mnyny, mˀnyny | TB 1:1. | ܡܐܡܪܐ ܕܛܛܘܣ ܕܠܘܩܒܠ ܡܢܝ̈ܢܝܐ
| Titus against the Manichaeans |
npq | TB 1:1.32 | ܟܕ ܨܿܒܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܢܦܘܩ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܐ ܥܠ ܕܩܕܩ̈ܬܐ
| when we wish to excuse Him for minor things |
ˀyn | TB 1:1.50 | ܕܐܝܢ ܒܫܪܪܐ ܡܢܢ ܗܘ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܫܘܪܝܐ
| for they have an origin that is actually in truth from us |
twḥlh, twḥltˀ | TB 1:2.10 | ܚܠܦ ܡܬܦܢܝܢܘܬܐ ܬܿܘܚܠܬܐ ܕܦܘܫܟܐ
| instead of conversion the despair of doubt |
qṭyr, qṭyrˀ | TB 1:2.23 | ܩܛܝܪܐ ܕܟܝܢܐ
| |
rḥmh, rḥmtˀ | TB 1:2.24 | ܒܪܚܡܬ ܥܡܠܐ ܕܚܫܚ ܪܘܫܥܐ ܕܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ ܐܬܦܪܣܘ
| with love of the necessary work they contrived evil against God |
rpyw, rpywtˀ | TB 1:2.25 | ܒܒܣܝܢܐ ܘܒܪܦܝܘܬܐ
| |
lˀ ydˁtˀ | TB 1:4.17 | ܐܦ ܠܚܫܟܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܐܪܒ
| moreover they made the darkness of their ignorance grow larger |
nsb | TB 1:5.2 | ܥܠ ܗܿܢܝܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܫܢܘܬܐ ܘܡ̈ܠܟܘܬ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܣܝܡܝܢ ܢܿܣܒ ܘܢܐܡܪ
| we shall undertake to speak about those two powers and dominions that are oppositely placed |
ryšnw, ryšnwtˀ | TB 1:5.11 | ܪܫܢܘܬܐ ܕܒܝܫܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܕܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ
| the other, evil power that is opposed to God |
klˀ | TB 1:8.5 | ܕܡܢ ܚܕ̈ܕܐ ܡܬܟܠܝܢ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܡܠܝܐܝܬ
| they are completely kept from each other in their places |
pqḥ, pqḥˀ | TB 1:8.14 | ܐܝܟ ܕܢܣܬܒܪܘܢ ܕܒܦܩܚ̈ܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܝܠܕܝ̈ܗܘܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܕܐܬܪ̈ܘܬܐ
| that they might be thought to be among the offshoots and descendants of the places |
ˁmr | TB 1:9.24 | ܐܪܥܐ ܚܪܒܬܐܿ ܕܠܐ ܥܡܪܐ
| deserted land that is uninhabited |
rhṭ | TB 1:13.4 | ܥܡ ܗܿܘ ܫܢܝܐ ܐܪܗܛܘ ܒܛܘܥܝܝ
| they went along with that madman by error |
mptk | TB 1:13.25 | ܡܦ̈ܬܟܐ ܕܙ̈ܢܝܢ ܙ̈ܢܝܢ
| |
ḥwrw, ḥwrwtˀ | TB 1:13.41 | ܗܿܢܝܢ ܕܚܘܪܘܬܐ ܒܗܝܢ ܐܝܬ
| those things (like milk) that have whiteness in them |
ˀwkmw, ˀwkmwtˀ | TB 1:13.42 | ܥܘܪܒܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܐܘܟܡܘܬܐ ܩܪ̈ܝܢ ܐܢܚܢܢ ܠܗ ܐܠܐ ܒܫܡܗܿ ܕܝܠܗܿ ܕܚܝܘܬܐ
| we do not call a raven according to blackness but rather by the creature’s own name |
kd, kdy | TB 1:13.71 | ܗܝܝ ܟܕ ܗܝܼ ܨܒܘܬܐ܂ ܘܗܼܘ ܟܕ ܗܼܘ ܫܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܛܒܐ
| |
gly | TB 1:14.6 | ܓܠܝܐ ܗܼܝ ܗܕܐ ܕܗܿܝ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܗܝ ܕܓܠܬܐ ܡܬܩܪܝܐ
| it is obvious that that which is opposite is called false |
mtḥbln | TB 1:15.13 | ܗܟܝܠ ܐܝܬܝܐ ܠܐ ܡܬܚܒܠܢܐ ܗܘ
| therefore it is an incorruptible essence |
hwy | TB 1:15.15 | ܗܕܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܗܼܘܐ ܗܘܬ ܡܢ ܡܬܘܡ
| this that never came into existence at all |
ṭwks, ṭwksˀ | TB 1:16.6 | ܒܛܘܟܣܗܝܢ ܕܨܒܘ̈ܬܐ
| |
dmk | TB 1:17.14 | ܐܬܕܡܟܬ ܠܡ ܗܝܠܐ
| matter was put to sleep |
hylˀ | TB 1:17.24 | ܘܦܓܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܗܝܠܐ
| the body is material |
nkpˀyt | TB 1:17.43 | ܢܟܦܐܝܬ ܘܐܣܟܡܬܢܐܝܬ ܡܢܢ ܐܬܐܡܪ
| |
pwqq, pwqqˀ | TB 1:17.54 | ܡܠܬܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܩܐ ܕܡܠܬܗ ܕܫܢܝܘܬܐ
| our word against the nonsense of his crazy word |
ḥbyš, ḥbyšˀ | TB 1:17.58 | ܗܢܐ ܫܪܒܐ ܚܒܝܫܐ
| this inclusive narrative |
šnyw, šnywtˀ | TB 1:17.61 | ܡ̈ܠܐ ܕܡܢ ܫܢܝܘܬܐ ܐܬܐܡܪ
| words that were said out of insanity |
zˁwr | TB 1:17.64 | ܟܕ ܠܐ ܙܥܘܪ ܚܘܝܢܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܕܢܗܘܝܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܫܢܘܬܐ
| when we have showed not a few times that there never could be two powers |
tmyh | TB 1:21.4 | ܚܙܬܐ ܠܡ ܡܕܡ ܦܐܝܬܐ ܘܬܡܝܗܬܐ
| as it says: a somewhat splendid and wondrous sight |
shd | TB 1:21.10 | ܐܝܟܢܐ ܡܣܗܕ ܗܿܢܝܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ܂ ܘܛܒ̈ܬܐ ܥܠ ܗܿܢܘܢ ܝ̈ܠܕܝܗܿ ܕܒܝܫܬܐ
| how he ascribes those excellent and good things to those children of the Evil |
prwš, prwšˀ | TB 1:21.21 | ܐܢ ܪܓܘ ܐܝܟ ܦܪ̈ܘܫܐ ܢܘܗܪܐ ܛܒܐ
| if, like refined beings [Gk.:ὡς ἀστεῖοι], they desired the good light |
šny | TB 1:21.24 | ܡܢܝ ܫܢܝܐ
| insane Mani |
bwṭl, bwṭlˀ | TB 1:24.10 | ܐܚܪܬܐ ܡܠܬܐ ܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܠܢ ܠܫܪܝܗܿ ܘܠܒܘܛܠܗ ܕܗܢܐ ܒܕܝܐ
| we need no other word for the dismissal and refutation of this nonsense |
brt gnsˀ | TB 1:24.62 | ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܕܡܝܐ ܠܗ܂ ܘܒܪܬ ܓܢܣܗ ܗܝ
| because it is very similar to it and is related to it |
qbl | TB 1:26.3 | ܐܢ ܕܠܐ ܓܫܘܡ ܐܝܬܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕ ܦܣܩܐ ܘܦܘܠܓܐ ܡܩܒܠ ܗܘܐ
| if it is bodiless it would not acquire even a single part or division |
ḥyltn | TB 1:26.14 | ܚܝܠܬܢܝܐܿ ܗܝ ܣܓܝ ܠܒܘܛܠܗܿ ܘܠܫܪܝܗܿ ܕܫܘܥܝܬܗܘܢ
| it is very important for destroying and overthrowing their fiction |
zrq | TB 1:26.16 | ܐܬܦܣܩ ܘܐܙܕܪܩ
| stopped and dissipated |
nwqdh, nwqdtˀ | TB 1:27.6 | ܐܦܢ ܫܥܬܐ ܚܕܐ܂ ܐܘ ܢܘܩܕܬܐ ܕܙܒܢܐ
| |
ˁtˀ | TB 1:27.20 | ܥܘܠܐܿ ܘܥܬܐ ܘܪܘܫܥܐ
| |
qṭˁ, qṭˁˀ | TB 1:28.10 | ܩ̈ܛܥܐ ܠܡ ܕܠܐ ܣܟܐ
| "endless" pieces |
ḥyltnw, ḥyltnwtˀ | TB 1:28.18 | ܚܝܠܬܢܘܬܐ ܕܒܝܫܬܐ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ
| the power of evil against God |
qṭwl, qṭwlˀ | TB 1:29.36 | ܘܠܐ ܣܝܦܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܡܐܢܐ ܩܛܘܠܐ
| neither sword nor any other kind of lethal tool |
mḥblw, mḥblwtˀ | TB 1:29.49 | ܐܣܘܛܘܬܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܘܬܐ ܘܡܚܒܠܘܬܐ
| |
lwḥšh, lwḥštˀ | TB 1:30.7 | ܡܥܪܘ ܐܥܝܪܬܗ ܗܟܝܠ ܠܪܚܫܐ ܗܝ ܠܘܚܫܬܐ ܘܠܐ ܕܡܟܬܗ
| thus in fact the incantation awakened the serpent and did not put it to sleep |
ḥšwbtnw, ḥšwbtnwtˀ | TB 1:32.22 | ܐܝܕܥܬܗ ܘܚܫܘܒܬܢܘܬܗ
| |
pršw, pršwtˀ | TB 1:32.28 | ܠܘܩܕܡ ܚܘܫܒܐ ܘܒܘܝܢܐ ܘܟܢ ܦܪܫܘܬܐ
| first thinking and intelligence and then critical judgment |
npq | TB 1:32.33 | ܘܠܥܒܕܐ ܘܠܣܘܥܪܢܐ ܠܐ ܢܦܘܩܿ
| let it not be done |
ḥšwbtnw, ḥšwbtnwtˀ | TB 1:32.37 | ܒܙܕܩܐ ܘܒܘܠܝܬܐ ܕܠܝܕܘܥܬܢܘܬܗܿ ܗܘ ܘܠܚܫܘܒܬܢܘܬܗܿ
| |
ydwˁtnw, ydwˁtnwtˀ | TB 1:32.37 | ܒܙܕܩܐ ܘܒܘܠܝܬܐ ܕܠܝܕܘܥܬܢܘܬܗܿ
| |
mkyny | TB 1:34.19 | ܣܝܒܪ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܟܝܢ̈ܝܬܗ ܐܢܝܢ
| those provisions that come from nature |
gnwbh, gnwbtˀ | TB 1:34.20 | ܥܿܒܕܐ ܕܓܢܘܒܬܐ ܗܝ ܕܒܣܝܪܐ
| |
ṣwd | TB 1:34.34 | ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܢ ܗܿܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܐܘ ܝܠܦܝܢ ܨܐܕ ܘܡܟܢܫ ܠܗ
| he seeks and collects praise from the onlookers and the learners |
ḥywstnw, ḥywstnwtˀ | TB 1:34.42 | ܡܛܠ ܚܝܘܣܬܢܘܬܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ
| |
dlqwbl, dlqwblˀ | TB 1:35.15 | ܐܠܐ ܒܕܠܩܘܒܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܡܢܬܗ ܕܛܒܐ ܒܘܠܝܬܐ ܡܣܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܝܗܘܢ
| rather on the contrary they especially thought they were properly from the portion of the good |
ˀyn | TB 1:35.17 | ܐܠܘ ܐܝܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܫܢܘܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܐܝܬ ܗܘܝ
| if there truly were two opposing fundamental powers [Gk.: εἴγε ἐναντίως δύο τινές εἰσιν ἀρχαὶ] |
mtrknnw, mtrknnwtˀ | TB 1:36.11 | ܐܝܟܢܐ ܕܒ{ܕ}<ܪ>ܡܘܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܠܐ ܒܡܬܪܟܢܢܘܬܐ ܢܣܬܒܪ
| so that it might be though that by excessive elevation and not through lowering |
šwwḥr, šwwḥrˀ | TB 1:37.11 | ܐܢ ܬܫܬܘܚܪ ܘܠܐ ܒܥܓܠ ܬܗܼܘܐ܂ ܡܫܬܟܚ ܕܗܘܝܘ ܒܝܕ ܫܘܚܪܐ ܡܩܿܒܠ ܡܣܡ ܒܪܫܐ
| if it should be dealyed and not occur quickly, it turn out that he receives punishment because of the delay |
ḥkm | TB 1:38.4 | ܐܬܦܪܣܘ ܠܡ ܘܐܬܚܟܡܘ ܬܘܩܢܗ ܕܦܓܪܐ
| they invented and devised the structure of the body |
prs | TB 1:38.4 | ܐܬܦܪܣܘ ܠܡ ܘܐܬܚܟܡܘ ܬܘܩܢܗ ܕܦܓܪܐ
| they discovered and devised the structure of the body |
ˀswr, ˀswrˀ | TB 1:38.5 | ܦܟܪܐ ܘܐܣܘܪܐ ܪܒܐ ܠܢܦܫܐ
| |
hrtmn | TB 1:38.7 | ܥܕܡܐ ܠܗܪܬܡܢ
| up until now |
hnk, hnˀk, ˀnk, ˀynk | TB 1:38.8 | ܘܕܗܢܟ ܗܝ ܡܟܝܠ ܕܠܐ ܢܣܬܝܟ ܥܠܡܐ ܒܙܒܢܐ ܘܢܫܬܠܡ
| thus it is due to them that the world does not become limited in time or completed |
nkp | TB 1:40.6 | ܡܬܚܙܝܐ ܕܐܬܢܟܦܬ
| |
bwlr, bwlrˀ | TB 1:40.12 | ܘܥܒܕ ܠܗ ܒܘܠܪܐ ܘܡܥܬܕ ܠܗܿ ܕܗܼܝ ܡܢ ܢܦܫܗܿ ܬܐܩܕ
| he makes it into a clump and arranges it so it ignites on its own |
qyndwnws, qndynws, qwndynws | TB 1:40.19 | ܩܢܕܝܢܘܣ ܕܡܚܝܠܘܬܐ
| |
bdy, bdyˀ | TB 1:40.25 | ܒܕܝܗ ܕܗܢܐ ܒܪܒܪܝܐ
| this barbarian's imaginative tale |
qym, qymˀ | TB 1:40.26 | ܠܟܠܗ ܗܟܝܠ ܒܕܝܗ ܕܗܢܐ ܒܪܒܪܝܐ ܠܝܬ ܠܗ ܩܝܡܐ ܘܫܬܐܣܬܐ
| so that barbarian's entire invention has neither stability nor foundation |
bwlr, bwlrˀ | TB 1:41.4 | ܗܝ ܕܐܦ ܗܼܘ ܡܘܕܐ ܕܒܗ ܠܡ ܒܒܘܠܪܐ ܡܬܩܒܥܢ ܥܡ ܒܝܫܬܐ
| that which even he admits: that (the bad souls) are packed into a clump of mud along with evil |
