sṭm | ZDMG (1878):475:2 | ܢܘ̈ܩܙܐ ܗܿܢܘܢ ܕܣܛܝܡܝܢ ܒܗܿ ܒܦܢܩܝܬܐ
| those diacritical points placed in the text |
rwmˁn, rwmˁnˀ | ZDMG 12:122:18 |
| |
bny smlˀ | ZDMG 14 683:6 |
| |
šlyḥy | ZDMG 24 267:1 | ܒܪܬ ܩܠܐ ܫܠܝܚܝܬܐ
| an apostolic saying |
šˀlh, šˀltˀ | ZDMG 24 267:12 | ܠܐ ܟܠܐ ܡܢܗ ܠܚܡܐ ܐܘ ܫܐܠܬܐ ܐܚܪܬܐ
| he does not keep food or another requested thing away from him |
mlylwn, mlylwnˀ | ZDMG 24 269:20 |
| |
mṣdrˀyt | ZDMG 24 269:27 | ܗܿܢܘܢ ܕܡܬܟܿܢܫܝܢ ܡܨܕܪܐܝܬ ܥܠ ܡ̈ܘܬܒܐ ܕܒܩܝ̈ܩܠܬܐ ܘܨܒܿܪܝܢ
| those who were gathering drunkenly upon seats in dumps and carousing |
mˀrzn, mˀrznˀ | ZDMG 24 270:9 |
| |
šḥq, šḥqˀ | ZDMG 24:267:4 | ܟܐܬܐ ܓܙܡܐ ܘܫܚܩܐ
| |
ˁss, ˁssˀ | ZDMG 24:270:26 | ܨܒܪ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܥܣ̈ܣܐ ܣܓ̈ܝܐܐ
| other confusions and many distractions |
ṣbr, ṣbrˀ | ZDMG 24:270:26 | ܨܒܪ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܥܣ̈ܣܐ ܣܓ̈ܝܐܐ
| other confusions and many distractions |
qṭlb | ZDMG 24:271:18 | ܬܪ̈ܝܢ ܡܐܡܪ̈ܐ ܕܩܿܛܠܒ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
| two matters that occupied this man |
ˁrb | ZDMG 25:334:v161 |
| |
hbgˀ | ZDMG 27 496:4 | ܗܲܒ̈ܵܓܹܐ ܢܣܲܒܼܘ ܣܸܒ̈ܠܬ̈ܐ܂ ܘܲܣܠܸܩܘ ܒܗܝܢ ܠܪܝܫ ܝܵܥ̈ܝܬܵܐ
| the enemies took ladders and with them climbed to the top of the battlements |
yˁyh, yˁytˀ | ZDMG 27 496:5 | ܗܲܒ̈ܵܓܹܐ ܢܣܲܒܼܘ ܣܸܒ̈ܠܬ̈ܐ܂ ܘܲܣܠܸܩܘ ܒܗܝܢ ܠܪܝܫ ܝܵܥ̈ܝܬܵܐ
| the enemies took ladders and with them climbed to the top of the battlements |
gryˁ | ZDMG 27 496:8 | ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ ܓܪ̈ܝܥܲܝ ܦܲܬܼܵܐ
| warriors without facial hair |
ṣpwp | ZDMG 27 567:7 | ܪܥܝܢ ܡܪܬܬ ܡܢ ܕܚܠܬܐ܂ ܘܡܕܥ ܨܦܘܦ ܡܢ ܪܗܒܬܐ
| my mind is quivering from fear and my thoughts confused by terror |
mḥy | ZDMG 27 568:3 | ܡܿܚܝܬ ܪܝܫܝ ܒܐܪܥ ܘܐܕܢ̈ܝ ܫܡ̈ܥܝ
| I put my head down on the ground while my ears heard (what the ground was saying!) |
mbšln, mbšlnˀ, mbšlnytˀ | ZDMG 27 580:v268 | ܗܘܝܐ ܢܘܪܐ܂ ܡܒܫܠܢܝܬܗܿ ܩܢܝܐ ܛܥܡܐ܂ ܒܚܡܝܡܘܬܗܿ
| fire becomes itܣ cook and it gets taste from its heat |
ḥwmrˀ | ZDMG 27 581:v313 |
| |
ḥdr, ḥdrˀ | ZDMG 27 587:v355 | ܘܝܠܦܘ ܐܢܫܐ܂ ܚܕܪܐ ܕܡ̈ܝܐ
| people learned the begging of water |
ptk | ZDMG 27 591:v26 | ܣܡܐ ܕܚܝ̈ܐ ܦܬܿܟ ܡܠܝܗܝ
