view in outline mode only    View the Full CAL Entry 
return to search page
שׁלח   vb. a/a(u)  to send


G View a KWIC


  to send (something or someone, but see note)  Com.  Ezra4:18 : נִשְׁתְּוָנָא דִּי שְׁלַחְתּוּן עֲלֶינָא מְפָרַשׁ קֱרִי קָדָמָי  the letter you sent to us has been read to me in detail.  Dan6:23 : אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ  my God sent his angel.  PJ Deut16:9 : מזמן דתשרון למשלח מגלא למחצוד בחקלא  from the time when you begin to send the sickle to harvest in the field.

  to send word; order, summon  Com.  Ezra7:14 : מִן־קְֹדָם מַלְכָּא וְשִׁבְעַת יָעֲטֹהִי שְׁלִיחַ לְבַקָּרָא עַל־יְהוּד  word was sent from the king and his seven advisors to investigate about Judea.  TgJ Jer9:16 : וֻקרוֹ לְאַלָיָתָא וְיֵיתיָן וֻלחַכִימָתָא שְלַחוּ וְיֵיתוֹן/ וְיֵיתיָן/  summon the mourning women to come and send word for the wise women to come.

  to put out, begin use of  LJLA.  PJ Deut16:9 : מזמן דתשרון למשלח מגלא למחצוד בחקלא  from the time you begin to use the sickle to harvest in the field.

  p.p. : to appear out of nowhere(?)  BADan.  Dan5:24 : 32000524 בֵּאדַיִן מִן־קְֹדָמוֹהִי שְׁלִיחַ פַּסָּא דִי־יְדָא  then the palm of the hand appeared before him.


D View a KWIC


  to let loose, release, dismiss  OA, Qumran, JLAtg, Gal, PTA, JBA, LJLA.  11QtgJob 32.4=39:5 : מן שלח פראה ברחרין  who set the wild ass free?.  TgO Gen8:8 : וְשַלַח יָת יוֹנָה מִלְוָתֵיה  he released the dove from his presence.  TgO Deut22:7 : שַלָחָא תְשַלַח יָת אִימָא וְיָת בְנַיָא תִיסַב לָך  you must release the mother and take the young for yourself.  TgJ Jer34:10 : לְשַלָחָא גְבַר יָת עַבְדֵיה  that each person would free his slave.  GT A Exod21:26 : לחירות]ה ישלח יֶתֶה תְחות עֵיינה  he must release him to freedom in place of his eye.  GT D Gen8:8 : וְשַלַּח יַת יַוְונָה מֶן לְוַתֵיה.  PJ Ex22:4 : וישלח ית בעיריה וייכול בחקל גבר אוחרן  if he lets his animal loose so it eats in another man’s field. to let go, send off (of a person)  Com.  TgO Gen28:6 : וַחזָא עֵשָׂו אֲרֵי בָרֵיך יִצחָק יָת יעקב וְשַלַח יָתֵיה לְפַדַן דַאֲרָם. to release a destructive force  JLAtg, PTA, LJLA.  TgJ Ez14:19 : אוֹ מוֹתָא אֲשַלַח עַל אַרעָא הַהִיא.  TgJ Amos8:11 : וַאֲשַלַח כַפנָא בְאַרעָא.  GT A Exod22:4 : וֶישַלָח ית יקֶידֶתֶה.  TgLamYemWT 1:13 : מן שמיא שלח אשתא בכרכיי תקיפין.

  to send objects (pl.)  Gal, PTA, CPA, BabMBK, JBA, LJLA.  GT C Gen32:19 : דּוֹרוֹן הִיא מְשַלְּחָא לְרַבּוּנִי  it is a gift that is being sent to my lord.  TgEsth2 9:19(0) : ומשלחין/ומשדרין/ מאני גבר לחבריה. (vegeetation) to send out many branches or roots, flourish  JLAtg, LJLA.  TgJ Jer17:8 : כְאִילָן דִשתִיל עַל מַבוּעַ דְמַיִן וְעַל נגדִין יְשַלַח שוּרשוֹהִי.  TgJ Hos14:6 : כְאִילָן לִבנָן דִמשַלַח עוֹבְרָתֵיה  like a Lebanese tree that puts forth its branches wide.  PJ Gen49:22 : מדמי אנא לך לגופן שתילא על מבועין דמיין דשלחת שורשהא.


C View a KWIC


  to send something  PTA.  TN Gen32:19 : דורון היא ואשלחת לריבוני  it is a gift I have sent to my lord. מַקדֵים וֻמַשלַח‏ : sending over and over again  JLAtg.  TgJ Jer25:4 : וֻשלַח יוי לְוָתְכוֹן יָת כָל עַבדוֹהִי נְבִיַיָא מַקדֵים וֻמַשלַח. to adjure  LJLA.  TgLam1:12var. : אשבעית/אשלחית/ לכון.  TgLamYem 1:12  †.


Gt View a KWIC


  to be sent  Com.  4Q541 9.1:2 : וישתלח לכול בני [ע]מה  let him be sent to all his kin.

In all dialects this lexeme can be used for "sending word," but in many it is properly kept distinct from terms for sending people or goods; see s.vv. ישר and שדר.
In some Palestinian texts and LJLA the pael is also used for simple sending, as shown in the citations, but the note in DJPA suggesting that all exxs. in PTA and Gal. are paels takes things too far, and indeed he misunderstands the function of pael in this verb. The examples he cites of vocalized forms in PTA are of the pael because they mean "to release" not because they mean "to send." In the simple meaning, all unvocalized forms must thus be taken to be of G and Gt.
While it is impossible to disambiguate between possible Gt and Dt forms in the former dialects, the literary dialects in contrast (i.e. JLA, Syr) clearly have only Gt for "to be sent on a mission".
In later dialects "stretching out the hand" is expressed with yšṭ C.

  
Page refs. in other dictionaries: DJPA: 551b; DJBA: 1147a; Jastrow: 1580; Levy Ch-W: 2:482; Tal Sam: 897; DNWSI: 1136; DJA: 82b; Cook,Qumran: 234;

View a complete KWIC


Derivatives:

mšlḥh n.m. #2   mission, emissary
mšlḥt n.m.   a troop of angels
šlwḥ, šlwḥˀ n.m. #2   messenger
šlwḥy, šlwḥyˀ (šlūḥē, šlūḥyā) n.m   mission
šlḥ, šlḥˀ (šlah, šelḥā) n.m. #4   swarm
šlyḥ, šlyḥˀ (šlīḥ, šlīḥā) n.m.   messenger
šlyḥw, šlyḥwtˀ (šlīḥū, šlīḥūṯā) n.f.   mission
tšlḥh, tšlḥtˀ (tušləḥā, tušlaḥtā) n.f.   mission

© The Comprehensive Aramaic Lexicon ©
Thu, 23 Jan 2025 08:10:11 -0500