šdy, šdytˀ | PsC 101:17 | ܓܹܐܪ̈ܐ ܘܫ̈ܕܵܝܵܬܵܐ ܕܩܸ̈ܠܥܐ
| |
ˀmy, ˀmytˀ | PsC 101:4 | ܦܩܕ ܗܘܼܐ ܕܒܢܵܪ̈ܓܿܐ ܘܐܡ̈ܝܵܬܐ ܫܲܬܐܣ̈ܐ ܂܂܂ ܠܡܸܥܩܲܪ
| he commanded to dig up the foundations with axes and spades |
zytws | PsC 101:5 | ܒܙܝܼܬܘܿܣ ܘܒܡܵܦܝܼܕܘܿܣ ܒܸܢܝܵܢܗ ܕܗܵܘ ܫܘܼܪܐ ܠܡܸܥܩܲܪ
| to tear down the structure of that wall with hooks(?) and bars(?) |
spyr, spyrˀ | PsC 101:5 | ܒܙܝܼܬܘܿܣ ܘܒ{ܡܵ}<ܣ>ܦܝܼ{ܕܘܿ}<ܪ>ܣ
| |
[mpydws] | PsC 101:5 | ܒܙܝܼܬܘܿܣ ܘܒܡܵܦܝܼܕܘܿܣ ܒܸܢܝܵܢܗ ܕܗܵܘ ܫܘܼܪܐ ܠܡܸܥܩܲܪ
| to tear down the structure of that wall with hooks(?) and bars(?) |
mtrknn | PsC 103:13 | ܡܛܠ ܕܚܸܡܬܼܐ ܠܐ ܡܬܪܲܟܢܵܢܝܬܵܐ ܗܝܿ ܥܠ ܬܐܒ̈ܝܐ ܗܐ ܕܲܥܕܟܗܿ
| because it is here that he has quenched this undiminishable anger against the Thebans |
tˀby | PsC 103:14 | ܕܚܸܡܬܼܐ ܠܐ ܡܬܪܲܟܢܵܢܝܬܵܐ ܗܝܿ ܥܠ ܬܐܒ̈ܝܐ
| this undiminishable anger against the Thebans |
wlyˀyt | PsC 103:17 | ܕܘܵܠܝܐܝܼܬ ܡܲܪܕܘܼܬܗܘܿܢ ܩܲܒܸܿܠܘ
| who have received their punishment in a fitting way |
[ˀwṭwqrṭwryˀ] | PsC 103:18 | ܕܒܗܕܐ ܐܹܘܼܛܲܩܪܛܘܿܪ ܕܝܠܟ ܕܒܦܸܡܐ ܗܼ̄ܝ ܕܐܠܗ̈ܐ ܠܐ ܐܬܒܲܝܲܢܘ
| who did not understand that this power of yours is like that of the gods |
ḥywstnw, ḥywstnwtˀ | PsC 105:14 | ܪܘܓܙܟ ܠܚܲܝܘܼܣܬܼܵܢܘܼܬܐ ܐܲܦܢܵܐ
| turn your anger into mercy |
kld | PsC 109:7 | ܠܡܲܟܠܵܕܘܼ ܘܠܡܸܫܐܠ ܩܸܨܡܐ ܕܐܡܬܝ ܡܕܝܢ̄ܬܿܗܘܿܢ ܡܬܒܲܢܝܐ
| to divine and to seek an oracle when their city would be rebuilt |
plg, plgˀ | PsC 10:17 | ܒܐܩܡܗ ܗܟܝܠ ܦܠܸܓܼ ܫ̈ܢܲܝܵܐ ܐܝܬܘܗܝ
| in his age, then, he is middle-aged |
plg šnyˀ | PsC 10:17 | ܒܐܲܩܡܗ ܗܟܝܠ ܦܠܸܓܼ ܫ̈ܢܲܝܵܐ ܐܝܬܘܗܝ
| in age he is half-way in years |
qrybˀyt | PsC 10:5 | ܕܗܫܐ ܩܪܝܒܐܝܬ ܗܟܢܐ ܗܘܐ
| that this will happen soon |
qṣm, qṣmˀ | PsC 110:2 | ܘܟܕ ܗܢܐ ܩܸܨܡܐ ܫܡܼܥܘ
| when they heard this prophecy |
qwrnty, qwrynty/qwryntyn | PsC 110:8 | ܩܘܿܪ̈ܲܢܬܵܝܐ
| |
swgˀyt | PsC 111:5 | ܣܘܿܓܵܐܝܼܬ ܙܢ̈ܝܐ ܕܐܘܼܡܵܢܘܼܬܐ ܕܐܬܠܹܝܛܘܼܬܐ ܒܗ ܚܵܘܝܼ
| with it(him?) he demonstrated kinds of athletic arts in a manifold way |
qnṭˀ | PsC 114:10 | ܗܢܐ ܠܒܘܼܫܐ ܡܼܢ ܩܸܢ̈ܛܹܐ ܓܵܕܵܐ ܗܘܹܿܝܬ
