mly | Pel 1.14 | ܟܕ ܡܿܠܝܢܢ ܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܪܝܫܐ ܕܐܦܝܣܩ̈ܘܦܐ
| when we finished greeting the the chief bishop |
škynh, škyntˀ | Pel 1.15 | ܫܪܝܢܢ ܒܡܫܪܝܬܐ ܕܗܝܟܠܐ ܕܫܟܝܢܬܐ ܕܓܪ̈ܡܘܗܝ ܕܢܨܝܚܐ ܂܂܂
| we lodged in the guest-room of the Church of the Sarcophagus of the Worthy ... |
mdˁm, mdm, mydy | Pel 1.16 | ܓܕܫܬ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܬܘܚܪܬܐ ܬܡܢ܂ ܡܛܠ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܕܡܕܡ ܡܕܡ
| but it so happened that there was a delay there, on account of one thing or another |
dyr, dyrˀ | Pel 1.19 | ܬܘܠܡܕܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܓܘܒܛܝܐ܂ ܡܢ ܕܝܪܐ ܡܫܡܗܬܐ
| his doctrine was Coptic, from the famous monastery |
mšmh | Pel 1.19 | ܬܘܠܡܕܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܓܘܒܛܝܐ܂ ܡܢ ܕܝܪܐ ܡܫܡܗܬܐ
| his doctrine was Coptic, from the famous monastery |
[myms] | Pel 1.23 | ܙܢܝܬܐ ܚܕܐ ܂܂܂ ܕܐܝܬܝܗܿ ܗܼܘܬ ܪܝܫܐ ܕܡ̈ܝܡܕܣ
| a certain courtesan ... who was the top actress |
škḥ | Pel 1.23 | ܙܢܝܬܐ ܚܕܐ ܥܬܝܪܬܐ ܐܫܬܟܚܬ ܥܒܪܐ ܥܠ ܓܢܒܢ
| a certain wealthy courtesan happened to be passing by us |
[bdsṭˀ] | Pel 1.25 | ܟܕ ܝܬܝܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܥܠ ܒܕܣܛܐ ܡܙܢܓܐ ܘܡܨܒܬܐ
| sitting egregiously on a noisily bedecked and adorned trotting horse† |
mzngˀ | Pel 1.25 | ܟܕ ܝܬܝܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܥܠ ܒܕܣܛܐ ܡܙܢܓܐ ܘܡܨܒܬܐ
| sitting egregiously on a noisily bedecked and adorned trotting horse† |
prg | Pel 1.26 | ܟܕ ܡܦܪܓܐ ܟܠܗܿ ܒܠܒ̈ܘܫܐ ܗܕܝܪ̈ܐ ܘܝܩܝܪ̈ܝ ܕܡ̈ܝܐ
| while she was entirely glittering in glorious and costly garments |
ˀqlnˀ | Pel 1.27 | ܐܩ̈ܠܢܐ ܘܫܐܪ̈ܐ ܘܩ̈ܘܠܒܐ ܕܡܿܨܒܬܢ ܒܡܪ̈ܓܢܝܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ
| armlets and armbands and bracelets decorated with pearls of every kind |
qwlbˀ | Pel 1.27 | ܐܩ̈ܠܢܐ ܘܫܐܪ̈ܐ ܘܩ̈ܘܠܒܐ ܕܡܿܨܒܬܢ ܒܡܪ̈ܓܢܝܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ
| wristlets and armbands and bracelets decorated with pearls of every kind |
