srwby, srwbyˀ | Narsai 2.11:22 | ܐܠܦܹܗ ܪܲܒܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܗ܃ ܕܲܓܵܠܘܼܬܐ ܘܲܣܪܘܼܒܼܝܵܐ
| the master taught his student falsehood and lie |
ḥrkš | Narsai 1.100:15 | ܟܠܒܐ ܦܪܫ ܚܙܬܐ ܕܡܿܪܗ ܘܡܚܪܟܸܿܫ ܠܗ
| a dog knows its master's appearance and wags at him |
bḥwrw, bḥwrwtˀ | Narsai 1.104:11 | ܡܲܣܲܐܬܼܵܐ ܕܒܼܵܚܘܿܪܘܼܬܹܗ
| his examining scale |
mtngdn, mtngdnˀ | Narsai 1.104:11 | ܘܓܙܼܪ ܕܝܢܐ ܠܦܘܬ ܒܝ̈ܫܬܐ ܕܡܸܬܢܲܓܿܕܵܢܹ̈ܐ
| he decreed a sentence proportional to the bad deeds of the ones to be punished |
mtkynn, mtkynnˀ | Narsai 1.121:5 | ܠܐ ܠܵܚܹܡ ܠܟ ܫܡ ܟܘܢܵܝܵܐ ܕܡܸܬܼܟܲܝܢܵܢܹ̈ܐ
| the appelation's name of the created beings does not fit you |
ˀyzgdw, ˀyzgdwtˀ | Narsai 1.135:12 | ܐܝܼܙܓܲܕܿܘܼܬܹܗ ܕܠܘܬ ܥܡܡ̈ܐ
| its mission to the gentiles |
kry | Narsai 1.135:13 | ܫܡܥ ܥܒܪܝܐ ܩܠ ܢܘܚܡܐ ܕܚܝܬ ܡܝ̈ܬܐ܃ ܘܐܲܟܼܪܝܼ ܣܓܝ ܕܕܠܐ ܚܐܹܿܝܢ ܘܡܵܐܹܿܬܼ ܥܡܐ
| the Hebrew hear the sound of the resurrection of the dead and grieved greatly lest they live while (his) nation dies |
ṭbyˁ | Narsai 1.135:20 | ܐܟܪܙ ܩܠ ܦܘܪܩܢܐ ܒܝܬ ܛܲܒܿܝܼܥܹ̈ܐ܃ ܘܐܲܥܝܼܪ ܐܢܘܢ
| proclaim salvation's sound among the sleepers and awaken them |
swg | Narsai 1.135:bot | ܬܪܝܢ ܦܘܠܓ̈ܐ ܣܵܓܼܘܼܗܿ ܠܐܘܪܚܐ ܒܐܦܝ̈ ܝܘܢܢ
| two alternatives blocked the way in front of Jonah |
rgh | Narsai 1.136:11 | ܓܒܐ ܠܗ ܐܘܪܚܐ ܒܝܡܐ ܪܲܓܼܝܐ ܠܬܪܫܝܫ
| he chose a rout to Tarshish on a calm sea |
bwdq, bwdqˀ | Narsai 1.136:8 | ܐܬܪܐ ܫܚܠܦ ܠܦܘܬ ܒܘܼܕܵܩܵܐ ܕܲܢܒܝܘܬܐ܃ ܟܕ ܣܵܒܲܪ ܗܘܐ ܕܒܝܗܘܕ ܒܠܚܘܕ ܫܪܹܝܢ ܓܠܝܢ̈ܐ
| he changed his place because of a concept about prophecy: thinking that revelations dwell only in Judah |
ywqr, ywqrˀ | Narsai 1.138:19 | ܒܝܘܼܩܪܐ ܕܫܸܢܬܼܵܐ ܛܼܒܲܥ ܗܘܐ ܝܘܢܢ ܒܐܫܬܗܿ ܕܐܠܦܸܗ
| Jonah had sunk into sleep's deepness in his ship's bottom |
mrmr | Narsai 1.138:7 | ܒܗܝܼܠ ܗܘܐ ܝܡܐ ܥܠ ܡܠܚ̈ܐ ܟܕ ܪܲܕܹܝܢ ܗܘܘ܃ ܘܡܸܬܼܡܲܪܡܲܪ ܗܘܐ ܒܩܫܝܘܬ ܓܠܠ̈ܐ ܒܕܘܟܬ ܝܘܢܢ