| I (fem.) was cutting that garment off from the loom |
krwmtnw, krwmtnwtˀ | PsC 117:18 | ܟܪܘܿܡܬܼܵܢܘܼܬܗ ܘܓܘܼܡܕܵܢܘܼܬܗ
| his impudence and his audacity |
drš | PsC 11:11 | ܗܠܝܢ ܡܸܠ̈ܐ ܥܡ ܚܕܵܕ̈ܐ ܡܲܠܸܠܘ ܘܕܲܪܸܫܘ
| |
dmyk | PsC 11:17 | ܫܲܪܝܪܼܪܐܝܼܬ܂ ܥܡ ܐܡܘܢ ܐܠܗܐ ܕܲܡܝܟܐ
| she was actually sleeping with the god Amon |
grymˀyt | PsC 11:17 | ܓܪܝܡܐܬܝܬ܂ ܗܿܢܘ ܕܝܢ ܫܲܪܝܪܼܪܐܝܼܬ܂ ܥܡ ܐܡܘܢ ܐܠܗܐ ܕܲܡܝܟܐ
| g' i.e., she was actually sleeping with the god Amon |
tḥty | PsC 128:11 | ܣܵܒܲܪ ܗܘܼܐ ܕܡܗܝܼܪ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܐܸܬܿܬܲܚܬܝܼ
| he thought that he was the god Mithra and had come down (to Earth; or: let himself become diminished in nature) |
brznq, brznqˀ | PsC 129:1 | ܒܲܪ̈ܙܲܢܩܐ ܕܒܕܪ̈ܵܥܘܗܝ ܒܣܹܐܡܐ ܛܵܒܐ ܥܒܝܼܕܝܢ ܗܘܼܘ
| the bracelets on his arms were made of fine silver |
mrny, mrnyˀ | PsC 130:8 | ܟܕ ܠܥܸܣܘ܂ ܚܲܡܪܐ ܒܡܵܪܢܵܝܼܐ ܒܥܼܘ
| when they ate, they sought wine in fancy goblets |
qpl | PsC 132:18 | ܨܲܠܡܗ ܓܝܪ ܕܟܘܼܣܪܘܿ ܡܠܟܐ ܂܂܂ ܡܢ ܫܹܠܝ ܐܸܬܩܦܸܠ ܗܘܼܐ ܡܢ ܐܸܣܬܼܐ
| the image of King Chosro suddenly peeled off the wall |
qpl | PsC 132:18var. | ܨܲܠܡܗ ܓܝܪ ܕܟܘܼܣܪܘܿ ܡܠܟܐ ܂܂܂ ܡܢ ܫܹܠܝ ܐܬܿܬܲܩܦܲܠ ܗܘܼܐ ܡܢ ܐܸܣܬܼܐ
| the image of King Chosro suddenly was peeled off the wall |
gld | PsC 132:7 | ܡܝ̈ܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܡܓܲܠܕܼܝܢ ܗܘܼܘ ܡܸܚܕܐ ܦܫܲܪܘ ܗܘܼܘ
| that water that had been frozen suddenly melted |
rgwl, rgwlˀ | PsC 134:19 | ܘܢܲܚܠܐ ܘܪ̈ܵܓܼܘܿܠܹܐ ܡܼܢ ܫܠܲܕ̈ܐ ܘܕܡܐ ܕܩܛܝܼ̈ܠܐ ܐܬܡܠܝܼܘ
| the wadi and ravines were filled with the corpses and blood of the slain |
wzn, wznˀ | PsC 138:16 | ܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗܿ ܦܓܪܗ ܕܟܘܪܫ ܡܠܟܐ
| |
psq | PsC 148:4 | ܕܝܢܐ ܂܂܂ ܢܦܲܣܩܘܢ
| |
mwšḥh, mšwḥtˀ | PsC 148:5 | ܘܒܡܫܘܼܚܬܼܐ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܠܡܵܐ ܢܸܥܒܕܘܢ
| they should make an agreement for them correspondingly |
mhrpl, mhrplˀ | PsC 15:7 |
| |
kwk, kwkˀ | PsC 171:7 | ܟܘܟ̈ܐ ܘܟܵܣ̈ܐ ܕܡܙܵܓܐ ܕܚܲܡܪܐ ܕܕܗܒܼܐ