| he mixed in and filled it with the life-giving drug |
bzq, bzqˀ | ZDMG 27 594:7 | ܠܨܘܨ̈ܝܬܗܿ ܐܝܟ ܨ̈ܒܥܬܐ܂ ܡܬܚܐ ܠܗܝܢ ܒܝܢ ܒܙܩ̈ܐ
| it stretches out it tendrils like fingers among the clods |
ḥlslsˀ | ZDMG 27 595:4 | ܥܛܝܦܐ ܚܠܣ̈ܠܣܐ ܢܩ̈ܕܐ܂ ܒܕܡܘܬ ܓܐܪ̈ܐ ܩܛܝ̈ܢܐ ܕܒܗܘܢ ܬܕܒܨ ܠܦܪܚܬܐ
| wrapped in clean beards like fine arrows with which to sting the bird |
dbwṣ, dbwṣˀ | ZDMG 27 595:7 | ܢܬܩܒܥܘܢ ܒܗ ܕܒܘܨܝܗܿ
| its pricks will stick into them |
bhmwt | ZDMG 27 596:3 | ܪܫܐ ܕܒܪ̈ܝܬܐ ܒܗܡܘܬ
| |
drg | ZDMG 27 597:v184 |
| |
ybl | ZDMG 27 597:v191 | ܟܐܦܐ ܚܝܬܐ܂ ܕܡܬܝܒܠܐ ܕܠܐ ܐܝܕܝ̈ܐ
| a live rock that moves without hands |
rgy | ZDMG 27 598:v259 | ܛܒ ܡܢ ܚܛܬܐ ܐܬܪܓܝ܂ ܘܠܐ ܡܛܝܗܝ ܩܠܡܗ ܕܟܦܘܪܝܐ
| (Job) was softened up more than wheat, but denial's louse did not overcome him |
rhṭ | ZDMG 27.594:15 | ܐܝܟ ܐܓܘܓܐ܂ ܡܪܗܛ ܠܗܿ ܡܝ̈ܐ ܠܟܠܗܿ
| |
ḥwṭ, ḥwṭˀ | ZDMG 27.594:5 | ܡܫܪܪܐ ܢܦܫܗܿ ܒܝܕ ܚܘ̈ܛܝܗܿ
| (the piece of wheat) firms itself up by means of it tendrils |
zrˁwnyn, zrˁwnyˀ | ZDMG 27.596:2 | ܚܛܬܐ ܡܠܟܬܐ ܕܙܪ̈ܥܘܢܐ܂ ܘܣܓܘܠܐ ܡܠܟܐ ܕܦܐܪ̈ܐ
| wheat is the queen of z' while the grape cluster is the king of fruits |
ˀb, ˀbˀ | ZDMG 27.596:6 | ܐܒܘܗܿ ܡܛܪܐ ܕܥܢ̈ܢܐ܂ ܐܡܗܿ ܐܪܥ ܕܒܛܢܬܗܿ
| (wheat's) father is rain of the clouds, it's mother the earth that give it birth |
mšygn, mšygnˀ | ZDMG 27.596:7 | ܡܫܝ̈ܓܢܝܗܿ ܪ̈ܣܝܣܐ ܘܫܦ̈ܥܐ
| (wheat's) cleansers are the fine rains and the downpours |
[mˁd] | ZDMG 27:498:13 |
| † |
ˁwr | ZDMG 27:570:v84 | ܒܡܠܚܐ ܕܐܠܗܘܬܗ܂ ܡܕܟܗ ܕܚܘܝܐ ܢܬܥܿܘܪ
| with its divinity's salt the serpent's drug would be made ineffective |
tḥtyh, tḥtytˀ | ZDMG 27:571:v86, v89, v91 |
| |
tpy | ZDMG 27:574:v313 | ܬܦܿܝ ܪ̈ܚܼܡܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܦܪܘܩܐ
| he inflamed his mercy like a savior |
srn, srnˀ | ZDMG 27:580:v241 | ܩܿܛܪܐ ܣܪ̈ܢܝܗܿ܂ ܒܐܪܥܐ ܪܦܝܬܐ
| (wheat) attaches its roots into the loose earth |
mskn | ZDMG 27:5897(337)(Cyril) | ܣܬܘܐ ܡܣܟܢܼܬ
| you made the winter poor |
twḥ | ZDMG 27:591:v678 | ܬܝܚܬ ܪܘܓܙܗ܂ ܒܝܕ ܦܬܓܡ̈ܝܗ
| she placated his anger through her words |
ṣdˁ, ṣdˁˀ | ZDMG 27:594:v13 | ܠܨܕܥܝܗܿ ܐܝܟ ܕܠܛܦܪ̈ܐ܂ ܡܛܒܥܐ ܠܗܝܢ ܕܢܥ̈ܠܢ ܒܐܪܥܐ
| like fingernails it sinks its sidelocks to enter the ground |
škḥ, škḥˀ | ZDMG 27:594:v56 | ܒܐܒܕܢܗܿ ܐܘ ܒܫܟܚܗܿ
