Always for BH מְחִתָּה, for which the Peshitta has תברא. Since the latter is a perfectly good word in LJLA, and otherwise frequent in this text, students should take this as an interesting piece of evidence regarding the nature of the language of the targum to Proverbs vis-a-vis standard LJLA and Syriac. I.e., what is the translator up to here? Page refs. in other dictionaries: Jastrow: 1567;