| ingots and golden cups for decanting wine |
ˁrṣ | PsC 173:7 | ܡܢ ܟܠ ܦܪܘܿܣ ܐܬܐܲܠܨܹܬ ܘܐܬܥܲܪܨܹܬ
| I was distressed and tormented in every way |
dwnby ˁqrbˀ | PsC 174:13 |
| |
mˁtdˀyt | PsC 175:11 | ܠܚܝ̈ܠܘܬܝ ܩܥܹܬ܂ ܕܐܬܠܲܒܲܒܘ ܘܡܥܲܬܿܕܐܝܬ ܠܡܩܵܡܘ
| I cried out to my forces "take heart" and to be ready to take a stand |
ˁrqy rglˀ | PsC 177:16 | ܠܐܬܪܐ ܕܥܲܪ̈ܩܲܝ ܪܸ̈ܓܠܵܐ ܡܛܲܝܢܢ
| we came to the region of the clumsy-footed people |
zlph, zlptˀ | PsC 178:8 | ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܕܪܹ̈ܫܲܝ ܐܪܝܐ ܘܕܘܢ̈ܒܲܝ ܙܠܲܦܬܐ
| people with lion heads and oyster-like tails |
ˁrd, ˁrdˀ | PsC 180:1 | ܡܠܩܛܝܢ ܗܘܘ ܥܪ̈ܕܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ܂ ܘܟܠ ܥܪܕܐ ܡܢܗܘܢ ܥܣܪܝܢ ܠܝܼܛܪ̈ܝܢ ܬܵܩܸܠ ܗܘܐ
| |
ḥbl, ḥblˀ | PsC 180:11 | ܚܝ̈ܘܬܐ ܐܝܬ ܗܘܼܝ܃ ܘܠܘ ܚܒ̈ܠܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗ̈ܘܼܝ
| there were some beasts ... but they were not vicious |
twmrh, t(w)mrtˀ | PsC 180:8 | ܦܪܚܬܐ ܚܕܐ ܥܠ ܐܝܠܢܐ ܚܕ܃ ܘܦܪܚܬܐ ܕܬܸܡܪܸ̈ܐ ܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܿ
| |
ˀwbrkny | PsC 181:1 |
| † |
[bkwˀ] | PsC 181:13 | ܣܸܛܘܿܪܘܿܣ܂ ܕܐܝܬܝܗܘܿܢ ܙܲܡܵܪ̈ܐ܂ ܘܒܟܵܘ̈ܐ ܕܐܝܬܝܗܘܿܢ ܪ̈ܲܩܵܕܐ
| satyrs, which are singers, and bacchi, which are dancers |
[sṭwrs] | PsC 181:13 | ܣܸܛܘܿܪܘܿܣ܂ ܕܐܝܬܝܗܘܿܢ ܙܲܡܵܪ̈ܐ܂ ܘܒܟܵܘ̈ܐ ܕܐܝܬܝܗܘܿܢ ܪ̈ܲܩܵܕܐ
| satyrs, which are singers, and bacchi, which are dancers |
mnqy, mnqytˀ | PsC 190:7 | ܚܡܫܝܢ ܡܢܸܩ̈ܝܵܢ ܕܡ̈ܝܐ
| fifty spoons of water |
gwpsyn, gypsyn | PsC 193:3 | ܠܗܿܢܘܿܢ ܡܸܫ̈ܟܐ ܠܡܸܡܠܐ ܐܢܘܿܢ ܓܘܐܦܣܝܐܢ ܘܙܸܦܼܬܿܐ ܘܐܲܒܼܵܪܐ ܘܟܸܒܪܝܼܬܐ
| to filll those skins with gypsum, pitch, lead, and sulphur |
gny | PsC 197:11 | ܒܣܡܟܐ ܬܚܬܝܐ ܐܓܢܘܢܝ
| they seated me at the lower banquet table |
smk, smkˀ | PsC 197:11 | ܒܣܡܟܐ ܬܚܬܝܐ ܐܓܢܘܢܝ
| they seated me at the lower banquet table |
pylwṭ, pylwṭˀ | PsC 198:3, 198:7, 200:5, 200:6 |
| |
qsṭwnrw, qsṭwnrwtˀ | PsC 199:6 | ܕܩܲܣܛܘܼܢܵܪܘܼܬܐ ܓܝܪ ܫܡܐ ܗܼܘ ܫܟܝܼܪܐ
| for q' is a disgraceful word |
lbyk | PsC 19:14 | ܠܗܕܐ ܫܵܥܬܵܐ ܡܲܠܘܵܫܐ ܕܲܥܩܲܪܒܼܵܐ ܠܒܝܼܟ