| |
mḥtrn | ZDMG 27:596:v138 | ܡܚܬܪ̈ܢܝܗܿ ܢܫ̈ܒܐ ܪ̈ܓܐ
| the moist winds are what produces (wheat) worthy to boast |
ˁsrh, ˁsrtˀ | ZDMG 27:596:v169 | ܡܥܢܝܢ ܩܕܡܝܿܗ ܚܨ̈ܘܕܐ܂ ܦܠ̈ܚܐ ܒܥܣܪ̈ܬܐ
| the harvesters sing before it, the workers with ten-string harps |
ˁny, ˁnyˀ | ZDMG 27:597:v197 | ܐܥܢܝܘ ܂܂܂ ܐܝܟ ܥܢܝ̈ܐ ܒܙܡܪܐ
| |
šgr | ZDMG 28 618:v843 |
| |
kmyr | ZDMG 29 108(3) (JS) | ܒܕܢܚܗ ܐܦܨܚ ܕܟܡܝܪܢ ܗܘ̈ܝܼ
| at its shining it cheered up the regions that had been gloomy |
pny, pnytˀ | ZDMG 29 108(3) (JS) | ܘܠܦܢ̈ܝܬܐ ܒܕܢܚܗ ܐܦܨܚ ܕܟܡܝܪܢ ܗܘ̈ܝܼ
| at its shining it cheered up the regions that had been gloomy |
pṣḥ | ZDMG 29 108(3) (JS) | ܘܠܦܢ̈ܝܬܐ ܒܕܢܚܗ ܐܦܨܚ ܕܟܡܝܪܢ ܗܘ̈ܝܼ
| at its shining it cheered up the regions that had been gloomy |
ṭwˁyy | ZDMG 29 109(20) JS | ܘܒܢܼܐ ܘܐܩܝܡ ܢܘ̈ܣܐ ܠܛܘܥܝܝ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ
| he (Satan) built and erected temples to false worship in the major cities |
nws, nwsˀ | ZDMG 29 109(20) JS | ܘܒܢܼܐ ܘܐܩܝܡ ܢܘ̈ܣܐ ܠܛܘܥܝܝ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ
| he (Satan) built and erected temples to false worship in the major cities |
ˀwrḥ, ˀwrḥˀ | ZDMG 29 109:31 | ܥܠ ܩܘܩܝܐ ܐܪܡܝ ܐܘܪܚܗ ܕܗܘ ܢܥܒܕ ܠܗ܂ ܐܠܗܘܢܐ
| he gave his instructions to the potter to make him a small god |
ṭrš | ZDMG 29 128:v550 | ܒܓܘܙܠܬܐ ܣܝܢܐ ܕܛܿܪܫ
| the mud that he had daubed on (to the idol) with flame |
ṭyšy, ṭyšyˀ | ZDMG 29 501:26 |
| |
mrdwtn | ZDMG 29 508:20 | ܝܘܠܦܢܐ ܡܲܪܕܘܬܵܢܵܐ
| |
pwrgˀ | ZDMG 29 521:19 | ܓܸܙܵ ܥܝ̈ܢܝ ܡܢ ܦܘܪܓܐ ܘܐܕܢ̈ܝ ܡܢ ܩ̈ܠܐ ܚ̈ܠܝܐ
| my eyes have been shorn of pleasure, my ears of sweet sounds |
ḥrmnw, ḥrmnwtˀ | ZDMG 29 522:18 | ܗܿܘ ܚܘܼܒܐ ܕܚܵܘܝܬ ܠܘܬܗ ܐܸܬܢܫܝ ܒܚܲܪܡܢܘܬܗ
| that love I showed to it (the world? Messiah?) was forgotten through its (his? i.e. Death?) cruelty |
mštbḥn | ZDMG 29 523:18 | ܟܠ ܕܗܪܟܐ ܗܼܘ ܡܫܬܒܚܢܐ
| everything here that is praiseworthy |
ptr | ZDMG 29:501:29 |
| |
ṣydny, ṣydnyˀ | ZDMG 29:503:8 |
| |
šql | ZDMG 29:77:8 | ܫܩܠ ܡܠܬܐ ܠܚܝܝ̈ܗܘܢ
| he(Mohammed?) entered in to an agreement for their lives |
[mwrtkṣ] | ZDMG 29:90:10 | ܘܥܒܼܕ ܢܦܫܗ ܡܘܪܬܟܨ
| |
ḥyn | ZDMG 30 237:13 |
| |
mšqwlh, mšqwltˀ | ZDMG 30 239:12 |
| |