tmyh | TB 1:42.1 | ܘܥܡ ܗܿܢܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܗܕܐ ܕܝܠܗ ܬܡܝܗܐ
| along with all these, moreover, this (statement) of his is also surprising |
srp | TB 1:42.12 | ܘܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܣܪܦ ܘܣܿܟܪ ܘܡܡܠܐ ܠܗ ܠܥܘܡܩܐ
| little by little closing off, blocking, and filling the depth |
lbkh, lbktˀ | TB 2:1.16 | ܗܿܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܬܚܘ̈ܝܬܐ ܘܠܒܟ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ
| one who does not have many demonstrations and logical arguments |
sˁwr, sˁwrˀ | TB 2:3.12 | ܐܦ ܣܥܘܪܐ ܕܢܨܚܢܝܗܿ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܢܗܘܐ
| may he also be the one who accomplishes the victory of excellence |
ˁdwly, ˁdwlyˀ | TB 2:3.17 | ܡܠܬܐ ܕܥܕܘܠܝܐ ܘܕܡܪܫܘܬܐ
| |
bḥwr, bḥwrˀ | TB 2:3.22 | ܐܝܬܝܗܿ ܕܝܢ ܒܟܝܢܢ ܐܦ ܡܠܬܐ ܒܚܘܪܬܐ
| for in our nature there is also an examining power of reason |
mlh, mltˀ | TB 2:3.22 | ܐܝܬܝܗܿ ܕܝܢ ܒܟܝܢܢ ܐܦ ܡܠܬܐ ܒܚܘܪܬܐ
| for in our nature there is also an examining power of reason |
bsyn, bsynˀ | TB 2:3.28 | ܘܚܪܬܐ ܡܢ ܒܣܝܢܐ ܡܣܬܡܐ
| |
dybṭˀ | TB 2:3.30 | ܒܡܫܘܚܬܐ ܘܒܕܝܒܛܐ
| by measure and scale [NOT sundial!] |
kmh d_ | TB 2:4.28 | ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܟܡܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ
| but a human being, inasmuch as he is a human being |
gwlzn, gwlznˀ | TB 2:4.41 | ܓܘܠܙܢܗܿ ܕܢܟܦܘܬܐ
| |
ˀḥrnˀyt | TB 2:5.20 | ܐܚܪܢܐܝܬ ܢܗܘܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܢܟܦܐ ܘܟܐܢܐÜ‚
| a chaste and honest person should be otherwise |
gbyh, gbytˀ | TB 2:7.3 | ܐܦܣ ܕܝܢ ܘܐܫܿܠܡ ܠܨܒܝܢܗ ܘܠܝܕܥܬܗ ܓܒܝܬܗܿ ܕܡܝܬܪܘܬܐ
| but He permitted and granted his [Man's] will and his knowledge the choice of excellence |
šnwz, šnwzˀ | TB 2:7.19 | ܕܫܢܘܙܐ ܣܡܝܐ ܐܩܝܡ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ
| |
ḥryp | TB 2:7.20 | ܡܣܬܒܪ ܗܘܐ ܕܫܢܘܙܐ ܣܡܝܐ ܐܩܝܡ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ܂ ܚܪܝܦܬܐ
| it would seem as if He put a blind charioteer on a speeding chariot |
glyzw, glyzwtˀ | TB 2:8.25 | ܡܫܬܐܠܢܘܬܐ ܘܓܠܝܙܘܬܐ ܕܡܢ ܒܝܫ̈ܬܐ
| avoidance and omission of evil things |
ˁwdly, ˁwdlyˀ | TB 2:8.37 | ܗܿܘ ܐܝܢܐ ܕܕܠܐ ܥܘܕܠܝܐ ܗܘ܂ ܠܓܡܪ ܒܝܬ ܐܢܫܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ
| among men there is no one at all who is without blame |
byt | TB 2:8.38 | ܐܝܢܐ ܕܕܠܐ ܥܘܕܠܝܐ ܗܘ܂ ܠܓܡܪ ܒܝܬ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ
| no one can find among human beings anyone who is blameless |
mštˀlnw, mštˀlnwtˀ | TB 2:8.39 | ܡܛܠ ܕܥܣܩܐ ܗܝ ܡܫܬܐܠܢܘܬܐ ܕܡܢ ܚ̈ܛܗܐ
| because refusing sins is difficult |
ṭbˁ | TB 2:8.40 | ܒܗܢܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܣܟܡܐ ܡܬܛܒܥܐ ܘܡܬܓܡܪܐ
| for in this way especially is the character shaped and finished |
spyqˀyt | TB 2:11.6 | ܘܗܼܝ ܗܕܐ ܡܒܕܩܐ ܡܠܝܐܝܬ ܘܣܦܝܩܐܝܬ
| this fully and sufficiently demonstrates |
šywtˀ | TB 2:12.5 | ܫܝܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪܐ
| |
tks | TB 2:12.11 | ܘܐܬܬܟܣ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܟܣܢܘܬܐ ܕܪܓܬܗ
| he was held back by the fear of rebuke for his desire |
qpḥ | TB 2:12.14 | ܡܢ ܕܚܠܼܬܐ ܕܡܣܡ ܒܪܝܫܐ ܠܪܓܬܗ ܩܦܚ
| he kept his lust in check out of fear of punishment |
rdy | TB 2:12.16 | ܚ̈ܛܗܐ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܐܢܘܢ ܕܚ̈ܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܝܢܐ ܪܕܝܢ
| sins are acts of the senses and do not come from nature |
b_ | TB 2:12.20 | ܒܨܒܝܢܗܘܢ ܓܿܒܝܢ ܕܢܣܥܪܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ
| they willingly elect to do bad things |
kss | TB 2:13.2 | ܕܢܚܘܘܢܿ ܘܢܟܣܘܢ ܕܬܪ̈ܝܢ ܟܝ̈ܢܝܢ ܐܝܬ ܒܢ
| to show and argue that there are two natures within us |
rwby, rwbyˀ | TB 2:13.33 | ܦ̈ܠܚܐ ܕܐܪܥܐܿ ܕܒܛܝܠ ܠܗܘܢ ܥܠ ܪܘܒܝܐ ܕܢܨܒ̈ܬܗܘܢ
| agricultural workers who are concerned with the growing of their plants |
nṣḥn, nṣḥnˀ | TB 2:14.4 | ܡܛܠ ܕܐܚܪܢܐܝܬ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܼܘܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܕܢܨܚܢܐ ܘܙܟܘܬܐ ܢܩܢܐ
| because otherwise he would have been able to achieve the excellence of success and victory |
rgyš | TB 2:15.9 | ܗܿܘ ܠܡ ܕܠܐ ܪܓܝܫ ܡܩܒܠ ܡܣܡ ܒܪܫܐ
| that one who is unaware (of the sin, i.e. innocent) receives the punishment |
tgr | TB 2:15.11 | ܕܠܐ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܢܬܬܓܪ ܠܐ ܣܓܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܝܬܪܘܬܐ
| that he should deal with nothing other than worship of God and virtue |
kwsy, kwsyˀ | TB 2:15.15 | ܟܘܣܝܐ ܕܠܒܘܫ̈ܐ ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܬܟܣ̈ܝܬܐ
| |
npš | TB 2:15.21 | ܐܐܪ ܕܢܬܢܦܫ
| air so we might breathe |
ṭwbnw, ṭwbnwtˀ | TB 2:16.7 | ܥܬܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܒܛܘܒܢܘܬܐ
| |
bwyˁ, bwyˁˀ | TB 2:16.26 | ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܠܐ ܒܘܝܥ ܒܟܠܙܒܢ
| constantly, incessantly, always |
šḥl | TB 2:16.26 | ܦܓܪܗ ܙܒܢܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܡܬܕܝܒ ܘܫܚܠ ܥܡܗܿ ܕܡܚܫܒܬܗ
| many times his body rots and decays along with his thought |
dwb | TB 2:16.27 | ܘܦܓܪܗ ܙܒܢܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܡܬܕܝܒ
| |
šḥl | TB 2:16.27 | ܘܦܓܪܗ ܙܒܢܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܡܬܕܝܒ ܘܫܚܠ
| his body frequently oozes and wastes away |
mḥsrn, mḥsrnˀ | TB 2:16.29 | ܩܢܝܢܐ ܡܚܣܪܢܐ
| |
bwsm, bwsmˀ | TB 2:16.30 | ܒܘܣ̈ܡܐ ܓܝܪ ܘܚܘܫ̈ܚܐ ܕܬܫܘ̈ܝܬܐ ܓܐܝ̈ܬܐ
| banquets and uses of splendid beds |
twks, twksˀ | TB 2:17.4 | ܠܬܘܟܣܐ ܘܠܟܠܝܢܐ ܕܡܢ ܚ̈ܛܗܐ
| for reprimand and keeping from sins |
mn lbr, mlbr | TB 2:17.5 | ܡܬܥܕܪܐ ܗܝ ܓܝܪ ܡܚܫܒܬܐ ܙܒܢ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܒܟ̈ܠܝܢܐ ܕܡܢ ܠܒܪ
| for many times thought is aided by obstacles from without |
ˁšyq | TB 2:17.10 | ܐܢ ܕܝܢ ܗܿܘ ܐܝܢܐ ܕܡܟܝܟܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܒܟܘܪܗܢܐܿ ܘܗܿܘ ܐܝܢܐ ܕܥܫܝܩܐ ܗܘ ܘܪܡܐ ܢܗܘܐ ܒܚܘܠܡܢܐ
| for if the one who is meek becomes ill, while that one who is stiff and upright becomes healthy |
bwsrn, bwsrnˀ | TB 2:17.12 | ܕܢܗܘܘܢ ܚܝ̈ܐ ܕܥܘܡܪܗ ܕܠܐ ܒܘܣܪܢܐ
| that his residential life be without strife |
mšynˀyt | TB 2:17.18 | ܡܫܟܚ ܗܘ ܕܡܫܝܢܐܝܬ ܢܬܕܒܪ
| he can live peacefully |
b_ | TB 2:17.21 | ܕܘܝܐ ܗܘ ܘܫܢܝܐ ܒܫܪܪܐ܂ ܗܿܘ ܕܡܛܠ ܗܿܢܝܢ ܟܿܦܪ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
| one who because of these things denies God's concern is truly miserable and crazy |
mtḥ | TB 2:17.51 | ܗܕܐ ܕܐܬܐܡܪܬ ܡܬܡܬܚܐ
| that which has been said is extended (in its application) |
lbk | TB 2:18.5 | ܐܦܢ ܡܢܗܘܢ ܕܥܒ̈ܕܝ ܒܝܫ̈ܬܐ ܠܐ ܡܬܠܒܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܒܠܝܢ ܡܣܡ ܒܪܫܐ ܕܢܡܘܣܐ
| even if some of those who do evil are not apprehended and do not receive the law's punishment |
šrk | TB 2:18.16 | ܫܠܡܐܝܬ ܓܝܪ ܠܚܕܐ ܫܪܟܢ
| for they (opposites) happen entirely (or: unanimously?) for one reason |
šlmˀyt | TB 2:18.16 | ܫܠܡܐܝܬ ܓܝܪ ܠܚܕܐ ܫܪܟܢ
| for they (opposites) happen entirely (or: unanimously?) for one reason |
ṭry | TB 2:18.19 | ܕܟܕ ܡܟܐ ܘܡܢ ܠܗܠ ܡܬܛܪܐ ܘܡܬܢܩܫ ܢܬܥܝܪ ܠܣܘܥܪܢܐ ܘܠܥܒܕܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܡܝܬܪܘܬܐ
| so that, being driven and pounded from here and from there, he would awaken to the action and deed of fear of God and of virtue |
nqš | TB 2:18.19 | ܕܟܕ ܡܟܐ ܘܡܢ ܠܗܠ ܡܬܛܪܐ ܘܡܬܢܩܫ ܢܬܥܝܪ ܠܣܘܥܪܢܐ ܘܠܥܒܕܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܡܝܬܪܘܬܐ
| so that when buffeted and driven from here and from there he will awaken to doing and performing faith in God and excellence |
tmyh | TB 2:19.3 | ܐܢܫ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ <ܕ>ܕܠܐ ܥܠܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܪܓܝܫ ܐܠܐ ܐܦ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܬܡܝܗܐ
| a person who is not only (punished) without cause and is innocent, but is also a wonderful person |
hnwk | TB 2:19.5 | ܗܢܘܟ ܕܥܒܕܘ ܠܗ ܗܕܐܿ
| |
zdq, zdqˀ | TB 2:19.7 | ܐܦܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܣܡ ܒܪܫܐ ܕܠܐ ܒܙܕܩܐ ܢܣܝܒܪ
| even if he bear unto death an unjust punishment |
gbyw, gbywtˀ | TB 2:19.20 | ܠܓܒܝܘܬܗܿ ܕܡܝܬܪܘܬܐ
| |
qšyˀyt | TB 2:21.1 | ܗܼܘ ܗܟܝܠ ܡܢܝ ܕܩܫܝܐܝܬ ܫܢܐ
| that Mani, then, who is severely insane |
pwrš, pwršˀ | TB 2:21.47 | ܐܢܫ ܦܘܪܫܗܝܢ ܚܟܝܡܐܝܬ ܢܥܒ{ܕ}
| |
mptkw, mptkwtˀ | TB 2:21.77 | ܡܦܬܟܘܬܐ ܕܓܘ̈ܢܐ
| variety of colors |
hnwk | TB 2:21.79 | ܡܬܒܣܡܝܢ ܒܗܿܝܢܿ ܪ̈ܓܫܐܿ ܕܗܢܘܟ ܕܡܩܒܠܝܢ ܠܗܝܢ
| |
qšy | TB 2:22.6 | ܟܘܪܗܢܗܘܢ ܩܫܝܐ
| their severe illness |
pwš | TB 2:23.15 | ܠܐ ܡܦܝܫ ܡܢ ܗܿܝ ܕܙܕܩܐ
| |
gwlzn, gwlznˀ | TB 2:24.2 | ܒܙܘ̈ܥܐ ܘܒܟ̈ܦܢܐ ܘܒܡܘ̈ܬܢܐ ܘܒܓ̈ܘܠܙܢܐ
| during commotions, famines, plagues, and deprivations |
šwrtḥ, šwrtḥˀ | TB 2:24.5 | ܒܢܝܚܐ ܣܓܝܐܐ ܘܒܫܘܪ̈ܬܚܐ
| |
ˁby | TB 2:24.13 | ܡܬܥܒܐ ܠܗ ܡܕܥܗܘܢ
| |
mrtyn, mrtynˀ | TB 2:24.24 | ܘܐܝܟܢܐ ܠܐ ܡܣܬܒܪܐ ܠܗܿ ܒܝܫܬܐ ܡܓܪܓܢܝܬܐ ܘܡܪܬܝܢܝܬܐ ܠܡܝܬܪܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܛܒܐ
| why is it that a bad, encouraging, and admonitory thing does not seem preferable to the good? |
nṣr | TB 2:24.44 | ܕܒܒܣܝܡܘܬܐ ܚܫ̈ܐ ܐܢ̈ܫܝܐ ܢܚܒܒ܂ ܘܢܢܨܪ
| which with pleasantness would love and praise human passions |
gzr | TB 2:24.54 | ܐܣܝܐ ܕܓܙܪ ܘܟܘܐ
| a physician who excises and cauterizes |
kwy | TB 2:24.54 | ܐܦ ܠܐ ܐܣܝܐ ܕܓܙܪ ܘܟܘܐ
| |
gzr, gzrˀ | TB 2:24.60 | ܘܒܓܙܪ̈ܐ ܗܘ ܘܒܟܘ̈ܝܐ
| with incisions and cauterizations |
kwy, kwyˀ | TB 2:24.60 | ܘܒܓܙܪ̈ܐ ܗܘ ܘܒܟܘ̈ܝܐ
| with amputations and cauterizations |
qwdm, qwdmˀ | TB 2:24.77 | ܩܘܕܡܗܘܢ ܕܒܚ̈ܫܐ ܕܠܐ ܐܣܝܘܬܐ ܢܫܬܒܩ
| those in pain presume it may be healed without a physician |
mkˀbn | TB 2:25.6 | ܘܗܼܢܝܢ ܕܝܢ ܡܥܝܩ̈ܢܝܬܐ ܘܡܟܐܒ̈ܢܝܬܐ ܡܥܝܪܢ
| they then raise troubling and painful things |
rtḥ | TB 2:26.5 | ܐܡܬܝ ܕܬܟܝܒܐܝܬ ܡܫܪܬܚܝܢ
| when they frequently overindulge |
šˁbd | TB 2:26.6 | ܘܠܟܪܣܗܘܢ ܘܠܗܿܢܝܢ ܕܒܬܪ ܟܪܣܗܘܢܿ ܒܥܒܕܘܬܐ ܡܫܥܒܕܝܢ
| they are enslaved to their bellies and those things after their bellies (i.e. their genitals) |
gw, gwˀ | TB 2:27.2 | ܗܿܢܝܢ ܕܒܥܝܕܐܼ ܡܢ ܐܠܗܐ ܡܬܝܗܒܢ ܠܓܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ
| those things that are normally given by God to all human beings in common |
yld, yldˀ | TB 2:28.9 | ܠܝܠܕܐ ܕܒ̈ܢܝܐ
| [=Greek παιδοποιίαν] |
ṣydw, ṣydwtˀ | TB 2:29.5 | ܕܐܘܡܢܘܬܐ ܕܨܝܕܘܬܐ
| |
mpnyn, mpnynˀ | TB 2:29.14 | ܡܗܦܟܢ̈ܝܬܐ ܘܡܦܢ̈ܝܢܝܬܐ ܡܢ ܚܛܗ̈ܐ ܠܦܪ̈ܘܫܐ ܗܿܘܝܢܿ
| they become things that restore and turn back the discerning from sins |
mšlmn | TB 2:29.31 | ܡܝܬܪܘܬܐ ܡܫܠܡܢܝܬܐ
| perfect excellence |
gwšmn | TB 2:31.11 | ܡܛܠ ܕܓܘܫܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠܡܐ
| because the world is corporeal |
tqynw, tqynwtˀ | TB 2:31.18 | ܠܘܩܒܠ ܬܩܝܢܘܬܗ ܕܢܘܗܪܐ ܪܘܡܗܘܢ
| their height corresponds to the firmness of the light |
plgh dywmˀ, plgˀ dywmˀ | TB 2:31.21 | ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ
| |
mˁlnw, mˁlnwtˀ | TB 2:31.28 | ܕܐܦ ܠܐ ܡܥܠܢܘܬܐ ܩܛܝܢܬܐ ܬܪܦܐ ܠܢܘܗܪܐ
| so that a narrow entranceway does not weaken the light |
šry, šryˀ | TB 2:33.2 | ܟܕ ܠܝܬ ܠܛܘܪܗ ܫܪܝܐ
| its (the daytime's) extent having no termination |
qryb | TB 2:35.2 | ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܕܠܣܛܝܐ ܠܡ ܒܠܠܝܐ ܥܿܒܕ ܒܝܫ̈ܬܐ܂ ܘܡܢܐ ܩܪܝܒܐ ܗܕܐ ܠܠܠܝܐ
| they say that a robber does bad things at night, but what does this have to do with night? |
bqyn, bqynˀ | TB 2:36.18 | ܘܕܠܐ ܒܩܝܢܐ
| unexamined |
mqblnw, mqblnwtˀ | TB 2:38.23 | ܒܝܕ ܒܣܝܡܘܬܐ ܘܡܩܒܠܢܘܬܐ ܕܒܘܣ̈ܡܐ ܕܛܒ̈ܬܐ
| |
ḥrb | TB 2:39.15 | ܕܠܐ ܡܕܥܐ ܘܕܚܪܒܐ ܗܝ ܡܢ ܝܕܥܬܐ
| without wisdom and devoid of knowledge |
mḥy | TB 2:39.31 | ܠܗܿܘ ܕܣܪܝܩܐܝܬ ܐܦ ܡܡܚܐ
| he who also smashes without result |
rḥš, rḥšˀ | TB 2:40.1 | ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܘܐܦܠܐ ܡܕܡ ܡܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܘܪܚܫܐ ܒܥܪܝܪܝܬܐ ܒܝܫܐ ܗܘ
| so thus nothing of the wild animals or creeping creatures is evil |
mzg, mzgˀ | TB 2:41.6 | ܒܡܙܓܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܥܩܪ̈ܐ ܘܨܒ̈ܘܬܐ
| with a mixture of other roots and things |
ˀlṣˀyt | TB 2:41.14 | ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܐܠܨܐܝܬ ܒܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܥܒܕܢ
| for it is fear alone that they necessarily produce in human beings |
ˀsqṭˀ | TB 2:41.17 | ܐܣܩܛܐ ܕܡܪܕܘܬܐ
| |
twk | TB 2:42.2 | ܘܐܢ ܕܝܢ ܡܫܟܚܐ ܕܢܚܙܐ ܐܦ ܠܒܝ̈ܫܐ ܕܠܐ ܡܕܡ ܡܢ ܗܿܢܝܢ ܡܬܝܟܝܢ
| if we could also see the wicked with none of those things held back |
šmr | TB 2:42.7 | ܗܿܘ ܕܓܡܝܪܐܝܬ ܡܫܡܪ ܘܡܘܚܠ ܥܠܘܗܝ
| the one whom He completely rejects and despairs of |
ghy | TB 2:42.13 | ܐܝܟܢܐ ܕܐܦܠܐ ܫܢܬܗ ܡܢ ܡܿܠܙܢܘܬܐ ܬܟܝܒܬܐ ܬܓܗܐ
| so that even his sleep would not be spared from severe affliction |
mlznw, mlznwtˀ | TB 2:42.13 | ܡܿܠܙܢܘܬܐ ܬܟܝܒܬܐ
| severe affliction |
rpt, rptˀ | TB 2:42.14 | ܒܝܕ ܪ̈ܦܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܼܢܘܢ ܡܬܥܟܪܐ
| it is blocked by those movements of theirs |
dˁr | TB 2:42.15 | ܒܕܡܘܬ ܥܘܩܣܐ ܠܡܕܥܗ ܘܠܪܥܝܢܗ܂ ܕܥܪܐ ܘܡܢܕܐ ܘܡܥܝܪܐ
| like a sting it pricks, arouses, and awakens his mind and thought |
ndd | TB 2:42.15 | ܒܕܡܘܬ ܥܘܩܣܐ ܠܡܕܥܗ ܘܠܪܥܝܢܗ܂ ܕܥܪܐ ܘܡܢܕܐ ܘܡܥܝܪܐ
| like a sting it pricks, arouses, and awakens his mind and thought |
blˀ | TB 2:42.26 | ܒܠܐ ܕܚܠܬܐ ܐܝܟ ܕܒܣܓܝ ܟܪ̈ܝܗܝܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ
| in the absence of fear human beings are usually ill |
rkk | TB 2:42.28 | ܟܘܪܗܢܐ ܓܝܪ ܡܪܟܟ ܗܘ
| |
ˁlb | TB 2:42.32 | ܘܓܘ̈ܠܙܢܐ ܕܒ̈ܢܝܐ ܢܟܦܿ ܘܟܘܢ ܠܗܿܘ ܕܡܛܠ ܒ̈ܢܝܐ ܥܠܒ ܗܘܐ
| the deprivation of children put to shame and rebuked the one who was greedy (Gk. πλεονεκτοῦντα) on account of children |
hpk | TB 2:43.9 | ܥܘܬܪܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪ ܐܬܗܦܟ ܒܗ
| wealth he did not make use of properly |
ˁll | TB 2:43.18 | ܘܢܬܥܠܘܢ ܠܘܬܗ
| |
mrgšnw, mrgšnwtˀ | TB 2:43.47 | ܡܬܢܩܫ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܕܚܩܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܪܓܫܢܘܬܐ
| their mind is affected and they shove intelligence away from them |
nqš | TB 2:43.47 | ܡܬܢܩܫ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܕܚܩܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܪܓܫܢܘܬܐ
| their mind is affected and they shove intelligence away from them |
trˀˀ, trˀy | TB 2:44.8 | ܕܒܝܫܐܝܬ ܡܬܬܪܐܐ ܘܡܬܪܒܐ ܠܠܐ ܕܚܠܬܐ
| who was poorly educated and raised without belief |
mšyn | TB 2:44.15 | ܟܘܠܗܝܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܡܫܝ̈ܢܬܐ ܘܒܥܪܝܪ̈ܝܬܐ
| all those tame and wild animals |
šwḥlp, šwḥlpˀ | TB 2:44.27 | ܫܘܚ̈ܠܦܐ ܕܥ̈ܕܢܐ
| |
mwldnw, mwldnwtˀ | TB 2:44.34 | ܒܡܘܠܕܢܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ
| |
ptykˀyt | TB 2:44.60 | ܦܬܝܟܐܝܬ ܕܝܢ ܩܕܡ ܗܿܢܘܢ ܕܡܦ̈ܬܟܐ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܓܢܣ ܣܝܡܝܢ
| they are placed in a varied manner before all those that are varied of every kind |
ˀmr dynˀ | TB 2:45.7 | ܐܝܟ ܦܛܪܘܢܗܿ ܘܐܝܟ ܐܡܪ ܕܝܢܐ ܚܠܦܝܗܿ ܡܬܚܙܐ
| he appears as its patron and defender on its behalf |
ḥnq | TB 2:45.31 | ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܕܝܠܗ ܢܚܢܘܩ
| |
myqrnw, myqrnwtˀ | TB 2:45.45 | ܡܝܩܪܢܘܬܗܿ ܕܡܝܬܪܘܬܐ
| the honor of excellence |
gzr | TB 2:45.52 | ܡܢ ܒܪܘܝܐ ܐܬܓܼܙܪ
| |
ḥdt | TB 2:46.5 | ܠܐ ܕܝܢ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܟܝܢܐ ܕܢܚܕܬ
| he cannot change something against nature |
hmy | TB 2:47.15 | ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܗܡܐ ܐܠܗܐ ܕܢܬܩܛܠ ܒܪ ܐܢܫܐ
| why does God allow a a person to be killed? |
ṭmr, ṭmrˀ | TB 2:47.19 | ܐܘ ܕܛܡܪܐ ܐܘ ܕܪܓܘܡܝܐ ܐܘ ܕܣܝܦܐ ܐܘ ܕܒܢܘܪܐ
| whether by burying or stoning or the sword or in fire |
sqbl | TB 2:47.21 | ܒܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܚܕ ܗܘ ܗܿܘ ܕܓܕܫ ܘܡܣܬܩܒܠ
| in all of these cases that which happens and occurs is the same thing |
klmdm, kl mdˁm | TB 2:48.3 | ܟܠ ܡܕܡ ܒܚܟܡܬܐ ܫܒܝܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܗܘܼܐ ܘܐܬܒܪܝ
| everything has come to pass and been created by the ineffable, blessed Wisdom |
bnyw, bnywtˀ | TB 2:48.19 | ܐܘ ܕܒܢܝܘܬܐ ܐܘ ܕܬܘܩܢܐ ܕܐܠܦܐ
| for constructing or fixing a boat |
qynyw, qynywtˀ | TB 2:48.19 | ܐܘܡܢܐ ܐܘ ܕܒܢܝܘܬܐ ܐܘ ܕܬܘܩܢܐ ܕܐܠܦܐ ܐܘ ܕܩܝܢܝܘܬܐ
| the skill of either construction, or shipping, or smithing |
twqn, twqnˀ | TB 2:48.19 | ܬܘܩܢܐ ܕܐܠܦܐ
| ship construction |
mybšn, mybšnˀ | TB 2:50.20 | ܝܒܝܫܐ ܡܝܒܫܢܐܿ ܘܪܛܝܒܐ ܡܪܛܒܢܐ
| |
mrṭbn, mrṭbn | TB 2:50.20 | ܝܒܝܫܐ ܡܝܒܫܢܐܿ ܘܪܛܝܒܐ ܡܪܛܒܢܐ
| |
šny | TB 2:51.1 | ܫܢܝܘܬܐ ܗܟܝܠ ܪܒܬܐ܂ ܘܩܫܝܬܐ ܡܫܬܢܐ
| thus he is insane with a great and severe madness |
qṭyr, qṭyrˀ | TB 2:51.3 | ܡܢ ܩܛܝܪ ܕܗܼܝ ܗܕܐ ܢܥܒܕ ܡܬܐܠܨ
| he is necessarily constrained to do this |
šnyˀyt | TB 2:52.4 | ܫܢܝܐܝܬ ܒܕܐ
| he foolishly contrived |
mˀsyn, mˀsynˀ | TB 2:52.11 | ܗܘ ܡܢܬܐ ܡܢܗܿ ܡܐܣܝܢܐ ܘܐܚܪܢ ܗܘ ܡܢܬܗܿ ܡܘܩܕܢܐ
| the one part of it is healing while the other part of it is inflaming |
mwqdn, mwqdnˀ | TB 2:52.11 | ܘܐܿܡܪ ܕܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܢܬܐ ܡܢܗܿ ܡܐܣܝܢܐ ܘܐܚܪܢ ܗܘ ܡܢܬܗܿ ܡܘܩܕܢܐ
| he claims that the healing part (of fire) is one thing and the igniting part is another |
mwqdnw, mwqdnwtˀ | TB 2:52.16 | ܡܘܩܕܢܘܬܗܿ ܕܢܘܪܐ
| |
kpwr, kpwrˀ | TB 2:52.21 | ܟܦܘܪܐ ܗܘ܂ ܒܗܿܢܝܢ ܛܝܒ̈ܘܬܐ ܕܡܢ ܠܘܬ ܒܪܘܝܐ ܕܟܘܠ
| |
dwrkh, dwrktˀ | TB 2:54.10 | ܕܘܪܟܬܗܿ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ
| |
byˀ | TB 2:54.14 | ܡܢ ܚܘܡܗ ܣܓܝܐܐ ܐܬܚܒܠܘ܂ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܩܘܪܒܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܒܗ ܡܬܒܝܐܝܢ ܗܘܘ
| they were damaged by (the sun's) great heat because they did not find nearby that through which they might be relieved |
mwldn, mwldnˀ/mwldnytˀ | TB 2:54.16 | ܗܿܢܘ ܕܝܢ ܡܘܠܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܠܗܿ ܕܢܘܪܐ
| that then is itself the source of the fire |
nhyrw, nhyrwtˀ | TB 2:54.18 | ܒܢܗܝܪܘܬܗܘܢ ܕܡ̈ܝܐܿ ܘܐܦ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܥܘܙܐ ܕܙܠܝܩܗ