tkh, tktˀ | Pel 1.28 | ܘܟܠܗ ܨܘܪܗܿ ܒܬܟ̈ܐ ܘܒ̈ܥܩܐ ܕܚܘܡܪ̈ܐ ܘܒܡܪ̈ܓܢܝܬܐ ܡܨܿܒܬ ܗܘܐ
| all of her neck was adorned with necklaces and with collars of beads and with pearls |
ˀlṣ | Pel 1.8 | ܕܠܐ ܐܠܼܨܐ ܕܐܟܿܬܘܒ ܫܡ̈ܗܝܗܘܢ
| it is not necessary for me to write down their names |
mšmšn, mšmšnˀ | Pel 1.9 | ܗܢܐ ܕܐܢܐ ܝܥܩܘܒ ܚܿܛܝܐ ܐܝܬܝ ܗܘܿܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܒܡܕܝܢܬܗ
| |
ḥtnw, ḥtnwtˀ | Pel 10 | ܝܘܡ̈ܝ ܚܬܢܘܬܐ ܕܡܥܡܘܕܝܬܗܿ
| the 'honeymoon days' of her baptism |
byrwn, byrwnˀ | Pel 10.12 | ܟܘܬܝܢܐ ܕܣܥܪܐ ܘܒܪܘܢܐ ܕܥܡܪܐ
| |
ngh | Pel 10.8 | ܩܡܼܬ ܒܠܠܝܐ ܕܢܓܗܿ ܬܪ̈ܝܢ ܒܫܒܐ
| she rose during the night that was early Monday morning |
šḥym | Pel 10.8 | ܡ̈ܢܐ ܫܚܝ̈ܡܐ ܐܝܟ ܕܟܠܝܘܡ
| every-day, non holiday clothing |
ṭyr, ṭyrˀ | Pel 11.22 | ܐܦ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܨܿܠܝܬ ܥܠ ܓܢܒ ܛܝܼܪܗܿ
| then suddenly I, too, prayed along with her |
ḥbš | Pel 11.25 | ܕܝܪܝܐ ܕܚܒܝܫ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝ̈ܬܐ
| the monk who was cloistered on the Mount of Olives |
šwdˁ | Pel 11.5 | ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܬܗܿ
| but I did not recognize her |
šwlṭn, šwlṭnˀ | Pel 11:14 | ܐܦܝܣܩܦܐ ܕܫܘܠܬܢܐ ܕܐܢܛܝܘ̈ܟܝܐ
| bishop of the diocese of the Antiochenes |
ḥrws | Pel 11:9 | ܥܕܡܐ ܕܓܘܢܐ ܕܓܘܫܡܗܿ܂ ܐܝܟ ܣܩܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܨܚܪܘܣ ܘܐܘܟܡ
| to the point that her body's color looked like coarse and black sack |
ˀgbṭy | Pel 1:10 | ܬܘܠܡܕܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܓܘܒܛܝܐ
| his doctrine was the Egyptian |
šwy | Pel 1:11 | ܐܫܬܘܝ ܠܕܪܓܐ ܕܐܦܝܣܩܘܦܘܬܐ
| he was deemed worthy of the rank of the episcopate |
šgyšw, šgyšwtˀ | Pel 1:25 | ܘܫܓܝܫܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܥ̈ܒܼܕܝܗܿ ܩܕܡܝܗܿ
| with a great din of her servants in front of her |
ṣbt, ṣbtˀ | Pel 1:26 | ܟܕ ܒܡܨܒܬܐ ܒܨܒ̈ܬܐ ܕܕܗܒܐ܂ ܘܒܡܪ̈ܓܢܝܬܐ ܘܒ̈ܬܒܥܐ ܘܒܟ̈ܐܦܐ ܛܒ̈ܬܐ
| adorned with gold jewelry and with pearls, gems, and precious stones |