tblˀyt | ZDMG 30(1886) 232:7 | ܢܣܛܪܝܣ ܓܝܪ ܘܒ̈ܢܝ ܪܥܝܢܗ܂ ܬܒܠܐܝܬ ܡܚܪܡܝܢ
| for Nestorius and those like minded are everywhere anathematized |
skwlˀ, skwly | ZDMG 30:221:4 | ܣܟܘܠܝ ܕܦܪ̈ܣܝܐ
| the school of the Persians |
nyḥ | ZDMG 30:227:10 |
| |
ṣrp | ZDMG 30:242:7 |
| |
dḥḥ | ZDMG 31 374:11 |
| |
ṭwyb, ṭwybˀ | ZDMG 32 483:21 |
| |
hgyn, hgynˀ | ZDMG 32 491:5 |
| |
ḥšḥtnˀyt | ZDMG 32(1878):479:1 (Jacob of Edessa) | ܥܠ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܢ ܡܬܬܣܝܡ ܚܫܚܬܢܐܝܬ ܡܬܐܡܪ ܘܠܘ ܡܪܢܐܝܬ
| if (the word Adonai) is said of human beings it is being used carelessly rather than precisely |
skm | ZDMG 32(1878):483:24 | ܟܠ ܒܪܬ ܩܠܐ ܡܕܡ ܐܿܝܕܐ ܕܗܼܝܿ ܕܡܣܬܿܟܡܐ ܘܢܿܦܩܐ ܒܣ̈ܦܘܬܢ
| whatever word at all that is formed and comes out of our lips |
bqy | ZDMG 32(1878):483:5 | ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܠܡ ܝܬܝܪ ܒܩܼܝ̈ܐ ܘܒܚܝܪ̈ܐ
| (translators) who were "more expert and elect" |
pwd | ZDMG 32(1878):483:8 | ܟܕ ܦܼܕܘ ܡܢ ܗܝܿ ܕܫܪܝܪܐ
| when they strayed from what is true |
mtḥzyn, mtḥzynˀ | ZDMG 32(1878):484:3 | ܨܒ̈ܘܬܐ ܘܡܬܚܙ̈ܝܢܝܬܐ ܘܠܐܼ ܡܼܬܚܙ̈ܝܢܝܬܐ ܕܡܬܟܢ̈ܝܢ ܒܫܡ̈ܗܐ
| objects both visible and invisible that are called by names |
ṭwyb, ṭwybˀ | ZDMG 32(1878):484:5 | ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܛܘܝܒܐ ܕܡܢ ܡܢܐ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܡܝܪܝܢ
| they have no derivation from which or from where they are derived |
pdd | ZDMG 32:482:21 |
| |
swrgd, swrgdˀ | ZDMG 32:487:16 |
| |
ṭlwšyˀ | ZDMG 33 669:8 |
| |
qnwn, qnwnˀ | ZDMG 33:667:8 |
| |
mḥlmn | ZDMG 33:670:3 |
| |
mqbb | ZDMG 35 300:11 |
| |
qwbby | ZDMG 35:300:11 |
| |
nsyr, nsyrˀ | ZDMG 35:300:12 |
| |
qˁrny | ZDMG 35:300:12 |
| |
hlwky | ZDMG 40 440:8 |
| |
mrḥqnw, mrḥqnwtˀ | ZDMG 40 452:15 |
| |
bwryq, bwryqˀ | ZDMG 42 458:16 |
| |
gdr, gdrˀ | ZDMG 42 458:4 |
| |
bgbwgy, bgbwgytˀ | ZDMG 53 505:9 |
| |
[ˁšrhnd] | ZDMG 70:1042 |
| |
šwwdˁ, šwwdˁˀ | ZDMG 75 122f. passim |
| |
ˀrznyg, ˀrzny | ZDMG 75 124:5 | ܐܪܙܢܝ
| |
ḥpwtˀ | ZDMG 75 1251 |
| |
ˁlh, ˁltˀ | ZDMG 75:1237 | ܥ̈ܠܠܗ
| [rendered "Krankheiten"] |
br šmšˀ | ZDMG 75:126 n.1 | ܒܪ ܫܡܫܐ
| [rendered "Parhelion" but the text corresponds to the Mandaic omen here cited] |