| Scorpio is in control of this hour |
kldyw, kldywtˀ | PsC 19:8 |
| |
[qwndqwr] | PsC 203:10 | ܗܝܕܝܢ ܚܕ ܩܘܼܢܕܵܩܘܿܪ ܐܙܠܼ܂ ܘܐܘܪܚܐ ܓܲܫ܂ ܥܼܛܲܦ ܘܐܬܼܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘܪܚܐ ܦܫܝܼܩܐ
| the a certain q' went and checked out the route, came back to me and told me the route is easy |
ḥzy, ḥzyˀ | PsC 205:1 | ܚܸܙܝܵܐ ܕܐܠܦ̈ܐ
| |
nkl | PsC 20:4 | ܡܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܐܬܢܟܠ
| he was deceived by his children |
ṣlm, ṣlmˀ | PsC 20:4 | ܒܬܪܹܝܢ ܨܠܡܹܝܢ ܐܬܝܼܠܸܕ
| he was born in Gemini |
ḥdwrw, ḥdwrwtˀ | PsC 20:7 | ܕܚܵܕܘܿܪܘܼܬܐ ܐܲܠܸܦ
| the one who taught begging |
qnh, qnyˀ | PsC 20:8 | ܩܢܲܝ̈ ܫܠܵܡܵܐ ܡܲܣܲܐܬܵܐ
| |
kpph, kpptˀ | PsC 211:12 | ܟ̈ܦܵܦܵܬܵܐ ܕܓܪܸܡ ܦܝܼܠܐ ܬܡܵܢܐܝܢ
| eighty ivory boxes |
qrny nḥyrˀ | PsC 211:14 | ܚܝ̈ܘܬܐ ܕܩܲܪܢ̈ܲܝ ܢܚܝܼܪ̈ܐ ܡܬܩܪܝܢ܂ ܘܡܬܐܡܪܝܢ ܦܪܣܐܝܬ {ܡ}<ܟ>ܲܪܩܵܕܲ{ܕ}<ܢ>
| the animals that are called "noses of horn" and said kargadan in Persian |
ppˀ | PsC 211:9 | ܓܸܢ̈ܣܐ ܕܦܵܪ̈ܚܵܬܵܐ ܕܡܬܩܲܪ̈ܝܵܢ ܦܵܦܵܐ
| species of birds that are called p' |
šlm | PsC 213:7 | ܐܪ̈ܙܐ ܕܐܠܗ̈ܐ ܡܫܲܠܡܝܼܢܢ
| we perform the divine mysteries |
mlpwn, mlpwnˀ | PsC 217:7 | ܓܘ̈ܙܐ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܲ{ܦܠ}<ܠܦ>ܘ̈ܢܐ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ
| nuts each of which was made like a melon |
drˁ, drˁˀ | PsC 218:13 | ܘܕܪ̈ܵܥܐ ܕܥܪ̈ܣܐ ܕܒܹܪ̈ܘܼܠܐ ܕܚ̈ܝܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܼܘ
| the "arms" of the beds were of splendid beryl |
yḥl, yḥlˀ | PsC 218:13(emend.) |
| |
ˀsṭwn | PsC 219:5 | ܥܠ ܐܸܣܛܘܼ̈ܢܐ ܐ̄ܚܪ̈ܢܐ ܩܝܡ̈ܝܢ ܗܘܼܘ
| they (statues of various gods) were standing on other bases |
qrnny | PsC 21:10 | ܒܥܸܙܵܐ ܩܲܪܢܵܢܵܝܬܵܐ/ܩܲܪܢܵܢܝܼܬܵܐ/ ܐܬܝܼܠܸܕ
| he was born in the sign of the horned goat |
mṣʿrnˀyt | PsC 21:7 | ܘܡܿܨܥܪܵܢܐܝܼܬ ܩܐܡ
| |
mttklnw, mttklnwtˀ | PsC 21:7 |
| † |
mttšyṭnw, mttšyṭnwtˀ | PsC 221:15 | ܠܩܢܘܿܡܝ ܠܡܬܿܬܿܫܝܼܛܵܢܘܼܬܐ ܐܲܫܠܡܹܬ
| I have delivered myself to contempt |
