:31 |
| |
[ṭrypwdˀ] | MiS 535a:25 |
| |
šwgr | MiS 535a:33 |
| |
psˁ | MiS 535a:34 |
| |
rˁrˁ | MiS 536a:28 |
| |
[qlˀsys] | MiS 537a:19 |
| |
ttwr, ttwrˀ | MiS 539a:2 | ܣܡ ܩܕܡ ܬܬܘܪܐ
| |
nwr | MiS 539c:43 |
| |
ṣdr lšnˀ | MiS 540a:28 |
| |
ḥwlp, ḥwlpˀ | MiS 540b:34 |
| |
dwb | MiS 540c:5 |
| |
brm, brmˀ | MiS 543c:10 |
| |
zqwr, zqwrˀ | MiS 544:15 |
| |
spq | MiS 548a:15 |
| |
pwrwn | MiS 549a:11 |
| |
mwsyqy | MiS 54b:12 |
| |
[prwṭwspˀtr] | MiS 552a:15 |
| |
[ṣhrg] | MiS 554a:18 |
| |
šwšbynw, šwšbynwtˀ | MiS 557a:20 |
| |
hgr | MiS 558a:35 |
| |
[ˀrgwlˀ] | MiS 55a:8 |
| |
[qryṭys] | MiS 562b:22 |
| |
mttmlknw, mttmlknwtˀ | MiS 569a:27 |
| |
sbk | MiS 573b:10 |
| |
myṭṭ | MiS 574c:11 |
| |
[qṭˀbn] | MiS 575a:4, 590b:13 |
| |
ˁṣr | MiS 578a:31 |
| |
nḥt | MiS 579b:38 |
| |
sˁy, sˁyˀ | MiS 583c:23 | ܐܬܬܥܝܪ ܥܠ ܓܕܠܐ ܣܥܝܐ
| an assault was launched against GN |
hgr | MiS 588a:13 |
| |
dwy | MiS 592:22 |
| |
mdlqbn, mdlqbnˀ | MiS 592b:18 |
| |
ˀḥd | MiS 592c:29 |
| |
šbh, šbtˀ | MiS 594b:17 |
| |
psq | MiS 594b:2 |
| |
mly | MiS 595b:11 | ܐܬܡܠܝܘ ܒܗܠܝܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ
| they spent time in these places (but reading?) |
[swntrwnysˀ] | MiS 595b:20 |
| |
[ˀtbg] | MiS 596a:37 |
| |
ṣly, ṣlyˀ | MiS 599a:28 | ܒܣܬܪ ܛܘܪ̈ܐ ܐܘܟܝܬ ܨܠܝܐ ܕܓܪܒܝܐ
| [when the sun sets others say that it is] behind the mountains, i.e., the northern declination |
ˀbwlḥwgg, ˀbwlḥwggˀ | MiS 602c:5 |
| † |
shry | MiS 603:28 |
| |
swlṭnw, swlṭnwtˀ | MiS 605:15 |
| |
ḥrkš | MiS 608a:13 |
| |
br gnsˀ, brt gnsˀ | MiS 611a:35 |
| |
mšrwqy, mšrwqytˀ | MiS 614a:33 |
| |
yṣrnw, yṣrnwtˀ | MiS 615a:42 |
| |
pšyṭw, pšyṭwtˀ | MiS 616a:16 |
| |
hgr | MiS 617b:14 |
| |
ˀtw, ˀtwtˀ | MiS 622c:18 | ܐܬܚܙܝܬ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܝܐ
| |
[symnynw] | MiS 626c:40 |
| |
gny, gnyˀ | MiS 628c:27 |
| |
ṭmr, ṭmrˀ | MiS 631c:39 |
| |
ˀprsn, ˀprsnˀ | MiS 634b:42 |
| |
dwyˀ | MiS 636b:35 |
| |
zrwdy, zrwdyˀ | MiS 636b:8 |
| |
mṣˁ | MiS 638b:5 |
| |
ṭḥwrh, ṭḥwrtˀ | MiS 638c:8 | ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܝ̈ܢܐ ܘܦܘܡܐ ܘܥܪ̈ܫܐ ܘܕܘܢܒܐ ܒܛܚܘܪܬܗ