zlyl | Pel 2.1 | ܠܪ̈ܓܠܝܗܿ ܙ̈ܠܝܠܬܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ
| they were holding on to her lascivious legs |
šby | Pel 2.1 | ܫܘܦܪܗܿ ܠܚ̈{ܐ}<ܙ>ܝܝܗܿ ܡܿܬܗܪ ܗܘܐ܂ ܕܢܬܪܓܪܓܘܢ ܠܗܿ ܘܢܫܬܒܘܢ ܒܬܪܗ
| her beauty would astound those who would see her, so that they would long for her and be captivated by her |
rqyqh, rqyqtˀ | Pel 2.16 | ܪܩܝܩܬܐ ܕܥܡܪܐ
| a woolen over-garment (covering a tunic of hair) |
ybl | Pel 2.21 | ܐܬܝܿܒܠܘ ܚܝ̈ܝܗܿ ܒܥܠܡܐ
| her life was lead in the world |
pwg | Pel 2.27 | ܪ̈ܝܚܢܐ ܕܠܐ ܦܿܐܓ ܪܝܚܗܘܢ ܠܥܠܡ
| fragrances whose smell never dissipates |
zwḥ | Pel 2.3 | ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܡܢ ܒܬܪܗܿ ܡܿܙܝܚܝܢ ܠܗܿ ܒܚܘܬܪܐ ܪܒܐ
| while others behind her were escorting her in great pomp |
bṭyl | Pel 2.33 | ܒܛܝܠ ܠܢ ܠܡܫܦܪ ܒܩܢܘܡܢ ܠܐܠܗܐ
| we are concerned that our selves be pleasing to God |
mḥy | Pel 2.4 | ܠܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܚܕܪ̈ܝܢ ܡܚܼܐ ܪܝܚ ܒܣܡܗܿ
| the fragrance of her perfume overwhelmed us and all those around us |
kwḥd, kwḥdˀ | Pel 2.6 | ܕܠܐ ܟܘܚܕܐ ܥܠ ܟܬܦ̈ܬܗ ܓܒܪܐܝܬ ܪܡܝܐ ܗܘܬ
| she had (her hair) spilled over her shoulders shamelessly like a man |
ksy | Pel 2.6 | ܐܝܟܢܐ ܟܕ ܠܐ ܡܿܟܣܝ ܪܝܫܗܿ ܥܿܒܪܐ ܗܘܬ
| how she would pass by unveiled |
rmy | Pel 2.6 | ܕܠܐ ܟܘܚܕܐ ܥܠ ܟܬܦ̈ܬܗܿ ܓܒܪܐܝܬ ܪܡܝܐ ܗܘܬ
| without modesty she was undressed around the shoulders like a man |
rmy | Pel 2.6 | ܕܠܐ ܟܘܚܕܐ ܥܠ ܟܬܦ̈ܬܗ ܓܒܪܐܝܬ ܪܡܝܐ ܗܘܬ
| she had (her hair) spilled over her shoulders shamelessly like a man |
ˀskm, ˀskmˀ | Pel 2.7 | ܘܠܐ ܣܓܝ ܡܫܓܢܝ ܗܘܐ ܐܣܟܡܗܿ ܡܢ ܕܓܒܪܐ
| her manner (of bearing herself) was not that much different from that of a man |
šgny | Pel 2.7 | ܘܠܐ ܣܓܝ ܡܫܓܢܝ ܗܘܐ ܐܣܟܡܗܿ ܡܢ ܕܓܒܪܐ
| her manner (of bearing herself) was not that much different from that of a man |
ḥztˀ | Pel 2.8 | ܚܙܬܗܿ ܠܟܠ ܚܙܝ̈ܝܗܿ ܫܓܫܐ ܗܘܬ ܠܡܪܚܡܗܿ
| her appearance was enchanting all those who saw her toward loving her |
šgš | Pel 2.8 | ܚܙܬܗܿ ܠܟܠ ܚܙܝ̈ܝܗܿ ܫܓܫܐ ܗܘܬ ܠܡܪܚܡܗܿ