mlknˀyt | PsC 221:16 | ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܚܲܝܠܬܼܵܢܐܝܼܬ ܘܡܲܠܟܵܢܐܝܼܬ ܐܡܲܪܬܗܿ
| you spoke this word mightily and in a kingly manner |
ˀlms, ˀlmsˀ | PsC 224:13 | ܟܠܝܠܐ ܂܂܂ ܕܡܲܬܩܲܢ ܗܘܼ ܒܠܵܡܵܐܡܹ̈ܐ
| |
ṣmwḥ | PsC 225:8 | ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܡ̈ܝܵܢ ܗܘܼ̈ܝ ܠܟܘܟ̈ܒܐ ܨܿܡܘܼ̈ܚܵܬܵܐ
| his eyes were like shining stars |
bz, bzˀ | PsC 226:16 | ܢܸܫ̈ܐ ܐܢܝܢ܂ ܕܒܸܙܵܐ ܚܕ ܕܓܒܪ̈ܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܘܚܕ ܕܐܢ̄ܬܬܼܐ
| (Amazons) are women who have one male breast and one of a woman |
qṣṣ | PsC 229:7 | ܐܦ ܙܟܘܬܗܘܢ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܩܲܨܨܐ ܕܠܢܫ̈ܐ ܗ̄ܘ ܙܟܵܘ
| even their victory is not credited to them in that they defeated women |
qrny dkrˀ | PsC 22:4 | ܡܠܘܫܐ ܩܪ̈ܢܝ ܕܟܪܐ
| |
ˀwkp, ˀwkpˀ | PsC 231:6 | ܣܪ̈ܓܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܘܐܘܟܦ̈ܐ ܕܒܥܝܪܐ ܐܬܚܒܠܘ
| the saddles of the horses and the pack-saddles of the oxen were ruined |
pysydywn | PsC 234:13 | ܠܦܝܼܣܝܼܕܝܼܘܿܢ ܓܲܕܿܐ ܕܝܡܐ
| to Poseidon, genius of the sea |
ḥwdr, ḥwdrˀ | PsC 235:3 | ܘܗܵܘܹܿܐ ܚܘܼܕܪܗܿ ܕܗܿܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܣܪܝܢ ܡܝܼ̈ܠܝܢ
| the circumference of that city is 20 miles |
mdrm | PsC 236:1 | ܣܘܿܓܐܐ ܕܨܒ̈ܘܬܐ ܡܕܲܪ̈ܡܵܬܵܐ
| a large number of craftily made things |
šll | PsC 236:7 | ܒܩܠܘܒܝܐ ܚܕ ܕܕܗܒܐ ܡܼܢ ܬܲܛܠܝܼܠܗ ܕܒܝܬܐ ܡܫܲ{ܐܸ]<ܠܲ>ܠ ܗܘܼܐ
| in a golden cage, it was lowered on chain from the building's ceiling † |
zmr | PsC 237:17 | ܗܢܐ ܩܝܬܪܐ ܗܘ ܙܿܵܡܲܪ ܗܘܼܐ ܡܢܗ ܘܠܗ܂ ܟܕ ܐ̄ܢܫ ܠܐ ܢܵܩܹܿܫ ܗܘܼܐ ܒܗ
| this lyre would play music all by itself while a person was not plucking on it |
mwtb, mwtbˀ | PsC 238:10 | ܛܠܝܐ܂ ܕܡܢ ܡܵܘܬܒܗ ܘܠܥܠ ܕܡܘܼܬ ܒܪܢܫܐ܂ ܘܡܼܢ ܡܵܘܬܒܗ ܘܠܬܲܚܬܿ ܣܘܿܓܐܐ ܕܕܸܡ̈ܘܵܬܵܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ
| a child with human likeness above his buttocks and many animal shapes below his buttocks |
kldy | PsC 239:7 | ܟܠܕܝ̈ܐ ܗܿܢܘܢ ܡܫܘܕ̈ܥܲܝ ܐܬܘ̈ܬܐ