| its shining's strength is like the clarity of water and even that of glass |
kss | TB 2:54.27 | ܐܦ ܠܗ ܠܐܐܪ ܕܥܒܝܐ ܗܘ ܡܟܣܐ ܒܗܿܝ ܕܥܒܪܐ ܠܗܿ
| (fire) even shows the weakness of thick air inasmuch as it passes right through it |
mtqn, mtqnˀ | TB 2:54.32 | ܡܢ ܐܝܬܘܬܐ ܐܿܝܬܘܗܝ ܚܡܝܡܬܐ ܒܡܬܩܢܿܗ
| it is hot by virtue of the essence of its situation |
dˁt | TB 2:56.4 | ܘܥܡܠܝܢ ܘܕܥܬܝܢ
| |
pwrns, pwrnsˀ | TB 2:56.16 | ܠܦܘܪܢܣܐ ܕܡܒ̈ܘܥܐ
| for supplies for the springs |
šny | TB 2:56.23 | ܠܐ ܡܫܢܐ ܕܣܪܝܩܐܝܬ ܢܬܥܕܠ
| he does not stop useless blaming |
ṭpy | TB 2:56.40 | ܡܛܦܐ ܒܦܓܪܐ ܪܓܬܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ
| |
ṭpy | TB 2:56.40 | ܒܟܝܢܐ ܡܛܦܐ ܒܦܓܪܐ ܪܓܬܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ
| through nature he instills sexual desire in the body |
ḥsyˀyt | TB 2:56.48 | ܘܗܘ ܕܝܢ ܡܕܥܐ ܘܝܕܥܬܐ ܚܣܝܐܝܬ ܘܟܐܢܐܝܬ ܡܬܚܙܐ
| |
zhyw, zhywtˀ | TB 2:57.8 | ܪܚܡܬܐ ܕܩܕܝܫܘܬܐ ܘܕܙܗܝܘܬܐ
| |
npšnw, npšnwtˀ | TB 2:60.30 | ܐܝܟ ܐܬܐ ܘܬܚܘܝܬܐ ܕܢܦܫܢܘܬܐ
| as a sign and demonstration of being animate [Gk. ψύχωσις] |
yqyrˀyt | TB 2:61.1 | ܣܓܝ ܝܩܝܪܐܝܬ ܡܬܥܕܠܿ ܒܗܿܢܘܢ
| he blames them very seriously |
ṣnˁ | TB 2:61.9 | ܕܗܕܐ ܟܠܗܿ ܨܒܘܬܐ ܬܨܛܢܥ
| |
pwlḥn, pwlḥnˀ | TB 2:62.2 | ܠܦܘܠܚܢܐ ܕܐܪܥܐ
| |
mzyˁw, mzyˁwtˀ | TB 2:63.2 | ܡܙܝܥܘܬܐ ܡܣܬܒܪܐ ܕܐܝܬܝܗܿ ܗܕܐ
| this is thought to be silliness (Greek: λῆρος) |
mšlmnw, mšlmnwtˀ | TB 2:63.24 | ܫܡܫܐ ܠܐ ܝܩܝܪܐ ܥܠܘܗܝ ܡܫܠܡܢܘܬܗ ܕܠܠܠܝܐ
| the sun is not burdened by its transmitting (control) to the night |
ḥwg | TB 2:63.29 | ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܬܚܘܡܗ ܚܝܓ ܘܐܣܝܪ
| each one of them is delimited and bound by its boundary |
mtwm, mn mtwm | TB 2:64.1 | ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܬܘܡ ܚܼܙܐ ܒܫܡܝܐ ܟܘܟܒܐ ܕܐܫܬܥܠܝ ܥܠ ܟܘܟܒܐ ܚܒܪܗ
| who ever saw in the sky a star that raised itself up against its fellow star? |
ṭwp | TB 2:65.13 | ܛܦ ܡܢ ܪܛܝܒܐ
| [=Greek κατεκλύσθη δὲ ὑπὸ τοῦ ὑγροῦ] |
zwˁh, zwˁtˀ | TB 2:66.5 | ܩܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܟܠܗܿ ܟܕ ܡܬܙܝܥܐ ܒܛܟܣܐ ܙܘܥܬܐ ܕܝܠܗܿ
| all of creation exists, its movement being moved in an orderly way |
bˁryryw, bˁryrywtˀ | TB 2:66.19 | ܠܒܥܪܝܪܝܘܬܐ ܘܠܦܪܟܘܬܐ
| |
prkw, prkwtˀ | TB 2:66.19 | ܠܒܥܪܝܪܝܘܬܐ ܘܠܦܪܟܘܬܐ
| |
nky | TB 3:1.23 | ܠܗܿܢܘܢ ܕܒܨܝܪܝܢ ܒܝܕܥܬܐ ܡܟܐ ܘܡܣܓܦ
| |
tqyn | TB 3:2.10 | ܕܐܦܠܐ ܗܘ ܒܢܦܫܗ ܬܩܝܢ
| who is not even stable himself |
šwḥ | TB 3:2.11 | ܬܘܪܨܐ ܕܟܬ̈ܒܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܐܫܝܚ ܕܢܥܒܕ
| he dared to make a correction of holy scriptures |
krz | TB 3:3.3 | ܐܢܫܐ ܒܝܫ̈ܐ ܕܡܢ ܥܕܬܐ ܐܬܟܪܙܘ ܘܐܫܼܬܕܝܘ
| |
mšdln, mšdlnˀ | TB 3:5.15 | ܪܓܬܐ ܘܡܫܕܠܢܐ
| |
bˁryrw, bˁryrwtˀ | TB 3:7.32 | ܕܒܥܪܝܪܘܬܐ ܠܡ ܘܡܪܝܪܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܠܘܩܒܠ ܡܨܪ̈ܝܐ ܡܚܘܝܢ ܘܡܨܛܠܝܢܘܬܐ ܠܡ ܕܕܠܐ ܒܙܕܩܐ ܕܚܠܦ ܥܒܪ̈ܝܐ
| they show brutality and great bitterness against the Egyptians and unjustified favoritism for the Hebrews |
mṣṭlynw, mṣṭlynwtˀ | TB 3:7.32 | ܕܒܥܪܝܪܘܬܐ ܠܡ ܘܡܪܝܪܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܠܘܩܒܠ ܡܨܪ̈ܝܐ ܡܚܘܝܢ ܘܡܨܛܠܝܢܘܬܐ ܠܡ ܕܕܠܐ ܒܙܕܩܐ ܕܚܠܦ ܥܒܪ̈ܝܐ
| they show brutality and great bitterness against the Egyptians and unjustified favoritism [Gk.: ῥοπή] for the Hebrews |
mṭˁynw, mṭˁynwtˀ | TB 3:7.35 | ܘܒܡܛܥܝܢܘܬܐ ܕܫܐܠܬܐ
| |
šˀlh, šˀltˀ | TB 3:7.35 | ܘܒܡܛܥܝܢܘܬܐ ܕܫܐܠܬܐ
| through the deception of borrowing |
rgš | TB 3:9.7 | ܪܚܡܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܓܠܬܐ ܕܬܛܫܐ ܘܬܛܥܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܪܓܫܐ
| for a lie loves to hide and to mislead while not being sensed |
lˀrs, lˀrsˀ | TB 3:9.13 | ܕܐܝܟ ܠܪܣܐ ܕܢܡܠܠ ܕܠܐ ܣܟܐ
| like a jester who would talk endlessly |
bhy d_ | TB 3:13.3 | ܒܗܿܝ ܕܐܡܿܪ ܐܠܗܐ ܕܢܥܒܕ ܒܪ ܐܢܫܐ ܒܨܠܡܢ ܐܝܟ ܕܡܘܬܢ
| inasmuch as God said: Let us make man in our image like our form |
mlylw, mlylwtˀ | TB 3:13.27 | ܡܛܠ ܪܫܢܘܬܗ ܘܡܠܝܠܘܬܗ ܘܚܐܪܘܬܐ ܕܟܝܢܗ
| because of his authority, rationality, and natural freedom |
ngrw, ngrwtˀ | TB 3:15.5 | ܐܘ ܕܐܣܝܘܬܐ ܐܘ ܕܢܓܪܘܬܐ
| |
qny | TB 3:15.7 | ܠܣܘܥܪܢܐ ܘܠܥܒܕܐ ܕܗܿܘ ܝܘܠܦܢܐ ܕܒܬܪܥܝܬܗ ܩܢܐ
| |
bwṭl, bwṭlˀ | TB 3:15.19 | ܫܬܩܗ ܓܝܪ ܕܦܘܩܕܢܐ ܒܘܛܠܐ ܗܘ ܕܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ
| the silence of a commandment is the abrogation of obedience |
mpqdn, mpqdnˀ | TB 3:17.5 | ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܬܗ ܕܡܦܩܕܢܐ
| for the disobedience was not caused by command giver |
*qdwm, qwdmˀ | TB 3:17.11 | ܢܣܝܢܐ ܕܩܘܕܡܗ
| the test confronting him |
ˁml | TB 3:18.4 | ܐܪܥܐ ܕܡܬܦܠܚܐ ܘܡܬܥܡܠܐ ܐܝܬܝܬܗ
| land that is worked and cultivated |
mṣybn, mṣybnˀ | TB 3:18.19 | ܡܨܝܒܢܝܬܐ܃ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ
| |
ṣwb | TB 3:19.9 | ܡܨܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܡܬܒܥܝܐ ܗܘܬ ܠܗ ܐܦ ܗܼܝ ܗܕܐ ܒܛܝܠܘܬܐ
| it is provided to him by God that he also needed this diligence |
plḥw, plḥwtˀ | TB 3:20.1 | ܥܡܠܐ ܕܦܠܚܘܬܐ
| |
ˀgr | TB 3:22.9 | ܕܒܝܕ ܥܡܠܐ ܕܕܘܒܪܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܘܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܡܬܬܓܪ ܦܘܢܝܗ ܕܠܬܡܢܿ ܥܡ ܐܝܩܪܐ ܪܒܐ
| so that through virtuous and God-fearing toil return to there (i.e. Paradise) in great honor is earned |
bˀš | TB 3:23.7 | ܡܣܡ ܒܪܝܫܐ ܕܐܬܼܐ ܥܠܘܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܐܫ
| the punishment that came upon him was especially bad |
šwdl, šwdlˀ | TB 3:23.38 | ܫܘܕܠܐ ܡܕܡ ܠܘܬ ܕܐܝܟ ܗܿܢܝܢ
| any kind of lure toward such things |
nwpq, nwpqˀ | TB 3:24.2 | ܢܣܝܢܗ ܘܢܘܦܩܗ
| |
mpršnw, mpršnwtˀ | TB 3:24.33 | ܠܐ ܢܣܝܢܐ ܕܒܝܫ̈ܬܐ ܘܠܐ ܡܦܪܫܢܘܬܐ ܣܼܡܘ ܡܢܗܘܢ ܕܥܒܪܘ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ
| they took from them the inexperience of evil and indifference so that they violated the command |
lbykw, lbykwtˀ | TB 3:25.7 | ܥܠ ܥܠܬܐ ܕܠܒܝܟܘܬܐ ܕܪܥܝܢܐ ܣܝܡܝܢ ܐܢܚܢܢ
| |
pgrn | TB 3:26.5 | ܡܬܕܒܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܠܐ ܦܓܪ̈ܢܐ
| they were behaving like incorporeal things |
ytyr | TB 3:28.20 | ܕܒܣܓܝ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܠ ܗܿܢܝܢ ܕܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܟܒܪ ܝܬܝܪܬܐ ܗܝ
| that we should talk much about those things that are clear is probably superfluous |
dlyl | TB 3:29.33 | ܡܛܠ ܗܕܐ ܥܡ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܕܠܝܠܐ ܘܪܦܝܐ ܡܠܠ
| because of this He spoke with the woman as (with a woman) who is simplistic and lazy |
ˁrṭly | TB 3:29.35 | ܥܪܛܠܝܐ ܗܝ ܓܝܪ ܠܐ ܙܥܘܪ܂ ܗܿܝ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ
| for that disobedience is no less simple |
ˀynˀ | TB 3:31.12 | ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܚܘܣܪܢܐ ܣܝܼܒܪ ܗܘ ܟܐܢܐ ܗܒܝܠ ܕܐܬܩܼܛܠ
| what sort of damage, then, did that just Abel who was killed endure |
pḥz | TB 3:32.37 | ܠܗܿܢܘܢ ܕܡܬܦܚܙܝܢ
| |
ḥšḥˀyt | TB 3:33.21 | ܚܫܚܐܝܬ̤ ܘܐܠܨܐܝܬ ܠܐ ܐܬܣܝܡܬ ܩܕܡܝܗܘܢ
| it was not placed before them in a useful and necessary way |
mtprsn, mtprsnˀ | TB 3:35.1 | ܗܿܢܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܒܬܪ ܛܘܦܢܐ ܡܬܦܪ̈ܣܢܐ ܕܡܓܕܠܐ
| those inventors of the tower after the Flood |
qwšy, qwšyˀ | TB 3:37.15 | ܘܠܩܘܫܝܐ ܣܓܝܐܐ ܕܪܥܝܢܐ ܐܨܛܠܝ ܦܪܥܘܢ
| Pharaoh was inclined to a very great stubbornness of mind |
mwhbh, mwhbtˀ | TB 3:38.3 | ܝܗܒ ܠܗܝܢ ܠܗܝܠܐ ܒܡܘܗܒܬܗ ܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܗܘܝ ܠܘܬܗܿ
| in his great liberality he gives (i.e. assigns) them to Matter as he always does towards it |
ḥlwṭ, ḥlwṭˀ | TB 3:38.9 | ܘܡܦܩܗ ܕܚܠܘܛܐ ܕܟܠ ܓܢܣ
| the emergence of all kinds of fly swarms |
ršyw, ršywtˀ | TB 3:38.37 | ܘܐܝܟܐ ܐܝܬܝܗܿ ܗܼܝ ܪܫܝܘܬܗܿ ܕܒܝܫܘܬܐ
| where is his blaming of evil? |
dmy | TB 3:42.8 | ܥܕܡܐ ܠܬܕܡܘܪܬܐ ܕܐܪܒܥ ܕܡܝܘ ܒܡܘܫܐ
| up to the fourth miracle they emulated Moses |
ṭnn, ṭnnˀ | TB 3:42.9 | ܥܠ ܫܪܟܐ ܡܠܝܐܝܬ ܐܦܝܫܘ ܡܢ ܛܢܢܐ ܕܚܪܫܘܬܗܘܢ ܐܬܟܼܣܬ
| as for the remaining ones, they fully stopped competing for their sorcery was shown to be weak |
kss | TB 3:42.9 | ܥܠ ܫܪܟܐ ܡܠܝܐܝܬ ܐܦܝܫܘ ܡܢ ܛܢܢܐ ܕܚܪܫܘܬܗܘܢ ܐܬܟܼܣܬ
| as for the remaining ones, they fully stopped competing for their sorcery was shown to be weak |
zwˁ | TB 3:43.6 | ܡܐ ܕܡܠܬܐ ܕܥܠ ܣܛܢܐ ܥܗܢܐܝܬ ܐܬܙܝܥܼܬ
| when the discussion has become suitably concerned with Satan |
tks | TB 3:44.4 | ܒܛܠܐ ܘܐܒܕܐ ܠܗܿ ܫܘܥܝܬܗ ܕܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒ̈ܐ ܡܬܟܣܐ ܕܠܐ ܩܝܡܐ
| his story that is rebutted from both sides is void and disappears without foundation |
mn | TB 3:46.1 | ܥܒܪ̈ܝܐ ܕܝܢ ܐܬܼܦܩܕܘ ܡܢ ܡܘܫܐ
| |
mly | TB 3:46.4 | ܡܛܠ ܕܐܦܿ ܠܗܿܢܝܢ ܟܐܢܘܬܐ ܬܬܡܠܐ
| because even for these things justice would be fulfilled |
mˁbrh, mˁbrtˀ | TB 3:46.6 | ܡܥܒܪܬܗܘܢ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܕܒܝܡܐ
| |
rdwy, rdwyˀ | TB 3:46.8 | ܘܗܼܝ ܒܝܫܬܐ ܟܝ ܟܠܼܬ ܘܐܩܼܝܡܬ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒ̈ܐ ܟܝܢܐ ܪܕܘܝܐ ܐܝܟ ܡܫܪܪܐ
| so did that Evil restrain and fix fluid nature from both its sides like something solidified? |