| her appearance was enchanting all those who saw her toward loving her |
znd, zndˀ | Pel 2:2 | ܡܨܿܒܬܝܢ ܐܦ ܗܼܢܘܢ ܒܙܢ{ܪ̈}<ܕ̈>ܐ ܕܕܗܒܐ
| |
mḥzy, mḥzytˀ | Pel 2:23 | ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܪܒܬܐ ܚܙܝܐ ܗܘܬ ܦܪܨܘܦܗܿ ܒܡܚܙܝܬܐ
| with great care she examined her visage in the mirror |
prṣwp, prṣwpˀ | Pel 2:23 | ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܪܒܬܐ ܚܙܝܐ ܗܘܬ ܦܪܨܘܦܗܿ ܒܡܚܙܝܬܐ
| with great care she examined her visage in the mirror |
trgm | Pel 4.12 | ܟܕ ܪܬܚܿ ܒܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܬܪܓܡ
| preaching while overflowing with the Holy Spirit |
ḥgy | Pel 4.13 | ܡ̈ܠܐ ܚܓ̈ܝܬܐ ܘܡ̈ܨܒܬܬܐ
| solemn and ornate words |
ṣwd | Pel 4.27 | ܘܬܘܪܓܡܗ ܕܩܕܝܫܐ ܢܘܢܐ ܨܕܗܿ ܠܚܝܝ̈ܐ
| sainted PN's sermon captured her for life (or : captured her alive?) |
mšry, mšryˀ | Pel 4.31 | ܒܝܬ ܡܫܪܝܢ
| our lodging place |
šry | Pel 4.31 | ܫܪܬ ܥܕܬܐ
| church was over |
ṣbˁ | Pel 5.24 | ܡܨ̈ܛܒܥܢ ܗܘ̈ܝ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܩܕܝܫܐ
| the sainted one's feet were drenched |
šwp | Pel 5.25 | ܨܐܬܗܝܢ ܕܪ̈ܓܠܘܗܝ ܒܗܿ ܫܝܦܼܐ ܗܘܬ
| the dirt of his feet was smeared on her |
ṣḥn, ṣḥnˀ | Pel 5.27 | ܟܐܦܐ ܨܚܢܬܐ ܗܝܿ ܕܣܓ̈ܐܐ ܐܬܬܩܠܘ ܒܝ ܘܐܒܕܘ
| the disgusting rock upon which many have stumbled and gotten lost (cf. Sirach 22:1) |
ṣly | Pel 5.27 | ܐܢܐ ܐܢܐ ܦܚܐ ܒܼܝܫܐ ܕܣܛܢܐ܂ ܕܨܠܼܢܝ ܘܨܼܕ ܒܝ ܣܓ̈ܝܐܐ
| I am the evil trap of Satan, who set me and captured many by means of me |
gwmh, gwmtˀ | Pel 5.29 | ܓܘܡܬܐ ܥܡܝܩܬܐ ܕܣܝܢܐ܃ ܗܿܝ ܕܒܗܿ ܐܬܦܠܦܠܘ ܘܐܨܛܐܘ ܣܓ̈ܝܐܐ
| the deep sewer of mud in which many were defiled and soiled |
ṣˀy | Pel 5.29 | ܓܘܡܬܐ ܥܡܝܩܬܐ ܕܣܝܢܐ܃ ܗܿܝ ܕܒܗܿ ܐܬܦܠܦܠܘ ܘܐܨܛܐܘ ܣܓ̈ܝܐܐ
| the deep sewer of mud in which many were defiled and soiled |
ṣbˁ | Pel 5:24 | ܘܡܨܿܛܒܥܢ ܗܘ̈ܝ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܩܕܝܫܐ ܡܢ ܕܡ̈ܥܝܗܿ ܕܙܢܝܬܐ
| the saints feet were moistened by the harlot's tears |