| those diviners who interpret omens |
[gˀwmṭryˀ] | PsC 23:15 | ܡܠܲܦܢܗ ܕܒܓܹܐܘܿܡܸܛܪܝܵܐ܂ ܕܠܡܸܡܫܚ ܐܪ̈ܥܬܐ
| his teacher in geometry, which is for measuring fields |
šwšṭ | PsC 23:4 | ܡܫܛܵܘܫܲܛ ܗܘܼܐ ܒܩܵܡܬܗ ܘܒܚܸܟܡܬܗ
| |
qbwly, qbwlyˀ | PsC 240:14 |
| |
dywnwsys | PsC 240:7 |
| |
ytm | PsC 244:8 | ܡܢ ܕܪܝܘܫ ܐܒܝ ܐܬܝܲܬܿܡܹܿܬ ܒܛܠܝܘܬܝ
| I was orphaned from my father Darius in my childhood |
ˀrml | PsC 244:9 | ܘܗܫܐ ܡܢܟ ܒܥܠܲܝܡܘܬܝ ܡܸܬܐܲܪܡܠܐ ܐܢܐ
| now I am being widowed from you in my youth |
byt rhṭˀ | PsC 245:12, 17, 246:1 |
| |
mnyn, mnynˀ | PsC 245:18 | ܩܕܵܡ ܐܠܟܣܢܕܪܘܿܣ ܒܡܢܝܵܢܐ ܥܵܒܪܝܼܬܿܘܿܢ
| you are going to pass before Alexander in review |
gdwdw, gdwdwtˀ | PsC 24:2 | ܟܕ ܛܠܝܐ ܠܓܲܕܿܘܼܕܘܼܬܐ ܘܠܥܠܲܝܡܘܬܐ ܐܬܡܲܛܝ
| when the boy had reached adolescence and teen-age(?) |
ṭyrwnˀ | PsC 259:1 | ܛܝ̱ܪ̈ܘܿܢܐ ܕܝܢ ܗܘܘ ܝܗܒܝܢ ܠܢ
| |
ṭblyh, ṭblytˀ | PsC 25:16 | ܛܒܸܠܵܝܬܐ ܚܕܐ ܣܵܡ ܩܕܡܝܗܿ
| he placed a certain table in front of her |
ytb | PsC 25:7 | ܒܕܘܪܵܫܐ ܕܦܲܪܵܫܘܼܬܐ ܝܼܬܸܒ
| he trained in horsemanship |
pršw, pršwtˀ | PsC 25:7 | ܒܕܘܪܵܫܐ ܕܦܲܪܵܫܘܼܬܐ ܝܼܬܸܒ
| he trained in horsemanship |
kšy | PsC 264:15 | ܟܵܫܹܿܝܢ ܢܘܼܪܐ
| they make a big fire |
šlyq | PsC 264:16 | ܘܢܦܩ ܗܿܘ ܝܲܠܘܼܕܐ ܟܕ ܫܠܝܼܩ
| that infant comes out roasted |
ˁlqtˀ | PsC 268:12 | ܐܟܪܸܟ ܥܠܘܗܝ ܥܲܠ̈ܩܵܬܵܐ ܕܢܚܫܐ
| he surrounded it with bronze bolts |
rps | PsC 268:3 | ܐܪܡܝ ܣܸܟ̈ܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܪܦܲܣ ܐܢܝܢ ܚܕܐ ܒܚܕܐ
| he installed iron nails and tightly pounded one to another |
rps | PsC 268:6 | ܟܡܐ ܬܪܥܐ ܕܪܦܝܼܣ ܒܡ̈ܘܼܟܠܐ ܩܵܐܹܿܡ
| as long as the gate bolted together with bars is standing |
lwš | PsC 268:9 | ܠܵܫܼܘ ܓܒܪ̈ܐ ܦܪܙܠܐ ܘܢܚܫܐ
| the men smelted iron and bronze |
ṣḥy | PsC 26:18 | ܐܢܗܘ ܕܡܲܨܚܹܝܼܢ ܫܡܝܐ
| if the sky is clear |
mlwš, mlwšˀ | PsC 26:3 | ܫܲܪܝܼ ܕܝܢ ܢܩܛܝܒܘܣ ܠܡܸܚܫܲܒ ܡܲܠܘ̈ܫܐ
| he began to cast horoscopes |
kyrt ˀydyˀ | PsC 270:15 |
| |
šnn, šnnˀ | PsC 271:6 | ܒܫܢܢܐ ܕܠܓܘ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܚܕ ܪܫܐ܂ ܘܟܕ ܣܵܠܿܩ ܡܢ ܫܢܢܐ ܩܲܛܝܢ