[qrqdylws] | TB 3:46.12 | ܘܠܪ̈ܦܬܐ ܣܓܕܝܢ ܗܘܘ ܘܠܚܘܝܐ ܘܠܩܪܩܕܝܠܘܣ
| they would worship reptiles and snakes and the crocodile |
rptyn, rptyˀ | TB 3:46.12 | ܘܠܪ̈ܦܬܐ ܣܓܕܝܢ ܗܘܘ
| they would worship reptiles |
zdq | TB 3:46.16 | ܡܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ ܕܗܼܢܘܢ ܙܕܩ̈ܘܗܝ
| why do I say that they are his relatives? |
šbyḥˀyt | TB 3:46.19 | ܫܼܿܒܚ ܠܡܪܝܐ ܓܐܝܐ ܫܒܝܚܐܝܬ ܓܝܪ ܐܫܬܼܒܚ
| sing praise to the awesome Lord for he is gloriously praised |
prgy | TB 3:47.4 | ܒܐܝܡܡܐ ܒܛܠܠܐ ܕܥܢܢܐ ܡܢ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܫܡܫܐ ܡܦܪܓܝܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܘܡܒܝܐ
| during the daytime it was refreshing and comforting them from the sun's fire by a cloud's shade |
dmy | TB 3:47.40 | ܡܢ ܡܘܙܓܐ ܕܛܒܐ ܘܕܒܝܫܐ ܕܡܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ
| it seems to be a mixture of good and bad |
sym, symˀ | TB 3:47.48 | ܟܠܗ ܣܝܡ ܢܡܘܣܐ
| |
nsk | TB 3:47.50 | ܘܢܼܣܟ ܠܗ ܦܬܟܪܐ
| |
nṭr | TB 3:48.11 | ܗܿܢܝܢ ܕܒܨܝܪܢ ܩܪܒ܂ ܘܠܢܦܫܗ ܕܡܝܬܪܢ ܢܛܪ
| he offered up the inferior ones and kept the preferable ones for himself |
hnˀ | TB 3:48.21 | ܗܢܐ ܟܠܗ ܐܬܪܟܢ ܘܐܬܬܚܼܬܝ ܕܢܣܬܒܪ ܕܣܢܝܩ ܥܠ ܗܘ ܡܕܡ ܕܠܐ ܣܢܼܝܩ
| he lowered and demeaned himself to such as degree as to think that He is in need of something that he does not lack |
dlylw, dlylwtˀ | TB 3:48.38 | ܡܛܠ ܕܝܢ ܕܣܓܝ ܕܠܝܠܘܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܕܛܘܥܝܝ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ
| because they had a great tendency for error in divine worship |
mzmrn, mzmrnˀ | TB 3:59.1 | ܕܘܝܕ ܕܝܢ ܡܙܡܪܢܐ
| |
ḥwlp | TB 3:60.10 | ܒܙܒܢܗ ܕܡܘܫܐ ܡܕܒܪܢܘܬܗ ܚܪ ܕܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܗܿܢܘܢ ܕܝܠܦܝܢ ܬܗܘܐ
| in Moses' time He viewed His administration to be solely on behalf of those who were learning |
trˀˀ, trˀy | TB 3:60.19 | ܠܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܢܬܝܠܦܘܢ ܘܢܬܬܪܐܘܢ
| |
mšlmnw, mšlmnwtˀ | TB 3:61.11 | ܬܝܗܒ ܐܝܟ ܕܒܕܡܘ̈ܬܐ ܘܒ̈ܛܘܦܣܐ ܘܒܐܪ̈ܙܐ ܩܕܡ ܕܬܕܢܚ ܡܫܠܡܢܘܬܐ
| it was given figuratively and with types and allusions before the fulfillment shone forth |
ˁbr | TB 3:61.13 | ܐܡܝܢܐܝܬ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܬܢܛܪܢ ܟܕ ܠܐ ܡܬܥܒܪܢ ܗܿܢܝܢ
| it was always right for (those rules) to be observed while not being violated |
pwqd, pwqdˀ | TB 3:61.22 | ܒܢܛܘܪܬܐ ܕܦܘܩ̈ܕܐ ܓܘܫܡ̈ܢܐ
| |
mtqblnw, mtqblnwtˀ | TB 3:61.24 | ܒܡܬܩܒܠܢܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ
| |
bzbn | TB 3:61.45 | ܐܠܝܐ ܕܒܙܒܢ ܐܚܪܢ ܕܒܚ
| |
mwšḥh, mšwḥtˀ | TB 3:63.33 | ܡܛܠ ܕܝܢ ܕܡܟܝܠ ܗܼܝ ܗܕܐ ܥܡܪܬܐ ܟܝܠܐ ܕܥܡܘܪ̈ܝܗܿ ܒܡܫܘܚܬܗܿ ܢܣܒܼܬ ܒܬܘܣܦܬܐ ܕܢܡܘܣܐ ܢܝܚܐܝܬ ܡܫܘܚܬܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܥܠܼܬ
| but since hereafter this inhabited world achieved the full measure of its inhabitants according to its limits, a limit on cohabitation easily came in with an addition to the Law |
šwdy | TB 3:64.6 | ܗܿܢܘܢ ܕܝܢ ܕܩܕܝܫܘܬܐ ܡܫܬܘܕܝܢ
| but those who profess holiness |
šwlṭn, šwlṭnˀ | TB 3:64.6 | ܠܟܠ ܐܢܫ ܒܫܘܠܛܢܗ ܣܝܡܐ
| it has been given into every person’s power |
msb, msbˀ | TB 3:64.10 | ܡܣܒܐ ܕܢܫ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ
| |
msb, msbˀ | TB 3:64.14 | ܡܢܐ ܢܐܡܪ ܡܛܘܠ ܡܣܒܐ ܕܐܚܘ̈ܬܗܘܢ
| what should we say about marriage with their sisters? |
šwrtḥ, šwrtḥˀ | TB 3:64.23 | ܫܘܪܬܚܐ ܕܝܠܕܐ ܕܕܪ̈ܐ
| |
ksḥ, ksḥˀ | TB 3:64.25 | ܐܢ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܕܐ ܣܬܐ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣ ܕܒܟܣܚܐ ܘܒܦܣܩܐ ܢܪܡܝܗܿ
| should a man who has a single vine not be persuaded to treat it with pruning and cutting back |
st (sdh?), stˀ | TB 3:64.25 | ܐܢ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܕܐ ܣܬܐ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣ ܕܒܟܣܚܐ ܘܒܦܣܩܐ ܢܪܡܝܗܿ
| should a man who has a single vine not be persuaded to treat it with pruning and cutting back |
rmy | TB 3:64.25 | ܐܢ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܕܐ ܣܬܐ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣ ܕܒܟܣܚܐ ܘܒܦܣܩܐ ܢܪܡܝܗܿ
| should a man who has a single vine not be persuaded to treat it with pruning and cutting back |
štl | TB 3:64.31 | ܣܓܝܐܘܬܐ ܕܢܨܒ̈ܬܐ ܕܡܢܗ ܐܫܬܬܠ
| |
nwkp, nwkpˀ | TB 3:65.4 | ܥܼܠܬ ܐܝܟ ܕܒܙܒܢܗܿ ܠܢܘܟܦܐ ܙܗܝܘܬܐ ܗܕܝܪܬܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ
| the splendid purity of marriage led to a decorum like that of the time |
šwyw, šwywtˀ | TB 3:66.15 | ܠܫܘܝܘܬܗܝܢ ܕܢܦܫ̈ܬܐ ܙܕܩ
| it is proper for the appropriate level of the souls |
[gnwsṭyq, gnwsṭyqws] | TB 3:68.14 | ܗܿܢܘܢ ܕܡܬܩܪܝܢ ܓܢܘܣ̈ܛܝܩܐ
| |
brwyw, brwywtˀ | TB 3:68.16 | ܥܠ ܐܣܟܡܐ ܗܘ ܕܒܪܘܝܘܬܐ ܡܢܝ ܐܬܦܠܓ ܒܠܚܘܕ
| only Mani disagreed over the pattern of creation |
štq | TB 3:69.8 | ܕܢܫܬܩܘܢܢ
| |
spq | TB 3:69.34 | ܒܗܿ ܓܝܪ ܒܡܠܬܗܘܢ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܒܿܗܢܝܢ ܪ̈ܫܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܚܕ̈ܕܐ ܣܦܩܘܗܝ
| for through their talk itself they exhausted all of their strength with these major things against each other |
dwkh, dwktˀ | TB 3:70.1 | ܗܪ̈ܣܝܘܛܐ ܕܝܢ ܒܪܫܥܬܗ ܘܡܢ ܕܘܟܬܗ ܡܢ ܚܘܫܒܢܐ ܕܟܪܣܛܝܢܘܬܐ ܘܕܥܕܬܐ ܐܬܟܼܪܙܘ ܘܐܣܬܼܠܝܘ ܕܐܬܟܣܣܘ ܒܒܚܘܕܬܐ ܕܝܘ̈ܠܦܢܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ
| then the heretics, at that moment and at once, were forbidden and rejected and reproached for promulgating new foreign ideas |
wlnṭnyn | TB 3:71.9 | ܘܡܪ̈ܩܝܘܢܐ ܡܢ ܡܪܩܝܘܢ ܘܘ̈ܠܢܛܢܝܢܐ ܡܢ ܘܠܢܛܝܢܘܣ
| the Marcionites (are named) for Marcion and the Valentinians from Valentinus |
ˁmrh, ˁmrtˀ | TB 3:71.11 | ܒܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܥܡܪܬܐ
| |
krysṭynw, krysṭynwtˀ | TB 3:72.3 | ܕܐܦ ܠܐ ܒܫܡܐ ܕܟܪܣܛܝܢܘܬܐ
| |
blˁd, mn blˁd, blˁdy | TB 3:73.13 | ܐܦ ܒܠܥܕ ܡܢ ܕܢܫܝܚ ܕܢܩܪܘܒ ܠܒܥܬܐ ܕܥܠ ܗܿܢܝܢ
| even without daring to approach an investigation about those things |
gw, gwˀ | TB 3:73.24 | ܗܿܢܝܢ ܕܫܘܝܐܝܬ ܡܢ ܓܘܐ ܡܬܗܝܡܢܢ
| those things that are equally believed by all |
zˁr | TB 3:73.31 | ܗܿܢܘܢ ܕܡܙܥܪܝܢ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܝܩܪܗ
| |
mtdrknw, mtdrknwtˀ | TB 3:73.32 | ܕܠܐ ܡܬܕܪܟܢܘܬܐ ܐܝܬܝܗܿ
| |
ˀmynˀyt | TB 3:74.5 | ܟܪ̈ܣܛܝܢܐ ܠܓܡܪ ܐܡܝܢܐܝܬ ܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
| they are never fully Christians |
tˀm | TB 3:75.37 | ܡܬܬܐܡܐ ܒܫܠܡܘܬܐ
| |
mˁšqw, mˁšqwtˀ | TB 3:76.7 | ܡܠܬܐ ܕܥܬܝܩܬܐ ܡܥܫܩܘܬܐ ܡܠܟܐ܂ ܘܕܚܕܬܐ ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܠܦܐ
| the text of the Old Testament counsels pridefulness while that of the New teaches humility |
zˁwr | TB 3:76.9 | ܕܒܙܥܘܪ̈ܝܬܐ ܢܐܡܪ ܝܬܝܪܐܝܬ
| |
ˁhnˀyt | TB 3:76.13 | ܗܢܼܝܢ ܡ̈ܠܐ ܥܗܢܐܝܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܥܝܕܝܗܘܢ ܕܢܿܢܘܢ ܫܡܘ̈ܥܐ ܡܠܠ ܗܘ ܐܠܗܐ
| so God spoke these words in accordance with what the listeners were accustomed to |
mklyn | TB 3:77.14 | ܗܼܘ ܕܝܢ ܓܙܪܕܝܼܢܐ ܐܚܪܢܐܝܬ ܡܟܠܝܢܐ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܗܿܘ ܕܒܩܛܝܪܐ ܡܥܘܠ ܗܘܐ
| but in another way this decree from the outset impedes someone who commits a crime with violence |
ṭwgr, ṭwgrˀ | TB 3:77.26 | ܡܛܠ ܕܠܐ ܨܿܒܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܒܛܘܓܪܐ ܠܘܩܒܠ ܚܕ̈ܕܐ ܢܬܕܒܪܘܢ
| because he does not want people to behave with each other in contention |
šryw, šrywtˀ | TB 3:77.33 | ܗܕܐ ܫܪܝܘܬܐ ܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܕܡܣܡ ܒܪܝܫܐ
| this licentiousness without fear of punishment |
mgrgnw, mgrgnwtˀ | TB 3:77.38 | ܕܕܠܐ ܒܙܒܢܗܿ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗܿ ܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܘܡܓܪܓܢܘܬܐ ܕܠܥܘܠܐ ܒܝܫܐ
| that at the wrong time it would have had in it both patience and encouragement of the sinful act † |
mtktšn, mtktšnˀ | TB 3:78.8 | ܠܐ ܗܘܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܘܡܬܟܬ̈ܫܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ
| these were not confrontational and contentious |
dlqwblˀ | TB 3:78.8 | ܠܐ ܗܘܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܘܡܬܟܬ̈ܫܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ
| these were not confrontational and contentious |
mpnynw, mpnynwtˀ | TB 3:78.10 | ܡܦܢܝܢܘܬܐ ܕܒܕܚܠܬܐ
| |
ṭgr | TB 3:79.11 | ܕܠܐ ܢܬܛܓܪܘܢ ܘܢܕܒܪܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܠܚܕ̈ܕܐ
| they should not quarrel and treat each other with force |
mpnynw, mpnynwtˀ | TB 3:79.42 | ܗܪܬܡܢ ܟܠܗܿ ܐܝܬܝܗܿ ܗܘܬ ܡܦܢܝܢܘܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܿܢܘܢ ܕܠܐ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܘܥܝܕܝ̈ܗܘܢ ܣܓܝ ܥܣܩܝܢ ܗܘܘ
| there all efforts at rehabilitation were directed at those who did not behave and whose customary behaviors were very difficult |
rdy | TB 3:79.43 | ܗܪܬܡܢ ܟܠܗܿ ܐܝܬܝܗܿ ܗܘܬ ܡܦܢܝܢܘܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܿܢܘܢ ܕܠܐ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܘܥܝܕܝ̈ܗܘܢ ܣܓܝ ܥܣܩܝܢ ܗܘܘ