| the sea was calm for sailors sailing on it but severe with strong waves where Jonah was |
tnwy | Narsai 1.139:16 | ܒܗܕܐ ܬܸܢܘܝ ܐܫܬܕܪ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܢܘܟܪ̈ܝܐ܃ ܕܢܐܙܠ ܢܟܪܙ ܚܕ ܐܠܗܐ ܠܒܘܛܠ ܛܘܥܝܝ
| for this reason was (Jonah) sent among the gentiles: to go and proclaim a single God for the elimination of error |
swg | Narsai 1.140:10 | ܡܛܠ ܣܟܠܘܬܝ ܣܝܼܓܼ ܒܐܲܦܝ̈ܟܘܢ ܫܘܪܐ ܕܪܘܚܐ
| the wind's wall is closed up against you because of my sin |
ˀpwpˀsys, ˀppsys | Narsai 1.140:18 | ܝܗ̄ܒ ܕܲܝܵܿܢܵܐ ܐܦܦܣܝܣ ܒܬܪ ܢܓܕܘ̈ܗܝ
| the judge reversed his verdict [note 4 syllables] after his punishments |
qnh, qnyˀ | Narsai 1.140:19 | ܬܲܒܿܪ ܩܢܝܐ ܕܲܓܙܪ ܕܝܢܐ ܕܢܚܘܬ ܠܫܝܘܠ
| he shattered the decree's rod that he should go down to Sheol |
trgm | Narsai 1.143:15 | ܩܒܝܼܪܐ ܕܡܬܲܪܓܸܿܡ ܗܘܐ ܥܡ ܩܲܒܘܿܪܹܗ
| the buried one who spoke at length with (or preached to?) the one who buried him |
rgwz | Narsai 1.222:10 | ܪܲܓܘܼܙ ܩܵܠܹܗ ܘܚܸܫܘܿܟ ܓܵܘܢܹܿܗ
| his voice is angry and his color dark |
rgwz | Narsai 1.233:8 | ܐܘܿ ܐܲܒܿܘܼܒܼܵܐ ܪܲܓܿܘܼܙܐ܃ ܕܙܵܡܿܲܪ ܩܲܵܠܹܗ ܕܣܲܡ ܡܵܘܬܵܐ
| O angry flute that plays his poisonous sound |
ṭlwmw, ṭlwmwtˀ | Narsai 1.266:20 | ܢܓ̈ܕܐ ܕܛܲܝܸܒܼܬܿ ܠܛܲܠܘܿܡܘܼܬܲܢ
| the punishments you prepared for our iniquities |
rzz | Narsai 1.271:6 | ܐ̄ܪܙܐ ܡܪܲܙܸܙ ܗܘܿ ܡܐ ܕܗܘܐ ܘܗܘܿ ܡܐ ܕܗܵܘܹܿܐ܃ ܘܥܕܬܐ ܠܗܘܿ ܡܐ ܕܲܗܘܵܐ ܡܪܲܙܙܵܐ ܒܐ̄ܪ̈ܙܝܗܿ ܒܠܚܘܕ
| the mystery signifies that which was and that which will be, while the church with its mysteries signifies only that which was |
lbnˀyt | Narsai 1.280:21 | ܠܲܡܨܲܠܵܝܘܼ ܠܸܒܵܢܵܐܝܼܬ̤
| to pray silently |
rhbwnˀyt | Narsai 1.284:5 | ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܪܲܗܒܼܘܿܢܵܐܝܼܬܼ ܐܝܟ ܐܠܗܐ
| he gave them a spirit like God temporarily |