| (an anomalous miscarried birth) that had eyes, a mouth, teeth, and a tail at its anus |
ṭrn | MiS 642a:15 |
| |
bgl, bglˀ | MiS 644a:37 |
| |
šbyqw, šbyqwtˀ | MiS 645b:42 |
| |
ywnn | MiS 649c:41 |
| |
mwrn | MiS 649c:41 |
| |
mdmdm | MiS 650c:26 |
| |
mṭmwr, mṭmwrˀ | MiS 650c:38 |
| |
dhb, dhbˀ | MiS 651:19 |
| |
pšygw, pšygwtˀ | MiS 651b:42 |
| |
ymtwny, ymtwnytˀ | MiS 651b:8 |
| |
tˁlw, tˁlwtˀ | MiS 652b:37 |
| |
mšṭḥ, mšṭḥˀ | MiS 653a:37 |
| |
qwrnd, qwrndˀ | MiS 655b:3 |
| |
qblyn, qblytˀ | MiS 655b:41 |
| |
mḥwt, mḥwtˀ | MiS 677a:11 |
| |
mšwḥwt ˀrˁˀ | MiS 677b:11 |
| |
ṣbyn, ṣbynˀ | MiS 678a:11 |
| |
mrbn, mrbnˀ | MiS 679a:18 |
| |
[qwnyṭwn] | MiS 67a:27 |
| |
šḥwqy, šḥwqyˀ | MiS 695b:23 |
| |
ˁdtwny, ˁdtwnytˀ | MiS 696:31 |
| |
mˁwrnˀ dˁynˀ | MiS 697b:34 |
| |
qwrˀn | MiS 698c:30 |
| |
[ˀgrwnymws] | MiS 69b:8 | ܐܓܘܪ̈ܐܢܘܡܘ ܕܢܡܘܣܐ
| † explained as: ܪ̈ܝܫܝ ܥܡܐ ܘܡܦܪ̈ܢܣܝ ܫܘܩܐ |
qšy | MiS 701a:5 |
| |
[ˀpwsṭwlws] | MiS 701c:21 |
| |
mrdy, mrdytˀ | MiS 702c:7 |
| |
rq | MiS 703a:13 |
| |
klqd | MiS 705a:39 |
| |
ˁṣr | MiS 70b:3 |
| |
tḥtyh, tḥtytˀ | MiS 710c:26 |
| |
zwdq, zwdqˀ | MiS 712c:19 |
| |
swmq, swmqˀ | MiS 714a:21 |
| |
ˁṣr | MiS 715a:37 |
| |
tqn | MiS 717c:23 | ܬܩܢ̈ܝ ܥܠܠ̈ܬܐ
| the harvest appeared very well |
ḥwb | MiS 718a:15 |
| |
[ṭmsys] | MiS 71a:3 |
| |
ˁwqb, ˁwqbˀ | MiS 71a:4 |
| |
[mysṭr] | MiS 720a:27 |
| |
lšnnyw, lšnnywtˀ | MiS 720b:8 |
| |
mqlsnw, mqlsnwtˀ | MiS 720b:9 |
| |
ˀwtnṭyˀ, ˀwthnṭyˀ, ˀwtwnṭyˀ | MiS 723:12 |
| |
ḥsy | MiS 723:12 |
| |
mšˁbd, mšˁbdˀ | MiS 725a:41 |
| |
ḥrr | MiS 725b:40 |
| |
qwm | MiS 726a:28 |
| |
ṭpḥ | MiS 727b:12 |
| |
kwrhnˀ ˀrynyˀ | MiS 729:18 |
| |
mnˀ mlwšˀ | MiS 729a:37 |
| |
swmpˀsyˀ | MiS 72b:15 |
| |
pgrn | MiS 737c:26 |
| |
knš | MiS 749:10 |
| |
bgbg | MiS 750:39 |
| |
ˀwtnṭˀyt | MiS 76:20 |
| |
byt nyḥtˀ | MiS 773:23 |
| |
ṭˁm | MiS 79:7 |
| |
[prpṭn, p)ryp)Tws] | MiS 82c:13 |
| |
ˁṣr | MiS 89a:19 |
| |
ˁzz | MiS 90a:39 |
| |
mḥtn, mḥtnˀ | MiS 90b:12 |
| |
ˁpy | MiS 99b:15 |
| |