In all dialects this lexeme can be used for "sending word," but in many it is properly kept distinct from terms for sending people or goods; see s.vv. ישר and שדר. In some Palestinian texts and LJLA the pael is also used for simple sending, as shown in the citations, but the note in DJPA suggesting that all exxs. in PTA and Gal. are paels takes things too far, and indeed he misunderstands the function of pael in this verb. The examples he cites of vocalized forms in PTA are of the pael because they mean "to release" not because they mean "to send." In the simple meaning, all unvocalized forms must thus be taken to be of G and Gt. While it is impossible to disambiguate between possible Gt and Dt forms in the former dialects, the literary dialects in contrast (i.e. JLA, Syr) clearly have only Gt for "to be sent on a mission". In later dialects "stretching out the hand" is expressed with yšṭ C. Page refs. in other dictionaries: DJPA: 551b; DJBA: 1147a; Jastrow: 1580; Levy Ch-W: 2:482; Tal Sam: 897; DNWSI: 1136; DJA: 82b; Cook,Qumran: 234;
mšlḥh n.m. #2 mission, emissary mšlḥt n.m. a troop of angels šlwḥ, šlwḥˀ n.m. #2 messenger šlwḥy, šlwḥyˀ (šlūḥē, šlūḥyā) n.m mission šlḥ, šlḥˀ (šlah, šelḥā) n.m. #4 swarm šlyḥ, šlyḥˀ (šlīḥ, šlīḥā) n.m. messenger šlyḥw, šlyḥwtˀ (šlīḥū, šlīḥūṯā) n.f. mission tšlḥh, tšlḥtˀ (tušləḥā, tušlaḥtā) n.f. mission
šlyḥw, šlyḥwtˀ (šlīḥū, šlīḥūṯā) n.f. mission