ḥdsyry, ḥdˁsyry | Narsai 1.291:9 | ܓܘܕܐ ܚܕܥܣܝܪܝܬܐ ܒܓܘ ܥܠܝܬܐ
| the company of eleven in the attic |
ṣpḥh, ṣpḥtˀ | Narsai 1.320:20 | ܥܕܡܐ ܕܨܵܦܚܐ ܨܵܦܲܚܬܐ܃ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗ ܕܟܠܐ ܐܪܥܐ
| until the onslaught springs upon the surface of the whole world |
šnq | Narsai 1.323:8 | ܘܗܘ ܡܸܬܿܬܲܫܢܲܩ ܘܠܥܠܡ
| he is also going to be tortured forever |
ḥnq, ḥnqˀ | Narsai 1.324:10 | ܟܪܝܘܬܐ ܘܲܚܢܵܩ ܢܦܫܐ
| |
ḥwṣpn | Narsai 1.333:7 | ܚܘܼܨܦܵܐ ܪܲܒܵܐ ܩܼܢܵܐ ܚܘܼܨܦܵܢܐ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܐ܃ ܒܗܘܿ ܐܣܟܡܐ ܕܲܡܓܲܝܸܣ ܗܘܐ ܚܘܼܨܦܵܢܵܐܝܼܬ
| the audacious one acquired great audacity as before, with that appearance that he plundered so audaciously |
ḥwṣpnˀyt | Narsai 1.333:7 | ܚܘܼܨܦܵܐ ܪܲܒܵܐ ܩܼܢܵܐ ܚܘܼܨܦܵܢܐ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܐ܃ ܒܗܘܿ ܐܣܟܡܐ ܕܲܡܓܲܝܸܣ ܗܘܐ ܚܘܼܨܦܵܢܵܐܝܼܬ
| the audacious one acquired great audacity as before, with that appearance that he plundered so audaciously |
kwḥd, kwḥdˀ | Narsai 1.333:8 | ܟܘܚܕܐ ܕܓܢܒܘܬܐ
| the shame of thievery |
krwm, krwmˀ | Narsai 1.333:8 | ܚܘܨܦܢܐܝܬ ܂܂܂ ܡܚܐ ܟܪܘܡܐ
| audaciously ... he put on an appearance |
srwbw, srwbwtˀ | Narsai 1.360:3 | ܕܲܡܚܲܦܸܐ ܠܵܗܿ ܠܚܵܝܬ ܡܝܼܬܹܐ ܒܣܵܪܘܿܒܼܘܼܬܹܗ
| who obscures resurrection with his lying |
qly | Narsai 1.360:8 | ܕܡܲܩܠܸܐ ܒܓܘܼܡܕܐ
| who belittles with audacity |
qrqs, qrqys | Narsai 1.361:11 | ܩܲܪܩܝܼܣ ܘܐܸܣܛܲܕܝܘܿܢ ܘܒܝܬ ܚܸܙܘܵܢܹ̈ܐ
| a circus, a stadium, and a theater |
qrwby, qrwbyˀ | Narsai 1.362:23 | ܩܪܘܒܝܐ ܥܒܿܕ ܂܂܂ ܘܡܩܛܪܓ ܠܗ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܐܠܗܝܐ
| he makes an accusation and accuses him from the divine law |
ˀṣḥh, ˀṣḥtˀ | Narsai 1.52:15 | ܒܐܝܕܐ ܟܲܝ ܐܲܨܲܚܬܐ ܕܟܬܵܒܝ̈ ܩܘܕܫܐ ܐܬܚܫܚ ܢܲܪܣܲܝ
| so which recension of holy scriptures did Narsai use? |
pwrtk, pwrtkˀ | Narsai 1.52:6 | ܡܒܘܥ ܗܟܝܠ ܕܦܝܠܵܣܘܿܦܘܼܬܹܗ ܕܠܐ ܦܘܼܪܬܵܟ