| there all efforts at rehabilitation were directed at those who did not behave and whose customary behaviors were very difficult |
rdy | TB 3:79.43 | ܗܿܢܘܢ ܕܠܐ ܪܕܝܢ ܗܘܘ
| |
srḥ | TB 3:79.46 | ܗܘ ܡܠܦܢܐ ܐܣܪܚ ܦܘܩ̈ܕܐ
| that teacher instituted commandments |
mšwzbnw, mšwzbnwtˀ | TB 3:79.52 | ܒܠܥܕ ܕܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܕܕܡܐ ܘܐܦܠܐ ܠܘܬ ܗܿܢܘܢ ܘܐܦܠܐ ܠܘܬܢ ܐܝܬܝܗܿ ܡܫܘܙܒܢܘܬܐ
| but aside from redemption through blood there is salvation neither for them nor for us |
dwbr, dwbrˀ | TB 3:79.55 | ܠܘܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܕܘܒܪ̈ܐ ܕܒܡܕܝܢܬܐ ܕܒܫܡܝܐ
| but for us ourselves are the experiences in the city that is in Heaven |
ṭˁmh, ṭˁmtˀ | TB 3:80.3 | ܛܥܡܬܐ ܕܡܟܣܢܘܬܐ ܕܫܢܝܘܬܗܘܢ ܕܗܿܢܘܢ ܢܬܠ ܠܝܕܘ̈ܥܐ
| we shall give an admonitory specimen of their insanity to those who know |
šlm | TB 3:80.3 | ܡܦܚܡܝܢ ܗܿܢܘܢ ܕܒܝܬ ܡܢܝ ܡܢ ܥܬܝܩܬܐ ܠܘܩܒܠ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܕܣܒܪܝܢ ܕܠܐ ܠܡ ܫܠܡܢ ܡܼܢ ܙܥܘܪ̈ܝܬܐ
| Mani's followers compare things from the Old Testament with the New as they think that they "do not agree in small particulars" |
lrsw, lrswtˀ | TB 3:80.6 | ܕܡܫܟܚܝܢ ܕܢܒܚܪܘܢ ܘܢܒܣܪܘܢ ܠܪܣܘܬܐ ܕܫܢܝܘܬܗܘܢ
| those who are able to examine and reject the ridiculousness of their madness |
mštprnw, mštprnwtˀ | TB 3:80.13 | ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܪܪܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܡܚܘܐ܂ ܘܠܐ ܡܕܡ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܡܫܬܦܪܢܘܬܐ
| He shows a true face everywhere and nothing of flattering graciousness |
ṭwps, ṭwpsˀ | TB 3:80.18 | ܢܨܚ̈ܢܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܐܢܫܐ ܙܕܝ̈ܩܐ ܐܟܪܙ ܠܛܘܦܣܐ ܘܠܕܡܘܬܐ
| He proclaimed the God-fearing successes of the righteous as an example and exemplar |
twks, twksˀ | TB 3:80.20 | ܐܡܿܪ ܗܘܐ ܠܗܿ ܠܬܘܟܣܐ ܘܠܥܪܘܩܝܐ ܕܡܢ ܚܛ̈ܗܐ
| he said it as a restraint and avoidance of sins |
ḥyl, ḥylˀ | TB 3:81.3 | ܡܕܒܪܢܘܬܗ ܕܒܟܐܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܠܢ ܢܦܫܩ
| we shall diligently explain God's governance through justice to the best of our ability |
mdbrnw, mdbrnwtˀ | TB 3:81.3 | ܡܕܒܪܢܘܬܗ ܕܒܟܐܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܠܢ ܢܦܫܩ
| we shall diligently explain God's governance through justice to the best of our ability |
ˁbr | TB 3:81.10 | ܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܠܐ ܡܬܥܒܪܐ ܘܠܐ ܡܣܬܝܟܐ
| His unsurpassed and infinite mercy |
lṭš | TB 3:81.28 | ܘܢܠܛܫܘܢ ܠܫܢܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ
| to prepare and to slander God |
šryw, šrywtˀ | TB 3:81.39 | ܫܪܝܘܬܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܛܗܐ
| licentiousness and the rule of sin |
mwḥlw, mwḥlwtˀ | TB 3:81.41 | ܨܒܝܢ̈ܝܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܒܡܘܚܠܘܬܐ ܡܪܦܐ
| it weakens the wills of these through despair † |
ˁwmr, ˁwmrˀ | TB 3:84.15 | ܠܥܘܡܪܐ ܕܒܬܪܟܢ
| for those living afterward |
qšt, qštˀ | TB 3:85.3 | ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܬܩܪܐ ܩܫܬܐ ܡܢ ܚܕ ܫܕܝܐ
| a man is not called an archer from one shot |
šdy, šdyˀ | TB 3:85.3 | ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܬܩܪܐ ܩܫܬܐ ܡܢ ܚܕ ܫܕܝܐ
| for just as a man is not called an archer because of one shot |
*sqwbl, sqwblˀ | TB 3:85.4 | ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܬܩܪܐ ܩܫܬܐ ܡܢ ܚܕ ܫܕܝܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܒܣܩܘܒܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܚܢܐ ܠܢܝܫܐ
| for just as a man is not called an archer because of one shot that hits the target mostly by accident and not through skill |
ḥṭh, ḥṭhˀ | TB 3:85.7 | ܐܝܟ ܕܒܚܛܘܦܝܐ ܐܝܟ ܗܿܘ ܕܐܣܟܠ ܚܕܐ ܙܒܢ ܡܢ ܗܘܿ ܚܛ̈ܗܐ ܡܫܬܡܗ
| just as in the case of pillage (or rape??!) just as one who has done wrong one time is named from that sin [LS2: is named a sinner! (note that the plural points) must be ignored in any case)] |
ḥṭh, ḥṭhˀ | TB 3:85.7 | ܘܐܦܠܐ ܗܿܘ ܕܐܝܟ ܕܒܚܛܘܦܝܐ ܐܝܟ ܗܿܘ ܕܐܣܟܠ ܚܕܐ ܙܒܢ܂ ܡܢ ܗܿܘ ܚܛ̈ܗܐ ܡܫܬܡܗ
| nor is someone called one of the sinners who by accident(?) acted as someone who sinned one time |
ḥṭwpy, ḥṭwpyˀ | TB 3:85.7 | ܒܚܛܘܦܝܐ ܐܝܟ ܗܿܘ ܕܐܣܟܠ ܚܕܐ ܙܒܢ
| |
ˁtd | TB 3:86.4 | ܐܢ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܢܬܥܬܕܿ ܕܢܬܠ
| were we to insist on giving a true discussion about each of them |
mlzn | TB 3:86.5 | ܡ̈ܠܙܢܐ ܟܒܪ ܗܿܘܝܢ ܐܢܚܢܢ ܠܗܿܢܘܢ ܕܩܪܝܢ
| we would probably prove annoying to those who are reading |
mdmyn, mdmynˀ | TB 3:87.11 | ܠܐ ܡܩ̈ܒܠܢܐ ܘܡܕܡ̈ܝܢܐ ܕܐܒܗܝܗܘܢ
| heirs and imitators of their ancestors |
mqbln, mqblnˀ | TB 3:87.11 | ܠܐ ܡܩ̈ܒܠܢܐ ܘܡܕܡ̈ܝܢܐ ܕܐܒܗܝܗܘܢ
| the heirs and imitators of their ancestors |
nqp, nqpˀ | TB 3:88.4 | ܒܠܥܕ ܓܝܪ ܬܫܥܝܬܐ ܕܟ̈ܬܒܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܘܢܒܝܘܬܐ ܠܝܬ ܠܗܿ ܢܩܦܐ ܠܡܠܦܢܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ
| for without the narrative of the former scriptures and the prophecy the New Testament has no connection with instruct;ion |
mtdnynw, mtdnynwtˀ | TB 4:1.10 | ܚܪܥܐܝܬ ܐܡܼܪܚ ܕܢܨܥܪ ܒܡܬܕܢܝܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܕܒܗܿ
| he cunningly dared to belittle compliance with the faith in [the Old Testament] |
ˀrkwn, ˀrkwnˀ | TB 4:1.12 | ܬܫܥܝܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܗܝ ܕܟܘܠܗ ܡܠܝܐܝܬ ܣܡܗܿ ܡܢ ܐܪ̈ܟܘܢܛܐ ܕܗܿܝ ܗܝܠܐ
| the narrative of the Old Testament all of which {Mani] placed entirely as coming from the Archons of that Matter |
dgl | TB 4:2.2 | ܡܢܐ ܓܝܪ ܡܬܒܥܝܢ ܗܘܝ ܡ̈ܠܐ ܫܪܝܪܬܐ ܠܕܓܠܐ
| for why were words of truth needed for a liar? |
srḥ | TB 4:2.11 | ܐܡܬܝ ܕܨܿܒܐ ܕܦܚ̈ܘܗܝ ܢܣܪܚ
| |
trˀ, trˀˀ | TB 4:3.24 | ܬܪܐܐ ܘܡܪܒܝܢܐ
| |
mrbyn, mrbynˀ | TB 4:3.24 | ܬܠܡܝܕܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܬܪܐܐ ܘܡܪܒܝܢܐ
| |
šlḥ | TB 4:4.4 | ܕܫܠܚ ܡܫܟܐ ܕܥܪܒܐ
| |
mšwtp | TB 4:5.1 | ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܕܐܦ ܥܬܝܩܬܐ ܡܫܘܬܦܐ ܗܝ ܡܕܡ ܠܛܒܐ
| should he say then that even the Old Testament in some way shares with the Good |
tnwy | TB 4:5.7 | ܟܠ ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܣܬܥܪ ܗܘܐ ܒܬܢܘܝ ܘܒܫܠܡܘܬܐ ܕܗܿܢܝܢ ܡܣܬܥܪ ܗܘܐܿ
| so everything that was done was done completely in agreement with those things |
mqymnw, mqymnwtˀ | TB 4:5.13 | ܡܩܝܡܢܘܬܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢܿ ܐܦ ܕܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܐܦ ܕܡܠܟܐ
| (anointing is a sign of) the installation of the two of them: both high priest and the king |
ṭlny, ṭlnytˀ | TB 4:5.15 | ܐܝܬܝܗܿ ܗܘܬ ܕܝܢ ܗܕܐ ܛܘܦܣܐ ܘܛܠܢܝܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ
| for this was a type and foreshadowing of something that was in the future |
qwm | TB 4:6.5 | ܘܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܡܢ ܓܒ ܐܚܪܢ ܡ̈ܠܟܐ ܢܩܝܡܘܢ
| |
ḥlp | TB 4:6.25 | ܗܿܢܘܢ ܕܒܡܠܟܘܬܐ ܢܬܩܪܘܢ ܚܠܦܘ ܘܐܦ ܫܘܡܗܗܘܢ
| those who shall be called by the Kingdom have changed, along with the way they are named |
gw, gwˀ | TB 4:7.5 | ܕܗܿܢܘܢ ܡܢ ܟܬ̈ܒܐ ܕܠܓܘܐ ܡܗܝܡܢܝܢ
| that they believe from the scriptures that are in common |
ˀḥw, ˀḥwtˀ | TB 4:8.7 | ܐܝܟܢܐ ܐܚܘܬܐ ܠܘܬ ܚܕ̈ܕܐ ܘܚܕ ܓܢܣܐ ܐܝܬ ܠܡܠܬܗܿ ܕܥܬܝܩܬܐ ܘܕܚܕܬܐ
| just as there is a fraternal relationship to each other and one familial relationship to the text of the Old and New Testaments |
tkyb | TB 4:8.13 | ܠܐ ܗܘܐ ܥܒܿܕܐ ܗܝ ܠܢ ܬܟܝܒܐ
| it is not an onerous job for us |
[ˀtlysˀ] | TB 4:9.4 | ܘܕܕܪܐ ܕܐܬܠܝܣܐ
| |
dḥl, dḥlˀ | TB 4:9.8 | ܗܿܢܘܢ ܕܚ̈ܠܐ ܕܐܠܗܐ
| |
mšyḥy | TB 4:9.27 | ܫܘ̈ܬܦܐ ܕܫܡܗ ܢܗܘܘܢ ܘܢܬܩܪܘܢ ܟܪ̈ܣܛܝܢܐ ܡܫܝ̈ܚܝܐ
| they become sharers of His name and are called messianic Christians (or: Christians [i.e.,] messianic ones) |
ˀgwnysṭ, ˀgwnysṭˀ | TB 4:9.30 | ܟܪܣܛܝܢܐ ܐܓܘܢܣܛܐ ܗܘ ܘܐܬܠܝܛܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ
| he is a combative Christian and a fighter for God's religion |
ḥyl, ḥylˀ | TB 4:11.11 | ܚܝܠܗ ܕܫܡܐ ܡܐ ܕܐܬܦܫܩ
| the meaning of the name when it has been explained |
swm | TB 4:12.1 | ܣܼܡ ܠܗ ܗܘ ܗܢܐ ܡܛܥܝܢܐ ܕܢܐܿܡܪ
| that seducer was determined to say |
rdp | TB 4:12.17 | ܕܩܝܘܣ ܗܿܘ ܕܪܕܦ ܩܫܝܐܝܬ ܠܥܕܬܐ
| Decius, the one who persecuted the Church harshly |
rdy | TB 4:12.18 | ܕܡܢܗ ܥܕܡܐ ܠܕܩܝܘܣ ܗܿܘ ܕܪܕܦ ܩܫܝܐܝܬ ܠܥܕܬܐ ܡܐܬܝܢ ܘܬܠܬܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ ܪܕܝ
| from whom until Decius, the one who persecuted the Church severely, 213 years went by |
bwyˁ, bwyˁˀ | TB 4:12.26 | ܬܘܗܝܐ ܘܒܘܝܥܐ ܘܡܗܡܝܢܘܬܐ
| |
mrdy, mrdytˀ | TB 4:13.6 | ܐܪܦܝ ܟܝ ܗܼܘ ܡܫܝܚܐ ܡܠܦܢܘܬܗ ܕܬܗܘܐ ܛܡܐܐܿ ܘܠܐ ܕܟܝܐ ܡܢ ܒܬܪ ܡܐܬܝܬܗ܂ ܗܕܐ ܟܠܗܿ ܡܪܕܝܬܐ ܕܫ̈ܢܝܐ
| so could the Messiah have allowed his teaching to become fouled and impure for this whole span of years after his coming? |
*qdwm, qwdmˀ | TB 4:13.13 | ܙܟܘܼ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܩܘܕܡܐ ܕܟܘܠܗܿ ܐܪܥܐ ܥܡܪܬܐ
| they conquered as much as the primary part of the inhabited world |
brwyw, brwywtˀ | TB 4:16.16 | ܒܪܘܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠ ܟܠ
| God's status as creator over everything |
ḥlymˀyt | TB 4:16.22 | ܠܐ ܡܕܡ ܫܒܼܩ ܚܠܝܡܐܝܬ ܐܝܟ ܟܡܐ ܕܐܫܟܼܚ ܡܢ ܗܿܢܝܢ ܕܩܿܕܡܘ ܗܿܢܘܢ ܛܘܒ̈ܢܐ ܐܟܬܒܘ ܘܐܠܦܘ
| as much as he was able he left nothing sound of those things that those saints had previously written and taught |
ˁll | TB 4:16.25 | ܡܬܥܠܠ ܕܡܢ ܡܫܝܚܐ ܠܡ ܐܫܬܕܪܬ
| he alleges: "I have been sent by the Messiah" |
gry | TB 4:17.16 | ܝܕܥ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܒܚܪܝܢܐ ܗܘ ܓܪܐ ܘܚܛܐ
| for you will know that he has given in to contention and is sinning [=Titus 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει] |
mknšn, mknšnˀ | TB 4:17.22 | ܘܡܟܢܫܢܐ ܕܕܓ̈ܠܬܐ
| a collector of lies |
šbbw, šbbwtˀ | TB 4:19.3 | ܐܦ ܠܗܢܐ ܫܒܒܘܬܐ ܕܒܪܒܪܝܘܬܐ ܗܘܬ ܠܗ
| this, too, had a neighborhood of barbarity (i.e., this religion bordered on barbarism) |
brbryw, brbrywtˀ | TB 4:19.3 | ܐܦ ܠܗܢܐ ܫܒܒܘܬܐ ܕܒܪܒܪܝܘܬܐ ܗܘܬ ܠܗ
| this, too, had a neighborhood of barbarity (i.e., this religion bordered on barbarism) |
*tšpyk, tšpykˀ | TB 4:19.11 | ܘܦܠܛܘܢ ܕܝܢ ܬܫܦܝܟܐ ܕܢܦܫ̈ܬܐ ܒܒܪܬ ܩܠܐ ܓܠܝܬܐ܂ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܛܘܥܝܝ ܐܠܦܼܘ
| Plato, especially erroneously, they(!) openly taught the transmigration of souls |
byt yldˀ, byt yldwtˀ | TB 4:19.16 | ܕܢܣܒܪܘܢ ܕܝܢ ܥܠ ܚܠܩܐ ܘܥܠ ܒܝܬ ܝܠܕܐ
| that they think about fate and about the horoscope |
šrˁ | TB 4:21.1 | ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܗܿܢܘܢ ܕܫܪܼܥܘ ܡܿܢ ܐܠܗܐ
| with all those who have slipped away from God |
ḥny, ḥnyˀ | TB 4:21.3 | ܐܝܟ ܕܒܚܢܝܐ ܕܢܝܫܐ ܐܬܐܡܼܪ
| as is said regarding aiming at a target |
mlh, mltˀ | TB 4:21.18 | ܦܪܝܫ ܡܢ ܚ̈ܢܦܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܠܬܐ ܕܫܡ̈ܗܐ ܚܕ̈ܬܐ
| he is distinguished from the pagans only by a terminology of new names |
ḥwmṣ, ḥwmṣˀ | TB 4:21.20 | ܒܣܓܝܐܘܬܐ ܕܝܢ ܕܗܿܢܘܢ ܕܡܢܗ ܡܣܬܓܕܝܢ ܕܠܐܼ ܚܘܡܨ ܡܠܦܢܐ ܕܚܢܦܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ
| he is a teacher, then, of paganism because of the multitude of those worshipped by him without shame |
zwˁ | TB 4:22.8 | ܘܡܙܝܥ ܗܕܐ ܒܥܬܐ ܕܠܘܬܢ ܥܬܝܩܬܐ ܕܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܫܬܚܩܬ
| he raises this question that is an ancient matter for us and indeed long since been worn out |
šḥq | TB 4:22.8 | ܘܡܙܝܥ ܗܕܐ ܒܥܬܐ ܕܠܘܬܢ ܥܬܝܩܬܐ ܕܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܫܬܚܩܬ
| he raises this question that is an ancient matter for us and indeed long since been worn out |
ˀlyṣˀyt | TB 4:22.9 | ܐܝܟ ܕܣܒܪ ܕܐܠܝܨܐܝܬ ܡܥܕܪܐ ܠܗܿ
| like one who thinks that it necessarily helps him |
lbyk | TB 4:23.3 | ܠܗܿܢܝܢ ܕܠܒܝܟܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܣܝܘܬܐ
| those held fast by a disease that has no remedy |
ˀḥynw, ˀḥynwtˀ | TB 4:23.16 | ܚܝܢܘܬܗܿ ܕܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ
| her relationship to PN |
mšˁbd, mšˁbdˀ | TB 4:24.28 | ܗܘ ܓܝܪ ܓܒܘܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܡܫܥܒܕܐ ܕܓܒܝܠܬܐ ܕܝܠܗ
| for the creator is not servant and subservient to his creation |
ḥyryw, ḥyrywtˀ | TB 4:24.30 | ܚܐܪܝܘܬܐ ܕܕܘܝܕ
| David’s noble status |
mšlmnw, mšlmnwtˀ | TB 4:24.31 | ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܢܟܠܐ ܡܫܠܡܢܘܬܗ ܕܗܢܐ ܒܫܘܬܩܗܿ ܕܡܠܟܘܬܐ ܦܓܪܢܝܬܐ
| rather so we block his (David’s) succession by eliminating physical kingship |
šwtq, šwtqˀ | TB 4:24.31 | ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܢܟܠܐ ܡܫܠܡܢܘܬܗ ܕܗܢܐ ܒܫܘܬܩܗܿ ܕܡܠܟܘܬܐ ܦܓܪܢܝܬܐ
| : rather so we block his (David’s) succession by eliminating physical kingship |
nqpˀyt | TB 4:24.32 | ̈ ܢܩܦܐܝܬ ܐܝܟ ܢܒܝܘܬܗ ܕܝܥܩܘܒ
| in accordance with Jacob's prophecy |
ḥyryw, ḥyrywtˀ | TB 4:24.33 | ܐܢ ܗܟܝܠ ܗܘ ܓܢܣܐ ܥܠ ܦܪܘܩܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܚܐܪܝܘܬܐ ܡܬܕܒܪ ܠܐ ܓܝܪ ܣܢܝܩ ܗܘܐ
| were it not that the genealogy of our Savior is mentioned in order to demonstrate nobility, it would not be necessary |
lwp | TB 4:25.5 | ܘܡܠܝܦ ܠܗܘܢ ܒܗܿ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ
| |
hwˀ | TB 4:25.14 | ܘܐܡܪ ܗܘ ܟܕ ܗܘ ܢܒܝܐ
| the very same prophet said |
dwrṭˀ | TB 4:25.15 | ܕܘܪܛܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܐܪܙܐ ܓܠܐ
| |
sym | TB 4:26.2 | ܚܫܚܬܐ ܕܡܠܬܐ ܕܣܝܡܐ ܩܕܡܝܢ
| |
*qdwm, qwdmˀ | TB 4:26.3 | ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܕܓܠܝܐܝܬ ܒܩܘܕܡܐ ܕܚܪܝܢܐ ܣܝܡܝܢ
| the Jews who are clearly positioned at the forefront of the controversy |
ˀmty, ˀymty, ˀymt | TB 4:27.10 | ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܗܼܘ ܗܢܐ ܢܬܚܙܐ
| sometimes then this is especially seen |
pṭrwn, pṭrwnˀ | TB 4:30.1 | ܦܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܗܢܐ ܕܗܼܝ ܒܝܫܬܐ
| so this one is the defender of this evil |
šgš | TB 4:30.7 | ܡܛܠ ܕܝܢ ܕܢܦܫܐ ܒܒܣܝܢܗܿ ܛܥܼܬ ܘܫܓܼܫܬ
| because the soul, in its negligence, wandered away and moved around |
rṭb | TB 4:31.6 | ܡܝܒܫ ܪܛܝܒܘܬܐ ܘܗܿܘ ܠܐ ܪܛܒ܂ ܘܡܒܛܠ ܣܪܝܘܬܐ ܘܒܣܪܝܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܘܬܦ
| it dries up moisture but itself is not moist, and eliminates stench but does not share in the stench |
hnˀ | TB 4:32.4 | ܥܠ ܡܪܗ ܗܘ ܕܟܝܢܐ ܘܥܠ ܒܪܘܝܗ ܕܗܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܚܢܢ
| we are concerned with the one who is the lord of Nature and the creator of this world |
*mštyt, mštytˀ | TB 4:33.8 | ܡ̈ܢܘܬܐ ܬܘܒ ܕܝܠܗܘܢ ܕܡܢ ܚܕ̈ܕܐ ܣܓܝ ܪܚܝܩܢ ܗܘܝ ܒܡܫܬܝܬܗܝܢ ܕܒܩ ܐܢܝܢ
| moreover he joined together parts of [biblical passages] that were very far apart from each other in their original position |
lwp | TB 4:33.13 | ܐܝܟܢܐ ܕܠܬܪܬܝܗܝܢ ܕܝܬܩܣ ܢܠܝܦ ܘܢܩܦ ܠܚܕܐ
| so that we may join and attach the two testaments into one |
sbr | TB 4:34.2 | ܕܕܢܣܬܒܪ ܗܘ ܠܡ ܒܠܚܘܕ ܐܬܚܙܝܿ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܡ ܒܫܪܪܐ ܒܦܓܪܐ ܐܬܚܼܙܝܿ
| he appeared only to "be thought to be" and "did not actually appear in a body" |
qry | TB 4:34.7 | ܕܐܬܩܪܝ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐܠ ܕܠܐ ܢܐܙܠ
| who was invited to the feast and did not excuse himself from going |
mḥwh, mḥwtˀ | TB 4:36.23 | ܕܒܡܚܘܬܐ ܕܒܓܒܼܗ
| |
ˀt, ˀtˀ | TB 4:36.24 | ܘܢܬܒܝܢ ܐܦ ܒܐ̈ܬܘܬܐ ܕܣܟ̈ܐ ܕܒܐܝ̈ܕܘܗܝ
| he may also be recognized by the marks of the nails in his hands |
kḥd | TB 4:36.34 | ܐܝܟܢܐ ܐܘܢܓܠܣܛܐ ܐܝܬܘܗܝ܂ ܘܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܠܥܠܡܐ ܟܘܠܗ ܟܚܕ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܗ
| how could he be an evangelist and how, then, did his gospel make the whole world revere it? |
nkpw, nkpwtˀ | TB 4:38.8 | ܠܣܢܐܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܫܘܝܢ ܘܠܐ ܠܢܟܦܘܬܐ ܘܠܐ ܠܐܝܩܪܐ
| they are more worthy of hate rather than of reverence and honor |
mtḥblnw, mtḥblnwtˀ | TB 4:39.2001 | ܦܓܪܐ ܗܘܿ ܕܡܿܬܚܒܠܼܿ ܥܡ ܢܦܫܐ ܒܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܗܘܿܐ
| that corruptible body was with an incorruptible soul |
ršyˁˀyt | TB 4:41.4 | ܕܠܕܝܘ̈ܐ ܒܝܫ̈ܐ ܝܩܼܪܘ ܪ̈ܫܝܥܐܝܬ
| who wickedly honored the demons |
dbr | TB 4:41.11 | ܕܐܬܕܒܪ ܠܡ ܒܩܛܝܪܐ ܡܢܗ ܕܢܬܩܢ ܥܠܡܐ ܗܘ ܕܠܐ ܨܿܒܐ ܗܘܐ
| he was forced by him to organize that world that he did not want |
šny | TB 4:43.2 | ܫܢܝܘܬܐ ܕܗܿܘ ܕܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ ܫܢܐ
| the insanity of that one who acts insane before God |
šwbqn, šwbqnˀ | TB 4:43.11 | ܠܚܛܗܐ ܐܝܟ ܕܠܡܗܡܝܢܘܬܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܢܣܒ
| he takes sin as pardonable negligence |
tks, tksˀ | TB 4:43.23 | ܕܠܐ ܦܓܘܕܬܐ ܕܬܟܣܐ
| without restraining reins [or: to be treated as a verbal form: without a rein that restrains?] |
yrwqw, yrwqwtˀ | TB 4:43.24 | ܗܠܝܢ ܕܕܙܐܦܐ ܗܝ ܝܘܪܩܘܬܗܘܢ
| those whose fresh coloration is of a false nature |
ywrqw, ywrqwtˀ | TB 4:43.24 | ܗܠܝܢ ܕܕܙܐܦܐ ܗܝ ܝܘܪܩܘܬܗܘܢ
| those whose greenness is of fraud |
šrr, šrrˀ | TB 4:44.16 | ܘܐܿܡܪ ܕܐܬܚܙܝ ܠܡ ܡܪܢ ܒܠܚܘܕ ܒܫܪܓܪܓܝܬܐ ܘܠܐ ܣܼܥܪ ܡܕܡ ܒܫܪܪܐ
| he said that our Lord only appeared in a phantasm and did not actually do anything |
msm brˁynˀ | TB 4:44.17 | ܘܐܣܬܒܪ ܠܡ ܕܚܼܫ ܐܝܟ ܕܒܡܣܡ ܒܪܥܝܢܐ ܘܠܐ ܒܫܪܪܐ
| (Mani) thought that: (Jesus) suffered as in an idea but not actually |
ḥrz | TB 4:44.19 | ܕܠܐ ܪܥܝܢܐ ܡܪܟܒ ܦܟܢܘܬܐ ܐܪܝܟܬܐ ܘܫܐܠ ܘܡܚܝܛ ܡ̈ܠܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܡܡ̈ܠܠܐ ܒ̈ܠܝܠܐ ܘܗܿܢܝܢ ܘܗܿܢܝܢ ܚܿܪܙ ܘܫܬܠ
| without any thought he composes a long bit of garrulousness and borrows and sews together many words and mixed up expressions, stringing together and inserting these with those |
pknw, pknwtˀ | TB 4:44.19 | ܕܠܐ ܪܥܝܢܐ ܡܪܟܒ ܦܟܢܘܬܐ ܐܪܝܟܬܐ ܘܫܐܠ ܘܡܚܝܛ ܡ̈ܠܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܡܡ̈ܠܠܐ ܒ̈ܠܝܠܐ ܘܗܿܢܝܢ ܘܗܿܢܝܢ ܚܿܪܙ ܘܫܬܠ
| without any thought he composes a long bit of garrulousness and borrows and sews together many words and mixed up expressions, stringing together and inserting these with those |
ḥwṭ | TB 4:44.20 | ܕܠܐ ܪܥܝܢܐ ܡܪܟܒ ܦܟܢܘܬܐ ܐܪܝܟܬܐ ܘܫܐܠ ܘܡܚܝܛ ܡ̈ܠܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܡܡ̈ܠܠܐ ܒ̈ܠܝܠܐ ܘܗܿܢܝܢ ܘܗܿܢܝܢ ܚܿܪܙ ܘܫܬܠ