| on the point within the gate of one (mountain) top, and when it rises from the point it is narrow |
ḥwp | PsC 271:8 | ܚܝܦܝܢ ܪ̈ܫܝܗܘܢ
| |
dyq, dyqˀ | PsC 272:18f. |
| |
rḥwmˀyt | PsC 30:3 | ܪܵܚܘܿܡܐܝܼܬ ܘܚܲܒܿܝܼܒܐܝܼܬ
| |
ḥrmnˀyt | PsC 30:4 | ܚܲܪܡܵܢܐܝܬܼ ܘܐܝܟ ܩܵܛܿܠ ܠܐܒܘܼܗܝ
| cruelly and like a patricide |
zyˁ | PsC 32:14 | ܕܟܡܐ ܕܚܝܼܠ ܗ̱ܘܐ ܘܙܝܥ ܚܸܙܘܗ
| how frightening and terrible its appearance |
ˁhyr, ˀhyr | PsC 32:5 | ܣܘܣܝܐ ܗܿܘ ܕܚܓܝ ܦܩܝܪ ܘܥܗܝܪ
| |
šwp | PsC 33:3 | ܠܪ̈ܓܠܘܗܝ ܠܡܫܝܦܘ
| to stroke (the horse's) legs (to calm it) |
špyˁ | PsC 35:7 | ܫܦܝܥ ܒܟܠܡܕܡ ܝܬܝܪܐܝܬ
| excessively free-spending with everything |
byt rhṭˀ | PsC 42:9 | ܟܠܗܘܿܢ ܐܬܠܝܼܛ̈ܐ ܒܪ̈ܟܫܐ ܘܒܡܪ̈ܟܒܵܬܵܐ ܠܒܝܬ ܪ̈ܲܗܵܛܐ ܘܠܕܘܼܟܐ ܕܕܲܪܐ ܡܥܬܿܕܵܐܝܬ ܐܙܠܘ
| all the athletes went to the race-course and the place of combat prepared with horses and chariots |
šˁwh, šˁwtˀ | PsC 43:15 | ܠܒ̈ܘܫܐ ܕܫܥܘܬܐ
| |
ˀṭwn, ˀṭwnˀ | PsC 48:8 | ܐܲܛ̈ܘܵ{ܝ}<ܢ>ܐ ܕܒܦ̈ܓܘܕܐ ܕܪ̈ܟܫܐ
| the straps on the bridles of the horses † |
mštlmnw, mštlmnwtˀ | PsC 4:16 | ܚܙܐ ܕܡܫܬܠܡܢܘܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܡܢ ܐܠܗ̈ܝܗ ܗܘܬ
| he saw that the handing over of Egypt was from its gods |
ˁtd | PsC 50:1 | ܘܥܡ ܪ̈ܟܫܗ ܐܬܥܲܬܲܕ ܒܙܵܟܘܼܬܐ
| he stood stationed in victory with his horses |
plgwt mwtˀ | PsC 52:4 | ܘܠܗܿܢܘܿܢ ܣܡܝܼܟ̈ܐ ܡܚܼܐ܂ ܘܠܦܸܠܓܿܘܼܬ ܡܘܬܿܐ ܐܪܡܝܼ ܐܢܘܿܢ
| he strucke those guests and laid them out half-dead |
ˁqr | PsC 56:11 | ܐܬܥܩܪ̈ܝ ܠܗܝܢ ܘܠܐ ܝܠܕܢ
| |
rdyw, rdywtˀ | PsC 56:17 | ܘܟܕ ܚܟܡܬܗ ܘܪܲܕܝܘܼܬ ܡܸܠܬܗ ܫܡܥܼܘ ܐܬܕܲܡܿܪܘ
| when they heard his wisdom and the learnedness of his speech they were astounded |
šdy, šdytˀ | PsC 58:7 | ܗܝܕܝܢ ܐܲܢܝܼܦ ܫܕܵܝܬܵܐ
| then he waved the spear |
krb, krbˀ | PsC 67:15 | ܒܚܲܩ̈ܠܬܐ ܐܝܟܿܐ ܕܟܪ̈ܵܒܐ ܟܪܒܝܢ ܡܕܝܼܢ̄ܬܐ ܠܡܸܒܢܐ
| to build a city in the fields where the plowmen are plowing |
mrg | PsC 68:8 | ܕܓܐܪܐ ܡܿܢ ܡܪܲܓ܂ ܗܿܢܘ ܕܝܢ ܡܵܛ܂ ܡܼܢ ܐܝܠܐ ܒܓܵܘ ܪ̈ܗܛܐ ܣܓܿܝܼܐܐ