| a non-stop fountain of his philosopy (of Aristotle) |
pylwswpw, pylwswpwtˀ | Narsai 1.52:6 | ܡܒܘܥ ܗܟܝܠ ܕܦܝܠܵܣܘܿܦܘܼܬܹܗ ܕܠܐ ܦܘܼܪܬܵܟ
| a non-stop fountain of his philosopy (of Aristotle) |
drr, drrˀ | Narsai 1.90:8 | ܕܲܪܵܪܵܐ ܕܐܬܠܝܛܘܬܐ
| the athletic combatant |
ḥwr | Narsai 1.98:13 | ܘܐܲܚܝܼܪܘ ܚܹܦܗܘܿܢ ܥܠ ܥܠܝܐ ܕܢܚܝܒܘܢܝܗܝ
| they attacked the exalted one to defeat him |
dmdm | Narsai 1.98:15 | ܡܸܬܿܕܲܡܕܿܡܝܼܢ ܡܼܢ ܢܘܛ̈ܦܬܐ ܕܕܡܗ ܕܡܪܐ
| bloodied by the drops of the Lord's blood |
ḥswmw, ḥswmwtˀ | Narsai 1.98:7 | ܒܓܘ ܡܥܨܪܬܐ ܕܚܲܣܘܿܡܘܼܬܵܐ ܣܡܼܘܼܗܝ ܠܟܐܢܐ
| the put the righteous one into envy's winepress |
ˀyw | Narsai 1:138:3,5 |
| |
nwdn, nwdnˀ | Narsai 1:221:19 | ܐܪܥܐ ܕܙܥܬ ܥܘܠܢ ܝܩܿܪ ܥܠ ܟܬܦ̈ܬܝܗܿ܃ ܐܝܟ ܕܒܦܘܡܐ ܩܥܬ ܐܟܣܬܢ ܒܝܕ ܢܘܕܢܐ
| that the ground quaked was due to the heaviness of our sin on its shoulders; our reproach screamed out by means of the earthquake as if it were with a mouth |
bhyl | Narsai 1Sy 281:1 | ܥܡܐ ܟܠܗ ܢܝܼܚ ܘܲܡܫܲܝܲܢ ܫܲܟܿܘܼܬܼ ܘܲܒܼܗܝܼܠ
| the whole congregation is at ease, at peace, silent, and quiet |
ḥnn | Narsai 1Sy 333:13 | ܚܘܼܢ ܠܣܢܝܩܘܬܝ ܚܕ ܫܡܘܢܐ ܪܘܚܢܝܐ
| grant for my need a single spiritual penny |
ˀgyrw, ˀgyrwtˀ | Narsai 1Sy 92:4 | ܢܣܒܘ ܐܓܪܐ ܕܐܓܝܪܘܬܗܸܢ
| they received as wages of their hiring |
šwḥr, šwḥrˀ | Narsai 2.105:12 | ܚܙܬܐ ܕܡܠܝܐ ܫܘܼܚܵܪܵܐ
| a vision full of ugliness |
ˀḥd | Narsai 2.132:2 | ܐܘܚܕ ܚܝܠܗ ܒܐܝܕܝ̈ ܝܥܩܘܒ
| He transferred his power into Jacob's hands |
drš | Narsai 2.140:11 | ܘܐܘܪܚܐ ܫܦܝܼܬܐ ܩܲܕܸܿܡ ܕܲܪܸܫ
| |
lˀyw, lˀywtˀ | Narsai 2.16:16 | ܗܐ ܡܬܝܐܒ ܕܢܢܝܚ ܠܹܐܘܬܹܗ ܒܥܘܡܪܐ ܕܠܥܠ
| now he yearns to relieve his fatigue in the dwelling on high |
qby, qbyˀ | Narsai 2.178:6 | ܟܸܒܐܝܵܐ ܕܝܲܡܡ̈ܐ
| |
ṣdyd | Narsai 2.208:20 | ܨܲܕܝܼܕܵܐ ܗܘܬ ܚܙܬܐ ܕܒܗܘܢ
| |
kwyn, kwynˀ | Narsai 2.215:15 | ܩܢܘ ܟܘܼܝܵܢܵܐ ܠܡܦܪܚ ܒܐܐܪ