| without any thought he composes a long bit of garrulousness and borrows and sews together many words and mixed up expressions, stringing together and inserting these with those |
ḥš, ḥšˀ | TB 4:45.18 | ܚܫܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ
| |
nkph, nkptˀ | TB 4:45.28 | ܘܢܟܦܬܐ ܡܫܓܢܝܐ ܘܕܚܠܬܐ ܡܫܚܠܦܼܐ
| the shame is changed and the belief is transformed |
šwḥ | TB 4:46.8 | ܐܫܝܚ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܚܪܢ ܢܓܕ ܐܢܝܢ
| he dared to use them for something else |
nwkrˀyt | TB 4:51.10 | ܗܘ ܟܘܟܒܐ ܕܢܘܟܪܐܝܬ ܕܠܐ ܒܥܝܕܗ ܠܝܠܕܗ ܢܘܟܪܝܐ ܒܙܒܢܗ ܐܟܼܪܙ
| that star that announced his strange birth at its time in a strange manner not in its customary way |
mqblnw, mqblnwtˀ | TB 4:56.13 | ܡܩܒܠܢܘܬܐ ܕܡܘܗܒ̈ܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ̤
| the acceptance of the gifts that are from God |
mpšqn | TB 4:56.18 | ܐܝܕܥܬܐ ܕܒܘܣܡܼܗܝܢ ܡܦܫܩܢܝܬܐ ܘܡܬܪܓܡܢܝܬܐ
| an explanatory and interpretive knowledge of their enjoyment |
mtrgmn, mtrgmnˀ | TB 4:56.18 | ܐܝܕܥܬܐ ܕܒܘܣܡܼܗܝܢ ܡܦܫܩܢܝܬܐ ܘܡܬܪܓܡܢܝܬܐ
| an explanatory and interpretive knowledge of their enjoyment |
ˀkl | TB 4:57.2 | ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܣܛܢܐ
| |
mslynw, mslynwtˀ | TB 4:60.3 | ܣܗܕ ܂܂܂ ܡܬܦܢܝܢܘܬܗܘܢ ܕܠܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܥܠ ܡܫܬܘܕܝܢܘܬܗ ܘܡܣܠܝܢܘܬܗ ܕܗܼܘ
| the turning toward belief in God testifies to the promise and the rejection of that one |
mštwdynw, mštwdynwtˀ | TB 4:60.3 | ܥܠ ܡܫܬܘܕܝܢܘܬܗ ܘܡܣܠܝܢܘܬܗ
| against its promise and its rejection |
mšyḥnw, mšyḥnwtˀ | TB 4:60.30 | ܘܡܫܟܚ ܕܢܬܟܣܐ ܘܢܛܫܐ ܒܡܫܝܚܢܘܬܗ
| in his boldness he is able to cover up and hide |
bwˀš, bwˀšˀ | TB 4:63.18 | ܒܡܓܪ̈ܬ ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܕܒܡܗܡܝܢܘܬܐ ܕܕܝܢܐ ܡܟܬܪ ܒܒܘܐܫܗ
| with patience which is from the negligence of the judge he remains in his evil doing |
ˀkl qrṣˀ | TB 4:65.1 | ܪܫܗܘܢ ܕܗܿܢܝܢ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܣܛܢܐ
| their leader, the Accuser Satan |
mpqn, mpqnˀ | TB 4:66.16 | ܒܝܕܥܬܗ ܡܩܕܡܬܐ ܝܕܥ ܡܦܩܢܗܿ ܕܨܒܘܬܐ
| He knows the outcome of a matter through His pre-knowledge |
bqy, bqyˀ | TB 4:66.17 | ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܣܝܒܪ ܒܢܘܦܩܗ܂ ܘܒܒܩܝܗ
| He sustains man with his training and examination |
šgr | TB 4:67.5 | ܗܼܘ ܕܝܢ ܒܝܼܫܐ ܂܂܂ ܫܿܓܪ ܘܡܓܪܓ ܠܗܢܘܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܕܢܪܕܦܘܢ
| that Evil One inflames and incites those who are able to persecute |
gbr | TB 4:70.1 | ܠܗܿܢܘܢ ܕܝܢ ܕܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܡܬܓܒܪܝܢ
| |
nṣḥ | TB 4:71.2 | ܐܣܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܚܙܬܐ ܕܐܘܡܢܘܬܗ ܡܼܬܢܨܚ ܘܝܪܒ ܐܠܐ ܒܗ ܒܣܘܥܪܢܐ
| the physician is not acclaimed for the appearance of his skill but rather from the deed |
mkn | TB 4:71.6 | ܕܢܣܝ̈ܘܢܐ ܕܗܿܢܝܢ ܕܒܢ ܡܟܢܢ
| experiences of those things which are natural in us |
ˁmyq | TB 4:73.4 | ܡܟܣܢܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܥܡܝܩܬܐ
| great and profound admonition |
ṣbyn, ṣbynˀ | TB 4:75.2 | ܒܗܢܐ ܟܘܪܗܢܐ ܢܦܼܠ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܒܨܒܝܢܗ ܗܘ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܣܛܢܐ
| from the first that calumniator Satan fell into this sickness of his own accord |
gˁyrw, gˁyrwtˀ | TB 4:75.8 | ܡܛܠÜ ܣܢܝܘܬܐ ܘܓܥܝܪܘܬܐ ܕܚܫܗ ܠܐ ܫܼܬܩ ܡܢܗܿ
| because of the ugliness and dirtiness of his passion he did not abandon (boundless evil) |
štq | TB 4:75.9 | ܡܛܠ ܣܢܝܘܬܐ ܘܓܥܝܪܘܬܐ ܕܚܫܗ ܠܐ ܫܼܬܩ ܡܢܗܿ
| because of the ugliness and dirtiness of his passion he did not abandon (boundless evil) |
qṭrgn, qṭrgnˀ | TB 4:76.15 | ܩܛܓܪܢܐ ܕܝܠܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܡܬܚܙܐ
| |
dlylw, dlylwtˀ | TB 4:76.15 | ܒܕܠܝܠܘܬܐ ܒܨܒܝܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܠܗܿ ܠܗܕܐ ܡܛܝܒܝܢ
| they will prepare this easily of their own will |
mplṭn, mplṭnˀ | TB 4:77.30 | ܬܗܘܐ ܠܗ ܚܕܐ ܡܚܘܬܐ ܡܦܠܛܢܝܬܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܪܒܐ
| that a single illness may become that which releases him from great sickness |
smyw, smywtˀ | TB 4:79.6 | ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܣܿܡܝܘܬܐ ܘܒܛܘܥܝܝ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܝܕܥܬܐ ܡܬܐܡܪ
| it is especially said with blindness and error and not with knowledge |
gˁyr | TB 4:80.17 | ܒܨܢ̈ܥܬܐ ܓܥܝܪ̈ܬܐ
| with despicable plots |
sbyr | TB 4:80.23 | ܐܘܪܚܐ ܕܣܒܝܪܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܘܒܠܐ
| the way that is thought to lead to God through humility |
ṣnˁ | TB 4:80.24 | ܘܫܒ̈ܝܠܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܨܛܢܥ
| he contrives other pathways |
ˀkrw, ˀkrwtˀ | TB 4:80.25 | ܒܐܟܪܘܬܐ ܒܝܫܬܐ
| |
mrwdw, mrwdwtˀ | TB 4:82.15 | ܡܪܚܘܬܐ ܕܡܪܘܕܘܬܗ
| the audaciousness of his rebellion |
šny | TB 4:85.11 |
| |
ḥsyrˀyt | TB 4:86.23 | ܐܪܥܝܢ ܐܢܚܢܢ ܠܫܪܪܐ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܕܐܦܠܐ ܗܫܐ ܛܿܥܝܢ ܐܢܚܢܢ ܘܐܦܠܐ ܗܝܕܝܢ ܚܣܝܪܐܝܬ ܐܝܟ ܟܡܐ ܕܡܫܟܚܐ ܢܕܥܿ
| we are going to confront God's truth not the way we now err and even then we shall know only deficiently as much as we are able to |
ˁbr | TB 4:87.5 | ܘܢܥܒܪ ܠܡܐܣܝܘ ܟܪ̈ܝܗܐ
| should he be unable to heal the sick |
lbk | TB 4:87.6 | ܒܟܘܪܗܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܣܝܘܬܐ ܢܬܠܒܼܟ
| should he be afflicted with an illness for which he has no remedy |
ˀm, ˀmˀ | TB 4:88.15 | ܠܐܡܐ ܕܡܕܝ<̈>ܢܬܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ
| of the mother-city of the Romans |
ryšy | TB 4:88.18 | ܕܗܟܢܐ ܗܝ ܕܪܫܝܬܐ ܗܝ ܢܛܪܘܢ ܠܗܘܢ ܡܘܕܝܢܘܬܗܘܢ ܕܒܝܫܘܥ
| such that they could preserve the thing most important for them: their confession in Jesus |
sbr, sbrˀ | TB 4:89.5 | ܠܒܪ ܡܢ ܣܒܪܐ ܕܫܪܪܐ ܓܒ̈ܝܐ ܐܬܚܙܼܝܘ ܐܡܝܢܐܝܬ ܠܪܘܫܥܐ
| they always have appeared to be the elect of wickedness, outside of the true faith |
qwdm, qwdmˀ | TB 4:92.1 | ܗܼܢܘܢ ܗܟܝܠ ܕܡܛܠ ܕܛܡܝܪܝܢ ܒܩܘܕܡܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܒܚ̈ܛܗܐ ܕܒܨܒܝܢܗܘܢ
| those now who, because they are hidden in their will's sins by the predominance of the desires |
ˀyn | TB 4:93.51 | ܐܢ ܓܝܪ ܐܝܢ ܠܐ ܨܿܒܐ ܐܢܐ ܐܡܿܪ ܕܐܚܛܐ
| for if he said: I truly do not want to sin |
swḥ | TB 4:93.59 | ܘܡܢ ܠܓܘ ܢܣܘܚ
| |
hdm, hdmˀ | TB 4:95.14 | ܢܡܘܣܐ ܒܗ̈ܕܡܝ ܕܡܬܟܼܬܫ ܥܡ ܢܡܘܣܐ ܕܪܥܝܢܝ ܘܫܿܒܐ ܠܝܿ ܠܢܡܘܣܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗܕ̈ܡܝ
| the law in my organs that fights the law of my thought and captures me for the sinful law that is in my organs |
byd | TB 4:95.21 | ܢܡܘܣܐ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܒܝܕ ܦܓܪܐ
| the law that is weak by means of the body |
mwt | TB 4:95.30 | ܗܼܝ ܫܘܬܦܘܬܗ ܕܠܘܬܢ ܐܡܝܬܬ ܐܢܘܢ ܠܚܫ̈ܝܢ ܦܓܪ̈ܢܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ
| by means of faith, his very communion with us has killed our bodily passions |
lwt | TB 4:95.35 | ܚܘܒܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ
| love toward God |
klywm, klywmˀ | TB 4:98.20 | ܗܿܢܝܢ ܬܚܘ̈ܝܬܐ ܕܒܟܠ ܝܘܡ ܗܿܘܝܢܿ
| those demonstrations that occur every day |
ṭks, ṭksˀ | TB 4:99.30 | ܫܡܫܐ ܓܝܪ ܘܣܗܪܐ ܘܟܠܗ ܛܟܣܐ ܕܫܡܝܐ
| the sun and the moon and the entire host of heaven |
mḥbl | TB 4:100.6 | ܒܩܪܢܐ ܐܚܪܝܬܐ ܢܩܘܡܘܢ ܡܝ̈ܬܐ ܟܕ ܠܐ ܡܚܒܠܝܢ
| at the last trumpet the dead shall arise undamaged |
sbr, sbrˀ | TB 4:100.19 | ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܠܝܬ ܒܗܿ ܣܒܪܐ
| this totally unreasonable statement |
ˀrˁnw, ˀrˁnwtˀ | TB 4:100.33 | ܝܩܝܪܘܬܐ ܘܐܪܥܢܘܬܐ ܘܪܓܬܐ ܒܣܪܢܝܬܐ
| heaviness and earthiness and carnal desire |
ṭwbnw, ṭwbnwtˀ | TB 4:100.39 | ܡܠܬܐ ܕܛܘܒܢܘܬܐ
| |
šqrw, šqrwtˀ | TB 4:102.29 | ܫܢܝܘܬܐ ܕܫܩܪܘܬܗ
| |
lˀ hymnwtˀ | TB 4:105.14 | ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ
| because of a word of disbelief |
lˀ bhttˀ | TB 4:109.2 | ܡܛܠ ܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܪܘܫܥܗܘܢ
| because of the shamelessness of their evil |
gšm, gwšmˀ | TB 4:110.1 | ܟܠܗ ܓܘܫܡܐ ܕܡܠܦܢܘܬܗܘܢ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܘܕܫ̈ܠܝܚܐ
| the entire corpus of the gospels' and apostles' teaching |
ḥryy | TB 4:111.17 | ܕܚܪܝܝܐ ܗܘ ܗܢܐ ܘܚܛܐ ܘܡܚܝܒ ܢܦܫܗ
| |
ḥrš | TB 4:112.2 | ܩܫܝܐܝܬ ܡܚܪܫܝܢ ܘܪܥܝܢܗܘܢ ܢܛܝܪ ܘܒܛܝܠ ܡܢܗܘܢ
| they make themselves as if severely deaf while their thinking is closed up and useless to them |
mwdynw, mwdynwtˀ | TB 4:114.9 | ܒܡܘܬܐ ܕܡܘܕܝܢܘܬܐ
| |
ˀyt | TB 4:114.18 | ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܓܡܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܘܡܢ ܥܕܬܗ
| they are always and totally strangers to the Messiah and to His Church |
ˀyt | TB 4:114.18 | ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܓܡܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܘܡܢ ܥܕܬܗ
| they are always and totally strangers to the Messiah and to His Church |
npq | TB 4:116. | ܕܡܦܩܝܢܿ ܡܢ ܝܘܿܢܝܐ ܠܐܪܡܝܐ
| |
bdy | TB 102:10 |
| |