gwzl | Pel 6.15 | ܐܝܟܢܐ ܒܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܬܠܗܒ ܗܘܐ ܘܡܬܓܘܙܠ ܪܥܝܢܗܿ
| how her mind flamed and burned with the love of God |
ryš mšmšnyn, ryš mšmšnytˀ | Pel 6:29 |
| |
ḥšlh, ḥšltˀ | Pel 7.11 | ܣܘܓܐܐ ܕܚ̈ܫܠܬܐ ܕܬܠܝܐ ܗܿܘܝܬ ܘܡܚܬܪܐ ܗܿܘܝܬ ܒܗܝܢ
| the many ornaments I would adorn myself with and take pride from |
ḥtr | Pel 7.11 | ܣܘܓܐܐ ܕܚ̈ܫܠܬܐ ܕܬܠܝܐ ܗܿܘܝܬ ܘܡܚܬܪܐ ܗܿܘܝܬ ܒܗܝܢ
| the many ornaments I would adorn myself with and take pride from |
tly | Pel 7.11 | ܣܘܓܐܐ ܕܚ̈ܫܠܬܐ ܕܬܠܝܐ ܗܿܘܝܬ ܘܡܚܬܪܐ ܗܿܘܝܬ ܒܗܝܢ
| the many ornaments I would adorn myself with and take pride from |
ḥnw, ḥnwtˀ | Pel 7.12 | ܚܢܘܬܐ ܗܿܘܝܬ ܡܨܒܬܬܐ ܘܒܝܬܗ ܕܣܛܢܐ
| I was Satan's decorated chamber and his house |
ˀyn | Pel 7.13 | ܐܝܢ ܡܪܝ
| yes sir! |
kpr | Pel 7.14 | ܟܦܝܼܪ ܒܟ ܣܛܢܐ
| I renounce you, Satan (said by a woman!) |
ṭwˁyy | Pel 7.17 | ܟܦܝܪ ܒܛܘܥܝܝ ܕܥܲܒܕܬ
| I renounce the erroneous behavior I have done |
kpr | Pel 7.17 | ܟܦܝܪ ܒܛܘܥܝܝ ܕܥܲܒܕܬ
| I renounce the erroneous behavior I have done |
ḥwr | Pel 7.27 | ܐܘ ܡܢܟ ܠܐܪܣܐ܂ ܐܟܿܠ ܚܘܪ̈ܬܗ
| O you old joker |
lˀrs, lˀrsˀ | Pel 7.27 | ܐܘ ܡܢܟ ܠܐܪܣܐ܂ ܐܟܿܠ ܚܘܪ̈ܬܗ
| O you old joker who eats his white hair |
pdyn, pdytˀ | Pel 7.27 | ܒܕܡܘܬ ܓܒܪܐ ܟܡܝܪܐ܂ ܟܕ ܡܩܛܪ̈ܢ ܦܕ̈ܝܬܗ
| looking like a gloomy man with rolled up sleeves |
grp | Pel 7.33 | ܓܪܦ ܠܡܘ̈ܡܬܐ ܘܠܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡܘ ܥܡܝ ܣ̈ܓܝܐܐ
| (her tears) washed away the oaths and the contract that many had made with me |
ḥy | Pel 8.1 | ܚܝܬ ܒܝܼܫܐܝܬ
| fem. |
ḥlṣ | Pel 8.1 | ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܡܿܚܠܨ ܩܒܪ̈ܐ܂܂ ܕܐܝܟ ܕܠܩܒܪܐ ܚܠܨܬܢܝ
| what do I and you have to do with one another, O grave robber who defiled me as if a grave |
ḥy | Pel 8.10 | ܚܝ ܒܝܼܫܐܝܬ
| masc. |
ḥtm | Pel 8.24 | ܗܝܕܝܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐܡܐ ܥܡ ܒܪܬܗ ܚܬܡ ܢܦܫܗܝܢ
| then the two of them, mother along with her daughter, crossed themselves |
lbwš, lbwšˀ | Pel 8.28 | ܠܒܘܫܗܿ ܟܠܗ ܝܩܝܪ ܕܡ̈ܝܐ
| all of her dearly priced wardrobe |