| they acquired the nature to fly in the air |
gšymw, gšymwtˀ | Narsai 2.227:10 | ܕܒܓܫܝܡܘܬܗ ܢܸܛܥܲܢ ܓܘܼܫܡܐ ܕܡܲܝ̈ܐ ܓܫܝܡ̈ܐ
| so that through its corporeality it may carry the body of corporeal water |
mttzyʿn | Narsai 2.227:6 | ܐܐܪ ܡܸܬܿܬܿܙܝܼܥܵܢܵܐ
| moveable air |
tly | Narsai 2.227:8 | ܠܐ ܓܘܫܡܢ̈ܐ ܡܸܬܿܬܲܠܹܝܢ ܒܗ ܒܠܐ ܓܘܫܡܵܢܵܐ
| unbodied ones adhere to one unbodied |
ršm | Narsai 2.241:21 | ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܡܪܲܫܸܡ ܒܵܢܹܿܐ ܒܐܲܦܲܝ̈ ܒܸܣܪܵܐ܃ ܘܡܐ ܕܐܫܬܟܠܠܲܠ ܩܪܐ ܥܡܘܪܗ ܕܢܕܲܝܲܪ ܒܹܗ
| he designs a royal palace and builds it into flesh, and when it is finished summons its dweller to live in it |
ḥrmn, ḥrmnˀ | Narsai 2.246:1 | ܚܡܬܐ ܡܬܝܼܠܲܬ ܒܐܸܣܦܸܣ ܚܲܪܡܵܢܝܼܬܵܐ
| rage likened to a poisonous snake |
ktn, ktnˀ | Narsai 2.252:23 | ܘܠܐ ܨܝܕܐ ܕܨܐܿܕ ܢܘܢ̈ܐ ܕܠܐ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ
| nor is their a fisherman who fishes for fish without nets |
qrwby, qrwbyˀ | Narsai 2.26:8 | ܢܘܬܸܒܼ ܠܢ ܝܲܨܪܐ ܕܢܦܫܢ ܐܝܟ ܕܲܝܵܢܵܐ܃ ܘܢܩܲܪܸܒܼܠܗ ܩܪܘܼܒܝܐ ܕܚܘ̈ܒܹܿܐ ܕܣܥܝܼܪܝܼܢ ܠܲܢ
| let us seat our soul's desire as judge and present it with an accusation of the sins done to us |
twt, twtˀ | Narsai 2.26:9 | ܣܟܘܠܸܣܛܝܩܐ ܬܘܵܬܼ ܪܸܥܝܵܢܵܐ
| a lawyer of remorseful mindset |
šryr | Narsai 2.279:6 | ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܹܟܼܝ ܐܹܗܲܡܸܢ ܕܠܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܐܢܬܝ
| I do not want to believe you for you are not truthful |
spypw, spypwtˀ | Narsai 2.289:10 | ܒܲܥܪܝܼܪܵܝܬܵܐ ܕܠܐ ܐܬܟܲܒܼܫܲܬ̤ ܣܲܦܝܦܘܼܬܵܗܿ
| a wildness whose burning force (of Moses' bush) was not overcome |
šwḥlp, šwḥlpˀ | Narsai 2.292:10 | ܫܘܚܠܦ ܚܘܛܪܗ
| his staff's transformation |
ḥrp | Narsai 2.309:9 | ܡܐ ܕܚܲܪܹܒ ܗܘܐ ܬܘܒ ܚܵܪܹܿܦ ܗܘܐ ܠܡܸܚܪܲܒܼ ܦܓܪ̈ܐ
| when it would slay, they would sharpen it again to slay bodies |