| since the arrow was first unsteady, then it became loose from the stag during much running |
mḥsy | PsC 6:8 | ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܕܡܢ ܢܸܫ̈ܐ ܡܚܲܣܲܝ ܗܘܐ
| he was a man who abstained from women |
ṭlnṭ, ṭlnṭˀ | PsC 74:10 | ܪܸ̈ܒܿܘܵܬܵܐ ܚܲܡܫܝܼܢ ܛܵܠܲܢ̈ܛܸܐ ܘܟܠ ܛܵܠܲܢܛܐ ܗܵܘܐ ܠܝܼܛܪ̈ܐ ܐܪܒܥܡܐܐ
| fifty myriads of talents, each talent being four hundred liters |
mnˀ kwkbˀ | PsC 7:6 |
| |
mnˀ kwkbˀ | PsC 7:8 | ܘܐܢܐ ܐ̄ܢܐ ܢܒܝܼܐ ܡܸܨܪܝܐ ܘܡܓܘܼܫܐ ܘܡܵܢܹܐ ܟܘܟ̈ܒܐ
| I am an Egyptian prophet, a magus, and an astrologer |
dwmy, dwmyˀ | PsC 83:7 | ܕܘܡܝܵܐ ܗ̄ܘܼ ܒܠܚܘܿܕ܂ ܘܡܕܡ ܫܪܪܐ ܠܝܬܿ ܒܹܗ
| it is only imaginary and has no truth in it |
nbḥ, nbḥˀ | PsC 83:9 | ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܢܒܿܚܝܢ܂ ܟܕ ܣܒܪܝܢ ܕܒܢܒܚܐ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܕܡ ܣܥܪܝܢ
| they bark in a loud voice thinking that with barking and a loud voice they are accomplishing something |
bwlˀ | PsC 89:10 | ܒ{ܩ̈}<ܘ̈>ܠܘܬܐ ܘ{ܒ}<ܦ>ܣ̈ܦܣܐ
| various kinds of dice |
rdyw, rdywtˀ | PsC 89:3 | ܒܫܵܢܝܘܼܬH ܘܠܐ ܪܲܕܝܘܼܬܗ܂ ܡܼܢ ܐܬܪܗ ܢܦܩܼ
| in his madness and rudeness he went out from his place |
dwq, dwqˀ | PsC 8:12, 9:6 |
| |
ṭrysql, ṭrysqlˀ | PsC 8:9 | ܠܗܘܿ ܗܟܝܠ ܦܵܬܘܿܪܐ ܠܥܠ ܡܢ ܛܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܣܵܡܗ
| then he placed that table on top of the three-legged one |
spṭ, spṭˀ | PsC 8:9 | ܒܣܲܒܿܛܐ ܚܕ ܙܥܘܿܪܐ ܕܡܲܬܩܲܢ ܒܕܡܘܼܬܗ ܕܗܿܘ ܦܵܬܘܿܪܐ
| in a small basket shaped in the shape of that table |
qrbtny | PsC 95:2 | ܓܘܕܐ ܕܝܢ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܩܠܝܠܐ ܗ̄ܝ܂ ܐܠܐ ܚܪܝܦܐ ܗ̄ܝ ܘܩܪܲܒܬܢܝܐ ܗ̄ܝ
| Alexander's troop is light, but sharp and belicose |
nbw | PsC 9:3 | ܢܒܘ ܣܵܦܪܐ
| |
ḥlnˀ | PsC 9:6 | ܕܵܘܩܐ ܕܫܵܥܹ̈ܐ ܕܚ̈ܠܢܐ܂ ܕܡܬܩܪܐ ܦܪܣܐܝܬ ܦܲܪܢܘܿÜ”
| a horoscope of sandy-colored gems called farnuj in Persian † |
[prnwg] | PsC 9:7 | ܕܵܘܩܐ ܕܫܵܥܹ̈ܐ ܕܚ̈ܠܢܐ܂ ܕܡܬܩܪܐ ܦܪܣܐܝܬ ܦܲܪܢܘܿÜ”
| PsC 9:6[PsC 9:6]: dAwq) d$A(:E) dx:ln) : a horoscope of sandy-colored gems called farnuj in Persian † |