ḥwṣ | Narsai 2.313:13 | ܚܝܵܨܵܐ ܪܲܒܵܐ ܚܼܵܨ ܦܪܘܫܐ ܒܓܘ ܪܥܝܢܗ
| the sage one fixed a firm impression in his mind |
šrg | Narsai 2.326:22 | ܢܦܩܼܘ ܟܕ ܨܵܡܿܲܚ ܫܪܪܐ ܕܒܗܘܿܢ ܛܒ ܡܢ ܕܗܒܐ܃ ܘܲܫܪܲܓܼ ܥܲܝܢܸ̈ܐ ܕܚܙܵܝ̈ܗܘܢ ܒܢܲܗܝܪܘܬܹܗ
| they went out, the truth within them shining more than gold and their eyes' glance dazzling with it gleam |
qnh, qnyˀ | Narsai 2.327:6 | ܩܲܢܝܐ ܕܠܸܫܵܢ ܒܸܣܪܐ
| the fleshly vocal pipe |
ˀmyˀnṭwn | Narsai 2.35:23 | ܐܲܡܝܼܢܹܛܘܿܢ ܢܸܩܪܸܐ ܐܢܘܢ ܠܦܓܪ̈ܢܝܐ܃ ܕܐܫܝܓܘ ܨܐܬܐ ܕܗܕܡܝ̈ܗܘܢ ܒܫܠܗܒܝܬܐ
| let us call the bodily ones that washed their limbs' filth with flame : salamander |
lbydw, lbydwtˀ | Narsai 2.62:6 | ܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܠܒܝܕܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܩܲܛܝܼܢܘܼܬܹܗ
| congealing of his bodily fineness is not necessary |
yṣrn | Narsai 2.94:6 | ܝܲܨܪܵܢܵܐ ܡܲܪܝܼܪ ܝܨܪܐ
| the lustful one of bitter lust |
zbn, zbnˀ | Narsai 2:1:2 | ܐܝܡܬ ܫܠܡ ܥܠܡܐ ܕܙܒܢܐ
| when the temporal world ends |
kwn | Narsai 2Sy 208:5 | ܬܡܗܘ ܒܲܟܝܵܢܝ̈ܗܘܢ ܕܟܼܵܢܘ ܡܢ ܫܠܝܐ
| they were amazed at the natures that suddenly were instantiated |
rtyḥ | Narsai 57:441 | ܚܘܒܐ ܪܬܝܚܐ
| fervent love |
ˀˀṭynˀ | Narsai JAP Jul1899 471:20 | ܐܵܐܹܛܝ̈ܢܐ ܚܕ ܦܪܨܘܦܐ ܩܪܼܘ ܠܬܠܬܐ܃ ܘܕܵܘܕܘܼܗܝ ܠܛܟܣܐ ܕܐܲܒܵܗܘܬܐ ܘܕܝܠܝܕܘܬܐ
| the followers of Aetius called the three a single person and confused the order of fatherhood and sonship |
ylydw, ylydwtˀ | Narsai JAP Jul1899 471:21 | ܐܵܐܹܛܝ̈ܢܐ ܚܕ ܦܪܨܘܦܐ ܩܪܼܘ ܠܬܠܬܐ܃ ܘܕܵܘܕܘܼܗܝ ܠܛܟܣܐ ܕܐܲܒܵܗܘܬܐ ܘܕܝܠܝܕܘܬܐ
| the followers of Aetius called the three a single person and confused the order of fatherhood and sonship |
smyntˀ | Narsai memra 10:252 | ܘܟܲܒܿܫܘܼܗ ܠܦܲܓܼܪܹܗ ܠܬܲܚܬܿ ܡܼܢ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܐܲܝܟ ܣܲܡܝܼܢܹ̈ܐ
| they crushed his body under the stones like pomace |